Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=včela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
včela Biene 734 Honigbiene 20 Imme
Včela Honigbienen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

včelaBiene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže existuje možnost, že dojde k expozici včel, povolení se neudělí:
Besteht die Möglichkeit der Exposition von Bienen, so wird keine Zulassung erteilt,
   Korpustyp: EU
Med byl považován za velmi posvátný, jako dar od včel.
Honig wurde gesehen als ein heiliges Geschenk der Bienen.
   Korpustyp: Untertitel
Plodiny, které se sklízejí před vykvetením, se nepovažují za atraktivní pro včely.
Kulturen, die vor der Blüte geerntet werden, gelten als uninteressant für Bienen.
   Korpustyp: EU
Mladá včela hledá mladé květy, ne scvrklé staré švestky.
Für Honig brauchen Bienen junge Blumen, nicht alte Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez včely medonosné (Apis mellifera) by naše zemědělství brzy zkolabovalo Evropské včely vymírají.
Bienen bestäuben Blüten Europarlamentarier schlagen Alarm: Weltweit gehen die Bestände von Bienen drastisch zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Včely mají jakýsi druh zvláštní inteligence a mohou dělat věci, které lidi nedokážou jako třeba chodit vzhůru nohama.
Bienen haben eine komische Intelligenz und sie können Sachen machen, die Menschen nicht können, sowie kopfüber laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Včely mají zásadní význam z hlediska hospodářství a životního prostředí.
Bienen sind von grundlegender Bedeutung für Wirtschaft und Ökologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsou jako stádo. Stejně jako včely v úle.
- Es ist wie Schwarmverhalten, wie Bienen im Bienenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu výrobci veterinárních produktů nemají zájem o vývoj nových léčebných přípravků pro včely.
Dadurch sind Hersteller von veterinärmedizinischen Erzeugnissen nicht an der Entwicklung neuer Arzneimittel für Bienen interessiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná příště říkej "jako včely na med".
Sag zukünftig lieber "wie Bienen auf Honig".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


včela dělnice Arbeitsbiene 1
Včela medonosná Westliche Honigbiene

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "včela"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Včela celebeská
Apis nigrocincta
   Korpustyp: Wikipedia
Včela skalní
Kliffhonigbiene
   Korpustyp: Wikipedia
Včela trpasličí
Zwergbuschbiene
   Korpustyp: Wikipedia
Včela obrovská
Riesenhonigbiene
   Korpustyp: Wikipedia
Včela květná
Zwerghonigbiene
   Korpustyp: Wikipedia
Včela sabašská
Asiatische Bergbiene
   Korpustyp: Wikipedia
- Pojď včela, může to udělat.
Das kann er doch nicht machen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nejsi včela dělnice.
Du bist eine abtrünnige Killerbiene.
   Korpustyp: Untertitel
Včela vzešla z náboženských center.
Die Bienen kamen aus den Mysterienstätten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to včela! Já vím.
Sie wird mir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže krabicová včela někoho zbouchla?
Die Kistenbiene hat mit einer anderen Nachwuchs gezeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nejsi včela dělnice.
Aber du bist keine Arbeiterbiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi bývalá včela zabiják.
Du bist eine abtrünnige Killerbiene.
   Korpustyp: Untertitel
Vznáší se jako motýl, bodá jako včela.
- Schweben und stechen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být jen další včela dělnice.
Ich will nicht so ein Arbeitstier werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Lítat jako motýl, bodat jako včela."
Noch fester, kleiner Mann! "Schweb wie ein Schmetterling!"
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Bee. - Bee jako včela.
Ich weiß, so wie das Insekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladá včela tvrdí, že Arthura pozná.
- Sie erkennt Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno, jestli jsi včelí královna nebo včela dělnice.
Es ist egal, ob du die Bienenkönigin oder die Arbeitsbiene bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá včela hledá mladé květy, ne scvrklé staré švestky.
Für Honig brauchen Bienen junge Blumen, nicht alte Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Má ode mne upomínku! Otek, jak by včela bodla!
Ich habe ihm Pfeffer in die Nase gerieben, sie dick wie eine Gurke!
   Korpustyp: Untertitel
Otrávená včela nedokáže najít svojí cestu zpátky do úlu a zahyne.
Die vergifteten Bienen können ihren Weg zurück zum Bienenstock nicht mehr finden und so sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla včela znovuzískat své zdraví myslím, že musíme znovu dovolit, aby se mohla rojit, jak nejvíce to bude možné.
Um die Bienen wieder gesund werden zu lassen müssen wir, glaube ich, das Schwärmen auch wieder so viel wie möglich fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Když ta příšera zaútočí, píchne oběť jako včela nebo vosa a zanechá v jejím těle tuto tkáň, která se velmi rychle rozšíří.
Wenn das Wesen angreift, hinterlässt es eine Art Bienen-oder Wespenstich, und lässt einen davon im Körper des Opfers zurück. Es bekommt das Opfer schnell in seine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel