Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=významný&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

významnýwichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy se nezmínil, že by byl z tak významné rodiny.
Er hat nie erwähnt, dass seine Familie so wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sarajevo bylo svědkem významných historických událostí a válkou v 90. letech 20. století bylo těžce poničeno.
Sarajevo war Zeuge wichtiger geschichtlicher Ereignisse und wurde durch die Feindseligkeiten in den 1990er Jahren stark zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastruktury také představují významný příspěvek v oblasti odborné přípravy vědců a inženýrů.
Infrastrukturen sind auch ein wichtiger Beitrag zur Ausbildung von Wissenschaftlern und Ingenieuren.
   Korpustyp: EU
Ale ať tak či jinak se její existence zdá významná pro vyšetřovatele.
Aber egal wie, scheint ihr Dasein für Forscher wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších a také nejúspěšnějších politik EU.
Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist eine der wichtigsten und erfolgreichsten Politiken der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krása není pro prostitutku nezbytná. Ale hraje významnou roli.
Die Schönheit ist nicht unabdingbar für eine Prostituierte, sie spielt aber eine wichtige Rolle in ihrer Karriere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být významný bedeuten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit významný

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o významný úspěch.
Das ist eine große Leistung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejméně významný bit
Least Significant Bit
   Korpustyp: Wikipedia
Je to významný textař.
Er ist ein angesehener Songwriter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam někdo významný?
Gab es da jemand Besonderen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je významný den.
Viel Hightech ist heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je významný večer.
Das ist ein großer Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to významný symbol.
Das Symbol ist stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho významný nový výrobek.
Ein Riesenprodukt für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je významný důstojník.
Der Vater ist ein verdienter Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Významný člověk to byl.
Ein sehr guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, významný den.
Alles Klar. Grosser Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu významný rozdíl.
Es gab äußerst feine Unterschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Starý a významný rod.
Er gehörte einer alten adeligen Familie an.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešek je významný den.
Heute ist der große Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Významný, protože nikdy nepřišel.
Bemerkenswert, weil es niemals geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ross je významný vědec.
Ross ist einer unserer wichtigsten Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je významný den.
Dies ist ein ganz besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí bod je obzvlášť významný.
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je významný pokrok.
Dies ist eine gute Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
   Korpustyp: Fachtext
Ten Simonsn byl významný muž.
Dieser Simonson war ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je významný intelektuál.
Der Kerl ist ein Intellektueller.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi významný pokrok.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš významný host je žízeň.
Unser edler Gast hat Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Griluju jen pro významný lidi.
Ich grille nur für ganz besondere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč je dnešek významný?
Al, heute ist ein besonderer Abend. Weißt du, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se významný zdroj tepla.
Eine Wärmequelle nähert sich.
   Korpustyp: Untertitel
On je významný francouzský " postimpresionista "!
Er ist der berühmte französische Postimpressionalist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani tak historicky významný.
Selbst wenn sie von historischen Ausmaßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to významný francouzský prumyslník.
Er ist ein führender französischer Industrieller.
   Korpustyp: Untertitel
V čem je zítřek významný?
Nein, Freddy, abgesehen davon, was ist das Besondere an dem morgigen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
nemají významný vliv na sekreci kyseliny.
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion.
   Korpustyp: Fachtext
Představuje významný pokrok oproti současnému stavu.
Verglichen mit dem Status quo stellt es einen erheblichen Fortschritt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je skutečně velmi významný vývoj.
Das ist wirklich eine bemerkenswerte Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažení dohody je významný posun vpřed.
Es war ein sehr bewegender Moment, als die Vereinbarung geschlossen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to významný pokrok.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je náš významný úkol jako Parlamentu.
Das ist unsere entwicklungspolitische Herausforderung als Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o významný krok vpřed.
Es ist ein großer Schritt vorwärts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento účinek není pravděpodobně klinicky významný.
Vermutlich hat dieser Effekt keine klinische Relevanz.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován žádný významný vliv na
Es wurde keine signifikante Auswirkung auf Atazanavir- Konzentrationen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Neméně významný segment je z toho zděšen.
Ein ebenso großer Teil ist entsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To představuje významný problém pro celé odvětví.
Dies ist für den gesamten Sektor der Schafhaltung ein großes Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to mít významný sociální dopad.
Das hat eine hohe gesellschaftliche Relevanz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za velmi významný krok.
Das halte ich auch für einen ganz wichtigen Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíl mezi jednotlivými dávkami sildenafilu nebyl významný .
Es gab keinen signifikanten Unterschied in der Wirkung zwischen den einzelnen Dosen von Sildenafil .
   Korpustyp: Fachtext
Významný vliv na poměr fraktur nebyl prokázán.
Es wurde jedoch kein signifikanter Einfluss auf die Frakturrate gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný klinicky významný vliv na farmakokinetiku efavirenzu.
Keine klinisch relevante Auswirkung auf die Pharmakokinetik von Efavirenz.
   Korpustyp: Fachtext
Váš náhrdelník byl vlastně významný kulturní artefakt.
Begreif ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro nás významný rok.
Das wird ein großes Jahr für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny jsme učinili významný objev.
Vor zwei Tagen haben wir eine außergewöhnliche Entdeckung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale no tak, tohle je významný den.
Komm schon. Das ist ein Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Nezískal žádný významný titul ani hodnost.
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Že skončil zase jeden významný den.
Ich meinte, dass schon wieder ein denkwürdiger Tag um sei.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro ni významný okamžik.
Das ist ein großer Moment für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ale den. Významný den.
Heute ist ein besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Významný trh se tedy týká vinařské oblasti.
Der entsprechende Markt ist also der Markt für Wein und Weinerzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Dnes je významný den, nejsi šťastná?
Lächel mal! Heute ist ein großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To pak bude čtrnáctého velmi významný den.
- Ihre Route ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá činnost, potencionálně významný důkaz neuroplasticity.
Das gute Aktionspotenzial ist der Beweis für die neuronale Plastizität.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu tak významný rozdíl?
- Ergibt das wirklich Sinn für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Jako reakci očekává EU významný pokrok.
Die EU erwartet im Gegenzug größere Fortschritte.
   Korpustyp: EU DCEP
To je nějaký významný hráč biliardu?
- War das ein berühmter Billardspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Rybolov nemá významný dopad na mořské prostředí.
Die Fischerei hat keine signifikanten Auswirkungen auf die Meeresumwelt.
   Korpustyp: EU
Král Ptolemaios pro vás má významný dar.
König Ptolemäus will Euch mit einem besonderen Geschenk begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Já verice významný itarský firmový ležisél.
Ich sehl wichtigel itarienischer Firmlegisseul.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi významný a cenný člen tohoto týmu.
Du bist ein wertvolles Mitglied dieses Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, dnes je významný den.
Herr Präsident, ein großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden jakýsi Významný Starší tady žil.
Sie war einst eine der Großen Alten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, ale je tu významný rozdíl.
Ja, aber mit einem wichtigen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje významný počet zemí a významný počet třetích zemí se k ní chce připojit.
Zahlreiche Länder sind daran beteiligt, und viele weitere Länder wollen sich noch beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
změna kategorizace zdrojových toků, při níž se méně významný zdrojový tok změní na významný,
eine Änderung der Kategorisierung von Stoffströmen, d. h. wenn ein emissionsschwacher Stoffstrom zu einem emissionsstarken Stoffstrom wird;
   Korpustyp: EU
Nebyl však prokázán významný účinek na výskyt zlomenin .
Allerdings wurde keine signifikante Wirkung auf die Frakturhäufigkeit nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak řekla paní komisařka, je to významný úspěch.
Wie die Kommissarin bereits sagte, wurde sehr viel erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí tohoto právního předpisu bude mít významný pozitivní dopad.
Die Annahme dieser Richtlinie wird einen erheblichen positiven Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj tvořivosti již od narození považuji za velmi významný aspekt.
Ich halte die Entwicklung von Kreativität von Geburt an für einen äußerst wichtigen Aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, jedná se o významný právní předpis.
(SV) Herr Präsident, hier haben wir es mit einem wichtigen Rechtsinstrument zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O sedm let později však činíme další významný krok.
Nach nunmehr sieben Jahren gehen wir jetzt allerdings einen entscheidenden Schritt weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kortikosteroidy nejeví klinicky významný vliv na farmakokinetiku infliximabu .
Kortikosteroide scheinen die Pharmakokinetik von Infliximab nicht in klinisch relevanter Weise zu beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Rifabutin neměl na farmakokinetiku efavirenzu žádný významný vliv .
Rifabutin hatte keinen signifikanten Effekt auf die Pharmakokinetik von Efavirenz .
   Korpustyp: Fachtext
Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv.
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
   Korpustyp: Fachtext
Významný dopad na jejich budoucnost bude mít rovněž stárnutí obyvatelstva.
Auch die alternde Bevölkerung wird auf ihre Zukunft einen wesentlichen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pohlaví nemělo žádný klinicky významný vliv na farmakokinetické parametry.
Das Geschlecht hatte keine klinisch relevante Auswirkung auf die pharmakokinetischen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Samotný věk neměl klinicky významný vliv na farmakokinetické parametry.
Das Alter allein hatte keine klinisch relevante Auswirkung auf die pharmakokinetischen Parameter.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován žádný významný vliv na koncentrace lamivudinu a zidovudinu.
Es wurde keine signifikante Wirkung auf Lamivudin- und Zidovudin-Konzentrationen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován žádný významný vliv na koncentrace metadonu.
Es wurde keine signifikante Wirkung auf die Methadonkonzentrationen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky neprokázaly významný vliv bevacizumabu na farmakokinetiku cisplatiny .
Die Studienergebnisse zeigten keinen signifikanten Einfluss von Bevacizumab auf die Pharmakokinetik von Cisplatin .
   Korpustyp: Fachtext
Studie s přidaným sachinavirem neprokázaly významný účinek darunaviru na sachinavir.
In einer Studie mit geboostertem Saquinavir zeigten sich keine signifikanten Auswirkungen von Darunavir auf Saquinavir.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto metabolity nemají žádný významný účinek na sekreci žaludeční kyseliny .
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován významný vliv na farmakokinetické parametry didanosinu a etravirinu.
Es wurden keine signifikanten Auswirkungen auf die PK- Parameter von Didanosin und Etravirin nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován významný vliv na farmakokinetické parametry tenofoviru a etravirinu.
Es wurden keine signifikanten Auswirkungen auf die PK- Parameter von Tenofovir und Etravirin nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto metabolity nemají významný vliv na sekreci kyseliny .
Diese Metaboliten besitzen keinen relevanten Einfluss auf die Säuresekretion .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl pozorován statisticky významný efekt prednizonu na farmakokinetiku docetaxelu .
Für Prednison wurde kein statistisch signifikanter Effekt auf die Pharmakokinetik von Docetaxel beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Atatürk považoval islám za významný faktor bránící tureckému rozvoji.
Atatürk betrachtete den Islam als wichtigen Bremsfaktor für den Fortschritt der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných má akvakultura významný podíl na celkové produkci.
In Griechenland etwa stammen 50 % der Jahresproduktion aus der Aquakultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě to bude velký a velmi významný příliv pro Maltu.
Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty představovaly významný posun směrem k dosažení rovných příležitostí.
Dies bedeutete einen großen Schritt vorwärts in Richtung Chancengleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má na to k dispozici poměrně významný rozpočet.
Für dieses Programm steht ein nicht unerhebliches Budget zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o významný krok, ale je třeba ještě více.
Dies ist ein Etappenziel, das noch verbesserungswürdig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí mělo významný dopad na výsledek německých voleb.
Das hat ja einen wichtigen Effekt auf den Ausgang der Wahl in Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - EU svým politickým rozhodnutím učinila významný krok.
schriftlich. - Die EU hat mit dieser politischen Entscheidung einen wichtigen Schritt unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte