Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli je historie postavena na paměti, jakožto vědní obor usilující o vědecký statut byla v minulosti vystavěna na odporu vůči paměti, která byla podle tehdejšího mínění idiosynkratická a zavádějící.
Obwohl auf Erinnerung basierend, entstand Geschichte als eine Disziplin, die wissenschaftlichen Status anstrebte, in der Vergangenheit im Gegensatz zur Erinnerung, die als idiosynkratisch und irreführend angesehen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, věda je vědní obor.
Wissenschaft ist eine Disziplin.
Důraz se klade na shromáždění kritického množství zdrojů a znalostí napříč různými oblastmi, technologiemi a vědními obory a výzkumnými infrastrukturami, aby se mohly dané výzvy řešit.
Es wird darauf ankommen, über die einzelnen Gebiete, Technologien und wissenschaftlichen Disziplinen sowie Forschungsinfrastrukturen hinweg eine kritische Masse von Ressourcen und Wissen zusammenzubringen, um die Herausforderungen angehen zu können.
Mobilitě výzkumných pracovníků v Evropě by měla být přiznána priorita, aby bylo zajištěno rozsáhlé šíření znalostí a to, že inovativní hraniční výzkum v různých vědních oborech bude moci využívat specializované a kvalifikované vědecké pracovníky, jakož i větší finanční zdroje .
Die Mobilität der Forscher in Europa sollte Priorität erhalten, um die Wissensverbreitung sicherzustellen und dafür zu sorgen, dass innovative Forschung an den Grenzen des Wissens in verschiedenen Disziplinen aus der Arbeit einsatzbereiter und kompetenter Forscher sowie aus verstärkten Finanzmitteln Nutzen zieht.
Mobilita výzkumných pracovníků je klíčovým prvkem nejen pro profesní rozvoj výzkumných pracovníků, ale i pro sdílení a předávání znalostí mezi zeměmi a odvětvími a k zajištění toho, aby inovativní hraniční výzkum v různých vědních oborech mohl využívat specializované a kvalifikované výzkumné pracovníky, jakož i vyšší finanční zdroje.
Die Mobilität der Forscher ist nicht nur ausschlaggebend für die Laufbahnentwicklung von Forschern, sondern auch für den Wissensaustausch und -transfer zwischen Ländern und Sektoren sowie auch dafür, dass gewährleistet wird, dass die innovative Pionierforschung in verschiedenen Disziplinen – sowohl von der Arbeit engagierter und kompetenter Forscher als auch von aufgestockten Finanzmitteln profitiert.
S cílem zabývat se vztahy mezi vědou a společností prostřednictvím vhodných politik je na evropské úrovni zapotřebí prohloubit, upevnit a šířit znalosti nashromážděné historickou vědou, v rámci dědictví v oblasti vědy a technologie, sociologií a filozofií jednotlivých vědních oborů.
Um die Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft sachlich gut aufarbeiten zu können, müssen die in den Disziplinen Geschichte, wissenschaftlich-technisches Erbe, Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
60. domnívá se, že změna klimatu je velmi složitý problém, který se dotýká řady vědních oborů, a že politická rozhodnutí přijatá v této oblasti musejí být pevně podložena vědeckými argumenty; vyzývá proto Komisi, aby Evropský parlament neustále informovala o všech podstatných nových vědeckých inovacích nebo poznatcích;
60. ist der Ansicht, dass der Klimawandel eine sehr komplexe Angelegenheit ist, in die zahlreiche wissenschaftliche Disziplinen einbezogen sind, und dass politische Entscheidungen in diesem Bereich auf fundierte wissenschaftliche Argumente gestützt sein müssen; fordert die Kommission deshalb auf, das Europäische Parlament ständig über alle relevanten wissenschaftlichen Neuerungen oder Fortschritte zu informieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozložení výzkumných pracovníků podle hlavních vědních oborů vykazuje u mužů a žen rozdílné vzorce.
Die Verteilung der Forscher und Forscherinnen auf die verschiedenen Wissenschaftsbereiche ergibt für Frauen und Männer ein unterschiedliches Bild.
vzhledem k tomu, že i v členských státech lze jen obtížně získat údaje o výzkumných pracovnících podle jejich kvalifikace, vědního oboru a věku, které by byly rozlišeny podle pohlaví,
in der Erwägung, dass nach Qualifikation, Wissenschaftsbereich und Alter und zudem nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten über Forscher kaum vorliegen, auch nicht in den Mitgliedstaaten,
D. vzhledem k tomu, že i v členských státech lze jen obtížně získat údaje o výzkumných pracovnících podle jejich kvalifikace, vědního oboru a věku, které by byly rozlišeny podle pohlaví,
D. in der Erwägung, dass nach Qualifikation, Wissenschaftsbereich und Alter und zudem nach Geschlecht aufgeschlüsselte Daten über Forscher kaum vorliegen, auch nicht in den Mitgliedstaaten,
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "vědní obor"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přečetla vše o mé práci, celý vědní obor, který existuje jen kvůli tobě.
Ich habe mich in meine Arbeit eingelesen, ein riesiges Forschungsgebiet, das nur deinetwegen existiert.
Jejich pravidelná odpověď zní: „Ano, ale my chceme věřit, že japonský národ existuje.“ Mají dokonce vědní obor zasvěcený zkoumání toho, co to znamená být Japonec.
Die Antwort darauf lautete immer: „Ja, aber wir möchten glauben, dass es ein japanisches Volk gibt.“ Es gibt dort sogar eine Forschungsdisziplin, die sich mit der Frage beschäftigt, was es bedeutet, Japaner zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale my chceme věřit, že japonský národ existuje. Mají dokonce vědní obor zasvěcený zkoumání toho, co to znamená být Japonec.
Ja, aber wir möchten glauben, dass es ein japanisches Volk gibt. Es gibt dort sogar eine Forschungsdisziplin, die sich mit der Frage beschäftigt, was es bedeutet, Japaner zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar