Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věznění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věznění Inhaftierung 44 Gefangenschaft 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vězněníInhaftierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zátoka Guantánamo byla jako místo věznění zvolena v předem promyslené - a úspěsné - snaze zabránit americkým civilním soudům v uplatnění vlastní jurisdikce.
Guantanamo wurde vorsätzlich und mit Erfolg als Ort für die Inhaftierung gewählt, um amerikanische Zivilgerichte davon abzuhalten ihre Zuständigkeit geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by chybou si myslet, že smrt tisíců civilistů společně se svévolným vězněním a mučením nepřispívají k šíření teroru v Iráku.
Es wäre ein Fehler zu glauben, dass der Tod tausender Zivilisten und die willkürliche Inhaftierung und Folter nicht zur Ausbreitung des Terrors im Irak beitrügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli své práci jsem se stal obětí věznění a mučení.
Aufgrund meiner Arbeit war ich immer wieder Inhaftierungen und Folter ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konec konců, viděli jsme, jak se současný režim pokouší umlčet legitimní politické protesty studentů a novinářů jejich svévolným zatýkáním a vězněním.
Wie wir nämlich gesehen haben, versucht die gegenwärtige Regierung, den berechtigten politischen Protest der Studenten und Journalisten durch willkürliche Festnahmen und Inhaftierungen zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka s drogami totiž vedla k masovému věznění chudých mladých zástupců menšin.
Tatsächlich führte der Krieg gegen Drogen zur massenhaften Inhaftierung armer junger Männer aus Minderheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. vyjadřuje své upřímné znepokojení nad pokračujícím vězněním bývalého ministra vnitra Jurije Lučenka, proti němuž dosud nebyl vynesen žádný rozsudek;
2. verleiht seiner großen Besorgnis über die fortdauernde Inhaftierung des ehemaligen Innenministers Jurij Luzenko Ausdruck, der sich in Haft befindet, obwohl in seinem Gerichtsverfahren bisher kein Urteil gesprochen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci.
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé po sobě jdoucí vlády v Izraeli sledují politiku, ve které se snaží potlačit touhu palestinského národa žít svobodně ve své zemi používáním železné pěsti a střel a svévolným zatýkáním, vězněním, mučením a vražděním civilistů, včetně žen a dětí.
In Israel verfolgt eine Regierung nach der anderen eine Politik, mit der der Wunsch des palästinensischen Volkes, in seinem Land frei zu leben, unterdrückt werden soll. Dabei wird mit eiserner Hand und Waffengewalt regiert, es gibt willkürliche Festnahmen, Inhaftierungen, Folter und es werden Zivilisten, unter ihnen Frauen und Kinder, ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že dlouhé věznění bez soudního procesu není slučitelné s mezinárodním právem.
Wir halten eine längere Inhaftierung ohne Gerichtsverfahren nicht mit dem Völkerrecht vereinbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v minulosti již zaznělo vážné znepokojení nad soudními procesy a následným vězněním kazašských aktivistů v oblasti lidských práv, včetně Ramazana Jesergepova a Sergeje Duvanova,
in der Erwägung, dass in der Vergangenheit ernsthafte Bedenken angesichts der Prozesse gegen andere kasachische Menschenrechtsaktivisten wie Ramazan Jesergepow und Sergej Duwanow und deren anschließende Inhaftierung zum Ausdruck gebracht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věznění

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(u)věznění
Freiheitsstrafe
   Korpustyp: EU IATE
Věznění teroristi z Utrechtu.
Geiseln und Terroristen aus Utrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Únos, neoprávněné věznění a mučení.
Kidnapping, Freiheitsberaubung und Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelstvo Lotyšska zažívalo věznění, deportace a popravy.
Die lettische Bevölkerung wurde verhaftet, deportiert und exekutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že věznění bez soudu, mučení, odvlečení.
Ich nehme mal illegale Internierungen, Folter, Verschleppungen,
   Korpustyp: Untertitel
Jejich loď nebyla navržena pro dlouhodobé věznění.
Ihr Schiff ist nicht für Langzeitinhaftierung geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranci proti týrání a věznění zvířat.
"Echte Kämpfer gegen Folter und Unterdrückung von Tieren".
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem člověk, co snese věznění.
Ich kann nicht vertragen, eingesperrt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je porušení zpropadeného zákona proti věznění!
Das ist ein Verstoß gegen das verfluchte Freiheitsentzugsgesetz!
   Korpustyp: Untertitel
To je po dlouhém věznění normální.
Sie war 10 Tage gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Věznění bez soudu je v boji proti terorismu kontraproduktivní.
Internierungen ohne Prozess sind im Kampf gegen den Terrorismus kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli své práci jsem se stal obětí věznění a mučení.
Aufgrund meiner Arbeit war ich immer wieder Inhaftierungen und Folter ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu, co děláš, se říká nezákonné věznění a pašování lidí.
Was du da vor hast, nennt sich ungesetzliche Freiheitsberaubung und Menschenschmuggel.
   Korpustyp: Untertitel
Připustť, že léta války a věznění člověka změní.
Jahre des Krieges und des Gefängnisses mögen einen Mann verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Její čtyřicetileté věznění se stalo jeho novou posedlostí.
Sie 40 Jahre lang zu halten wurde zu seiner neuen Besessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
buď udržet vládu, nebo riskovat věznění, exil a případně smrt.
Entweder erhalten sie ihre Macht aufrecht, oder sie riskieren Gefängnisstrafen, Exil und vielleicht den Tod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzvy generálního tajemníka OSN a ostatních organizací vyústily do dalších věznění a zabíjení týraných obyvatel.
Appelle des UN-Generalsekretärs und anderer Organisationen führten zu noch mehr Festnahmen und Tötungen der gequälten Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho únos stejně jako věznění ostatních zajatců v této oblasti je nepřijatelné.
Seine Entführung und die Internierung der restlichen Gefangenen auf diesem Gebiet sind inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále nás znepokojuje věznění obránců lidských práv, novinářů, opozičních politiků a pokojných demonstrantů z řad studentů.
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týrání, věznění a různé druhy útlaku se systematicky využívají proti opozici.
Die Opposition ist systematisch Folter, Verhaftungen und anderen Repressalien ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni mu, že místo věznění seržanta Brodyho v Afgánistánu bylo úmyslně vypuštěno Abu Nazirem.
Sag ihm, Nazir ließ Sergeant Brodys Aufenthaltsort in Afghanistan absichtlich durchsickern.
   Korpustyp: Untertitel
CHARKOV – O věznění se říká, že v člověku vyvolává pocit bezmoci a zranitelnosti.
CHARKIW – Es heißt, dass eingekerkert zu sein in einem ein Gefühl von Hilflosigkeit und Verletzlichkeit hervorruft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedno z obzvlášť zranitelných míst Izraele a opakovaná příčina násilí je věznění zajatců.
Eine besondere Schwachstelle Israels und wiederholte Gewaltursache ist das Festhalten von Gefangenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože nedávno byli propuštěni čtyři věznění, pětapadesát z původních sedmdesáti pěti zůstává žalářováno v odsouzeníhodných podmínkách.
Obwohl vier Gefangene vor kurzem freigelassen wurden, bleiben 55 von 75 unter erbärmlichen Bedingungen inhaftiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také důležité kontrolovat podmínky věznění pana Assange, protože v Itálii nejsou ani členové mafie drženi v úplné izolaci.
Es ist auch wichtig, die Haftbedingungen von Herrn Assange zu überwachen, weil in Italien nicht einmal Mitglieder der Mafia vollkommen isoliert inhaftiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoří o věznění poslanců parlamentu, atentátech, hrozných podmínkách politických vězňů ve věznicích a katastrofální situaci civilizace v této zemi.
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde tu jen o věznění jednoho rukojmí, ale o tisíce vězněných, kteří jsou oběťmi tohoto vážného konfliktu.
Es geht hier nicht nur um einen einzelnen Gefangenen, sondern um Tausende von Gefangenen, die Opfer dieses großen Konflikts sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Je politováníhodné, že se kambodžské soudy uchylují k věznění, jakožto ke způsobu zastrašování politických protivníků a disidentů.
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, barmští generálové vědí, že stojí před neúprosnou volbou: buď udržet vládu, nebo riskovat věznění, exil a případně smrt.
Zweitens, Birmas Generäle wissen, dass sie vor einer harten Entscheidung stehen: Entweder erhalten sie ihre Macht aufrecht, oder sie riskieren Gefängnisstrafen, Exil und vielleicht den Tod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáme uznat odpovědnost členských států Evropské unie za to, že umožňují věznění a mučení v tajných věznicích CIA.
Wir weigern uns, die Verantwortung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dafür anzuerkennen, dass sie Inhaftierungen und Folter in Geheimgefängnissen der CIA zugelassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (Greens/EFA, DE) se vyjádřil k vícero tématům, od věznění bulharských zdravotních sester po Dárfúr.
Daniel COHN-BENDIT (GRÜNE) bekundete seine Solidarität mit den gefangenen britischen Soldaten und auch mit den bulgarischen Krankenschwestern, die in Libyen inhaftiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr, k němuž nás PETA chce dovést, je, že příšerný je jak holocaust, tak hromadné věznění a zabíjení zvířat.
Die Schlussfolgerung, die PETA damit bei uns auszulösen hoffte, war, dass sowohl der Holocaust als auch die Massenhaltung und -schlachtung von Tieren grauenhaft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup přetrvává napříč střední a východní Evropou, kde se vlády také kloní k věznění uživatelů drog.
Dieses Muster hält sich hartnäckig überall in Mittel- und Osteuropa, wo die Regierungen ebenfalls dafür optiert haben, Drogenkonsumenten einzusperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci.
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdé zákroky, věznění a nezákonné procesy tak jdou ruku v ruce s rostoucí tolerancí vůči tvořivým iniciativám.
Hartes Durchgreifen der staatlichen Behörden, Verhaftungen und illegale Gerichtsverfahren bestehen deshalb Seite an Seite mit einer wachsenden Toleranz gegenüber kreativen Initiativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci rovněž odsuzují zacházení s menšinami (např. Kurdy), trestání nedostatečně zahalených žen a věznění internetových novinářů a autorů weblogů.
Zugleich müsse die Kommission ihre Erkenntnisse, einschließlich etwaiger Empfehlungen für Änderungen der WTO-Regeln, veröffentlichen (20b).
   Korpustyp: EU DCEP
Všechno co vím je, že chce pomstu za jeho věznění, a nenechá toho dokud nebudeme všichni mrtví.
Ich weiß nur, dass er Rache will, weil wir ihn weggesperrt haben, und er wird nicht aufhören, bis alle von uns tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Znám to místo, kde jsou Jaffové věznění a kde proti své vůli slouží Goa'uldům a pracují, dokud nezemřou.
- Ich kenne solche Orte. Jaffa-Häftlinge, die den Goa'uld nicht dienen wollen, müssen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No, těžko můžeš vinit plukovníka za věznění ve vašich pokojích po tom, co se stalo se Simeonem.
Sie dürfen dem Colonel keinen Vorwurf machen, Sie auf Ihr Quartier zu beschränken, nachdem was Simeon getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je symbolický nejen kvůli Guantánamu a trestu smrti, ale i proto, že pan al-Našírí je jednou z pouhých dvou jmenovaných obětí tajného věznění v Evropě.
Er ist nicht nur wegen Guantánamo und der Todesstrafe symbolisch, sondern auch, weil er einer der beiden einzigen namentlich genannten Opfer geheimer Inhaftierungen in Europa ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této rozpravě jde o porušování lidských práv na straně orgánů USA, o svévolné a nezákonné věznění, odmítání práva na spravedlivý soudní proces, mučení a trest smrti.
Worum es in dieser Aussprache geht, ist die Verletzung von Menschenrechten durch Behörden der Vereinigten Staaten, willkürliche und illegale Inhaftierungen, die Verweigerung des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren, Folterpraktiken sowie die Todesstrafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí vyžadovat souhlas Izraele s mezinárodním právem a rozhodnutími OSN a ukončení okupace, osad, bezpečnostního oplocení, atentátů, věznění a nesčetných ponižování páchaných na palestinských lidech.
Sie muss die Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen seitens Israels fordern und die Besatzung, Siedlungen, Sicherheitszäune, Morde, Festnahmen und unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volks beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perzekuce náboženských skupin, etnické čistky a vyhánění ze země, zatýkání, únosy a věznění tisíců politických odpůrců režimu je na denním pořádku.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1998 byly tyto jiné činy upřesněny tak, že znamenají neoprávněné věznění, mučení, znásilnění, perzekuci skupiny, vynucené mizení osob a apartheid.
1998 wurden klar gestellt, dass unter diesen anderen Handlungen Freiheitsberaubung, Folter, Vergewaltigung, Verfolgung einer Gruppe, zwangsweises Verschwindenlassen von Personen und Apartheid zu verstehen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože Turkmenbaši v prosinci zemřel, jeho nástupce Gurbanguli Berdymuhamedov pokračuje ve věznění disidentů, potlačování svobody projevu a vysmívání se demokracii, jak prokazují zmanipulované únorové volby.
Und obwohl Turkmenbaschi im Dezember gestorben ist, inhaftiert sein Nachfolger Gurbanguly Berdimuhammedow weiterhin Dissidenten, unterdrückt die freie Meinungsäußerung und verspottet die Demokratie, wie die manipulierten Wahlen im Februar gezeigt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povstalecká skupina musí veřejně odsoudit násilí a složit zbraně, ale zároveň musí burundská vláda zastavit poskytovaní beztrestnosti a utajování zločincům z řad bezpečnostních sil, mučení a protizákonné věznění.
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociálně demokratická poslankyně Ana Maria Gomes z Portugalska upozornila na skutečnost, že řada evropských států nemá ohledně věznění zajatců na základně v Guantánamo čistý štít.
Gleichzeitig wies Klamt darauf hin, dass sich alle drei führenden Präsidentschaftskandidaten in den USA für die Schließung des Lagers ausgesprochen hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zesílené potlačování aktivistů bojujících za lidská práva a aktivistů z řad obyvatel Západní Sahary marockými orgány (svévolné zatýkání, žaloby a věznění) je velmi znepokojující.
Die zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten und sahrauischen Aktivisten durch die marokkanischen Behörden (willkürliche Verhaftungen, Anklagen und Inhaftierungen) sind äußerst besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády těchto zemí reagovaly na legitimní touhy lidu násilnými represemi, svévolným zatýkáním a mučením, které přinesly značné ztráty na životech, zranění a věznění.
Die Regierungen dieser Länder haben auf die legitimen Bestrebungen der Menschen mit gewaltsamer Repression, willkürlichen Verhaftungen und Folter geantwortet, was zu erheblichen Verlusten an Menschenleben, Verletzungen und Inhaftierungen führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto pronásledování zahrnuje případy upírání občanských práv, věznění, omezeného přístupu ke vzdělání, překážek při vstupu do manželství, omezení volného pohybu, bourání mešit a dalších bohoslužebných míst.
Dazu gehören Vorfälle wie die Vorenthaltung der bürgerlichen Rechte, Verhaftungen, Einschränkungen ihres Rechts auf Bildung, Eheschließung und Freizügigkeit sowie die Zerstörung von Moscheen, Kirchen und anderen Orten des Gebets.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že ponižující zacházení může být také způsobeno nelidskými podmínkami věznění a zadržování, např. přeplněnými vězeňskými zařízeními v některých evropských zemích, včetně Francie,
G. in der Erwägung, dass eine erniedrigende Behandlung auch durch unmenschliche Haftbedingungen wie die Überfüllung von Gefängnissen in einigen europäischen Ländern, darunter Frankreich, gegeben sein kann,
   Korpustyp: EU DCEP
1. důrazně odsuzuje smrt politického vězně Orlanda Zapaty Tamaya, který zemřel 85 dní poté, co zahájil hladovku na protest proti podmínkám věznění;
1. verurteilt mit Nachdruck den Tod des politischen Häftlings Orlando Zapata Tamayo, der 85 Tage nach dem Beginn der Verweigerung der Nahrungsaufnahme aus Protest gegen die Haftbedingungen verstarb,
   Korpustyp: EU DCEP
Svévolná věznění občanů a domovní prohlídky jsou běžné a nutnost bojovat proti terorismu byla zmiňována jako hlavní výmluva pro takové nezákonné aktivity.
Willkürliche Verhaftungen und Hausdurchsuchungen sind weit verbreitet und diese ungesetzlichen Maßnahmen sind dann mit der Entschuldigung, so den Terrorismus zu bekämpfen, gerechtfertigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, nedávno jsme opět slyšeli o závažném porušování lidských práv v Tibetu, o mučení, o případech svévolného zatčení a věznění bez soudního procesu.
Frau Präsidentin! In letzter Zeit hören wir immer wieder von schweren Menschenrechtsverletzungen in Tibet, von Folter, willkürlichen Festnahmen, Inhaftierungen ohne Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý den se k nám dostávají zprávy o stále větším množství případů věznění, mučení a zabíjení nevinných civilistů ze strany iránských orgánů.
Jeden Tag erreichen uns weitere Berichte über Verhaftungen, Folterungen und Morde an unschuldigen Zivilisten durch die iranischen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme v lednu s kolegou Lambrinidisem předložili písemné prohlášení vyzývající ke sladění norem věznění v Evropské unii a k zavedení nezávislých vnitrostátních kontrolních mechanismů.
Deswegen haben mein Kollege Herr Lambrinidis und ich im vergangenen Januar eine schriftliche Erklärung eingereicht, die eine Harmonisierung der Haftbedingungen in der ganzen Europäischen Union und die Einführung eines unabhängigen nationalen Prüfmechanismus fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsi mi o Zoomovi nelhal a on sem vážně Rothsteina poslal, aby tě zabil, měl bys mě raději místo toho věznění začít poslouchat.
Wenn das, was du mir über Zoom sagtest, wahr ist, dass er Rothstein geschickt hat, um dich zu töten, solltet ihr besser anfangen, zuzuhören, anstatt mich einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo věznění eurozóny v kleci úzkých zájmů Německa jako věřitele potřebuje Evropa měnovou unii, která bude fungovat ve prospěch všech jejích občanů.
Statt einer Eurozone, die in Deutschlands engen Interessen gefangen ist, braucht Europa eine Währungsunion, von der alle seine Bürger profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ostře odsuzuje pokračující věznění skupiny bývalých členů vládnoucí strany, takzvané Asmary 11, kteří se zasazovali o demokratizaci, a to od září 2001, aniž by jim bylo sděleno obvinění,
besorgt darüber, dass die so genannte Asmara-11, eine Gruppe ehemaliger Mitglieder der Regierungspartei, die sich für die Demokratisierung einsetzten, seit September 2001 ohne Anklage inhaftiert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Čečenci doufají, že přijetí ústavy a následná volba čečenského prezidenta je ušetří hrůz čistek a věznění, jež by nevyhnutelně následovaly, kdyby jedna ze stran dosáhla vojenského vítězství.
Die Tschetschenen hoffen, dass sich mit der Übernahme einer Verfassung und sich der daran anschließenden Wahl des tschetschenischen Präsidenten, der Horror von Säuberungen und Verhaftungen erübrigen könnte, der unweigerlich die Folge gewesen wäre, wenn eine Seite sich den militärischen Sieg hätte sichern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze věznění Jaffové jsou používáni protože jen oni mohou odolat vedru a toxickým plynům z pecí, kde hoří ohně živené vulkanickým systémem.
Jaffa-Häftlinge arbeiten dort. Sie können die Hitze und die Giftgase der Hochöfen aushalten, die von Vulkanen angetrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je proto velmi důležité, aby závěrečné usnesení obsahovalo jasnou žádost o úplné a účinné vyšetření spoluviny členských států Evropské unie a jejich programů na vydávání osob a jejich tajné věznění.
Deshalb halte ich es für sehr wichtig, dass die endgültige Entschließung eine klare Forderung nach wirksamen Untersuchungen der Mittäterschaft von Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie ihrer Überstellungs- und geheimen Inhaftierungsprogramme beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé jsou svévolně věznění a zadržovaní, mučení a týraní, přičemž bylo ze strany mezinárodního společenství, jakož i EU, vysloveno mnoho žádostí o demokratické reformy, ale pan Karimov je i nadále zcela ignoruje.
Die Menschen sind willkürlichen Festnahmen und Inhaftierungen, Folter und Misshandlungen ausgesetzt, und obwohl die internationale Gemeinschaft ebenso wie die EU wiederholt demokratische Reformen gefordert haben, hält Herr Karimow weiter unbeirrt an seinem Kurs fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Tegucigalpě jsem mohl vidět důsledky, jaké má každý vojenský převrat, jmenovitě: represe; nesvobodu; zatykače vydávané na poslance parlamentu, kteří převrat nepodpořili; věznění vůdců společenských skupin a nemocnice s mnoha zraněnými lidmi, využití zákazu vycházení.
In Tegucigalpa wurde ich Zeuge der Folgen eines jeden Militärstreichs, die da sind: Repression; fehlende Freiheit; gegen Parlamentsmitglieder, die den Putsch nicht unterstützt haben, ausgestellte Haftbefehle; inhaftierte Leiter sozialer Organisationen; und Krankenhäuser mit vielen verletzten Menschen, welche die Ausgangssperre nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace Amnesty International ve své zprávě ze 4. února 2010 uvádí, že poslanci parlamentu, senátoři, právníci, vůdci opozice a novináři jsou vězněni, souzeni a nelegálně zadržováni a někteří byli během věznění týráni, aniž úřady cokoliv vyšetřovaly.
In ihrem Bericht vom 4. Februar 2010 zeigt Amnesty International, dass Abgeordnete, Senatoren, Rechtsanwälte, Oppositionsführer und Journalisten festgenommen und in willkürlicher und illegaler Weise inhaftiert wurden, und dass einige von ihnen während ihrer Haftzeit misshandelt wurden und die Behörden indessen keinerlei Untersuchungen durchgeführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako dříve musíme požadovat úplné ukončení těchto nečestných praktik a vyšetření pravdivých okolností, včetně viny vlád EU týkající se využití jejich vzdušného prostoru a území pro věznění a převoz zadržovaných vězňů například na vojenskou základnu USA v zátoce Guantánamo.
Wie bereits zuvor, müssen wir die komplette Einstellung solch schändlicher Praktiken und eine Untersuchung der Wahrheit fordern. Dazu gehört auch die Ermittlung der Schuld der EU-Regierungen in Bezug auf die Nutzung des Luftraums und des Territoriums ihrer Länder für das Festhalten und die Verbringung illegal festgenommener Personen beispielsweise in die US-Militärbasis Guantánamo Bay.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji požadavek uvedeny ve zprávě, aby Komise vypracovala společnou evropskou vězeňskou chartu, která by umožnila harmonizaci podmínek věznění v členských státech i rychlejší začlenění do společnosti těch jedinců, kteří již odsloužili svůj trest odnětí svobody.
Ich unterstütze den im Bericht enthaltenen Aufruf an die Kommission, eine gemeinsame europäische Strafvollzugscharta zu verfassen, um die Angleichung der Haftbedingungen in den Mitgliedstaaten und eine schnellere Eingliederung von Menschen in die Gesellschaft zu ermöglichen, die Freiheitsstrafen verbüßt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba říci, že místní obyvatelstvo nemá prospěch ze zisků, a v současnosti jsme svědky velice závažného policejního a vojenského útlaku, pronásledování, věznění, zatýkání a blokování měst, zejména Redeyefu.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die lokale Bevölkerung von den Gewinnen nicht profitiert. Derzeit sind äußerst harte Repressionen durch die Polizei und das Militär zu beobachten, darunter Repressalien, Inhaftierungen, Festnahmen und die Abriegelung von Städten, insbesondere von Redeyef.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň se nyní zdá, že bude uzavřena, ale všechna blahopřání prezidentu Obamovi musí být mírněno, pokud jsou zprávy amerického tisku o zachování nepřijatelných praktik tajných únosů, výslechů a věznění v třetích zemích.
Zumindest scheint es nun so, dass diese Einrichtung jetzt geschlossen wird. Allerdings müssen wir mit Glückwünschen an Präsident Obama etwas zurückhaltend sein, wenn Berichte in den amerikanischen Medien zutreffen, dass inakzeptable Praktiken wie geheime Entführungen, Verhöre und Inhaftierungen in Drittländern weiterbestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že jakýkoli výraz nesouhlasných politických názorů je systematicky a brutálně potlačován (např. na základě svévolného zatýkání, nespravedlivých soudních řízení, věznění, mučení a poprav bez soudního procesu),
E. in der Erwägung, dass jede abweichende politische Meinungsäußerung systematisch brutal verfolgt wird (beispielsweise durch willkürliche Verhaftungen, ungerechte Prozesse, Gefängnisstrafen, Folter und Tötungen ohne Gerichtsurteil),
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nadále velice rozšířeno mučení a špatné zacházení s vězni, držení v izolaci, věznění na utajovaném místě, používání krutých, nelidských a ponižujících trestů a beztrestnost státních činitelů,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Hafteinrichtungen, die Verhängung grausamer, unmenschlicher und erniedrigender Strafen sowie die Straffreiheit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jakýkoli výraz nesouhlasných politických názorů je systematicky a brutálně potlačován (např. na základě svévolného zatýkání, nespravedlivých soudních řízení, věznění, mučení a poprav bez soudního procesu),
in der Erwägung, dass jede abweichende politische Meinungsäußerung systematisch brutal verfolgt wird (beispielsweise durch willkürliche Verhaftungen, ungerechte Prozesse, Gefängnisstrafen, Folter und Tötungen ohne Gerichtsurteil),
   Korpustyp: EU DCEP
vysoce znepokojen tím, že z nemocnic stále mizí zraněné osoby a že dochází ke svévolnému zatýkání, věznění a fyzickým útokům na obránce lidských práv, kteří odsoudili a vyšetřovali nevybíravé použití síly proti civilistům,
zutiefst besorgt über das anhaltende Verschwinden von Verletzten aus Krankenhäusern sowie über die willkürlichen Inhaftierungen, Festnahmen und körperlichen Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten, die den willkürlichen Einsatz von Gewalt gegen die Zivilbevölkerung angeprangert und in diesem Zusammenhang ermittelt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
ostře odsuzuje pokračující věznění takzvané Asmary 11, skupiny poslanců a bývalých členů vládnoucí strany, kteří se účastnily kampaně za demokracii, a to od září 2001, aniž by jim bylo sděleno obvinění,
bedauert zutiefst, dass die so genannte Asmara-11, eine Gruppe ehemaliger Mitglieder der Regierungspartei, die sich für die Demokratisierung einsetzten, seit September 2001 ohne Anklage inhaftiert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že po zavedení pokynů pro postup při vydávání publikaci íránským ministerstvem pro kulturu a otázky islámu byla zesílena cenzura a vzrostlo pronásledování a věznění novinářů, přičemž zároveň úřady pravidelně uzavírají pobočky sdělovacích prostředků,
in der Erwägung, dass nach der Einführung von Verfahrensleitlinien für die Veröffentlichung durch das Ministerium für Kultur und islamische Führung eine verstärkte Zensur eingetreten ist, Journalisten zunehmend belästigt und inhaftiert werden, während gleichzeitig Medienorgane regelmäßig von den Organen des Staates geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mučení a špatné zacházení s vězni, nedostatek spánku, držení v izolaci, nezákonné věznění, kruté, nelidské a ponižující zacházení a beztrestnost státních orgánů jsou nadále velice rozšířeny,
in der Erwägung, dass Folterungen, Misshandlungen, Schlafentzug, Einzelhaft, geheime Inhaftierungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung sowie die Straflosigkeit der dafür verantwortlichen Beamten nach wie vor weit verbreitet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nadále velice rozšířeno mučení a špatné zacházení s vězni, držení v izolaci, věznění na utajovaném místě, používání krutých, nelidských a ponižujících trestů a beztrestnost státních činitelů,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Gewahrsamseinrichtungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafen sowie die Straflosigkeit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Velkým tématem bude otázka, do jaké míry se evropské země budou podílet na věznění osob, podezřelých ze spáchání teroristických činů, které doposud vězní USA na své vojenské základně v Guantánamo (nachází se na Kubě a je v dlouhodobém pronájmu USA).
Dienstagnachmittag stehen die transatlantischen Konfliktpunkte aus der Bush-Ära in Sachen Terrorbekämpfung auf der Tagesordnung, wenn es um die Frage geht, ob Europa ehemalige Häftlinge aus dem Gefangenenlager Guantánamo aufnehmen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
opět vyzývá vládu Čínské lidové republiky, aby zlepšila podmínky věznění v čínských vězeních, zastavila a zrušila mučení vězňů, ukončila neustálé porušování lidských práv tibetského národa a jiných menšin a zajistila dodržování mezinárodních norem v oblasti lidských práv a humanitárního práva;
fordert die Regierung der Volksrepublik China erneut auf, die Haftbedingungen in ihren Gefängnissen zu verbessern, die Folter von Gefangenen einzustellen und abzuschaffen sowie der fortwährenden Verletzung der Menschenrechte des tibetanischen Volks und anderer Minderheiten ein Ende zu setzen und sicherzustellen, dass internationale Standards in den Bereichen Menschenrechte und humanitäres Recht eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že kubánská vláda pod novým vedení Raúla Castra i nadále prosazuje politicky konformní smýšlení za využití trestního řízení, dlouhodobého i krátkodobého věznění, zastrašování, odmítání poskytnout zaměstnání a omezení možnosti cestovat,
F. in der Erwägung, dass die kubanische Regierung unter der neuen Führung von Raúl Castro weiterhin unter Einsatz von strafrechtlicher Verfolgung, langfristigen und kurzfristigen Inhaftierungen, Drangsalierung, Verweigerung von Beschäftigung und Reisebeschränkungen politische Konformität erzwingt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bilance vlády bývalého prezidenta v oblasti lidských práv je značně znepokojivá, protože ukazuje na přehnané nasazování armádních a policejních sil proti civilistům, svévolné zadržování a věznění bez vynesení rozsudku a na nerespektování svobody projevu,
in der Erwägung, dass die Menschenrechtsbilanz des verstorbenen Präsidenten Lansana Conté ausgesprochen bedenklich ist und den Einsatz von übermäßiger Gewalt durch Militär und Polizei gegen die Zivilbevölkerung, willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen ohne Gerichtsverfahren sowie Angriffe auf die Meinungsfreiheit einschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že po zavedení pokynů pro postup při vydávání publikaci íránským ministerstvem pro kulturu a otázky islámu byla zesílena cenzura a že vzrostlo pronásledování a věznění novinářů, přičemž zároveň úřady pravidelně uzavírají pobočky sdělovacích prostředků,
in der Erwägung, dass nach der Einführung von Verfahrensleitlinien für die Veröffentlichung durch das Ministerium für Kultur und islamische Führung eine verstärkte Zensur eingetreten ist, Journalisten zunehmend belästigt und inhaftiert werden, während gleichzeitig Medienorgane regelmäßig von den Organen des Staates geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bilance vlády bývalého prezidenta Lansana Contého v oblasti lidských práv je značně znepokojivá, protože ukazuje na přehnané nasazování armádních a policejních sil proti civilistům, svévolné zadržování a věznění bez vynesení rozsudku a na nerespektování svobody projevu,
in der Erwägung, dass die Menschenrechtsbilanz des verstorbenen Präsidenten Lansana Conté ausgesprochen bedenklich ist und den Einsatz von übermäßiger Gewalt durch Militär und Polizei gegen die Zivilbevölkerung, willkürliche Verhaftungen und Festhaltungen ohne Gerichtsverfahren sowie Angriffe auf die Meinungsfreiheit einschließt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že organizace pro lidská práva uvádí, že Tändzin Deleg Rinpočhe se v důsledku mučení a nelidských podmínek věznění nachází v tak špatném zdravotním stavu, že existují obavy o jeho přežití, a že není schopen mluvit ani chodit,
in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen berichten, dass der Gesundheitszustand von Tenzin Delek Rinpoche auf Grund von Folter und unmenschlichen Haftbedingungen so schlecht ist, dass ernsthafte Sorge besteht, ob er überlebt, und er weder sprechen noch gehen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že mučení a špatné zacházení s vězni, nedostatek spánku, držení v izolaci, nezákonné věznění, používání krutých, nelidských a ponižujících trestů a beztrestnost státních orgánů jsou nadále velice rozšířeny,
D. in der Erwägung, dass Misshandlungen, Folterungen, Schlafentzug, Einzelhaft, geheime Inhaftierungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Bestrafungen sowie die Straflosigkeit der dafür verantwortlichen Beamten nach wie vor weit verbreitet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
· Zastánci lidských práv, kteří jsou vystaveni nebezpečí ve třetích zemích, zpravidla žádají, aby opatření EU týkající se všech druhů nebezpečných situací, do nichž se mohou dostat, včetně šikany, vyhrožování a nezákonného věznění byla prováděna veřejně a nepřehlédnutelným způsobem.
· Gefährdete Menschenrechtsverteidiger in Drittstaaten fordern vor allem eine bessere Sichtbarkeit und mehr öffentliche Aufmerksamkeit für EU-Maßnahmen im Zusammenhang mit schwierigen Situationen aller Art, in die sie geraten können, einschließlich Drangsalierung, Drohungen und ungerechtfertigte Festnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
v každém členském státě bude vytvořen studijní výbor a systémy stálé mediace pro účinný dohled nad podmínkami věznění s cílem odhalit a napravit diskriminaci, která se žen ve vězeňském systému stále dotýká;
in jedem Staat ein Prüfungsausschuss eingesetzt und Systeme zur permanenten Überprüfung zwecks effizienter Kontrolle der Haftbedingungen eingeführt werden, die Diskriminierungen aufdecken und beseitigen helfen, von denen Frauen im Strafvollzug immer noch betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli zejména občanská práva a politické svobody, kde zejména vnímáme neuvěřitelný kolaps: svévolné násilí, masová věznění členů opozice, vraždy, popravy, znemožnění nevládním organizacím vykonávat svou práci, a nemožnost uplatnit svobodu tisku.
Ich beziehe mich insbesondere auf die bürgerlichen Rechte und politischen Freiheiten, wo wir wirklich ein unglaubliches Versagen erleben: die willkürliche Ausübung von Gewalt, Inhaftierungen in großer Anzahl von Mitgliedern der Opposition, Ermordungen, Hinrichtungen, Nichtregierungsorganisationen, die von ihrer Arbeit abgehalten werden und die Untergrabung der Pressefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokraticky smýšlející lidé jsou vyšetřovaní, zatýkaní, věznění, držení v nehumánních podmínkách tak, jak o tom i dnes jednáme, bez možnosti právní pomoci a bez možnosti návštěvy jejich rodinných příslušníků.
Demokratisch gesinnte Menschen werden überprüft, verhaftet, eingesperrt und, wie wir heute bereits festgestellt haben, unter unmenschlichen Bedingungen sowie ohne die Möglichkeit der Rechtshilfe oder die Möglichkeit, von Angehörigen besucht zu werden, festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje ubohá Amara, ty léta věznění v kameni na ní zřejmě zanechali stopy, takže pokud už nechce na zemi strávit ani jednu vteřinu, tak ji milerád z toho trápení vysvobodím a strávím s ní věčnost v posmrtném životě,
- All die Jahre als Stein haben meine arme Amara offenbar verstört. Wenn sie also keinen weiteren Moment mehr auf der Erde verweilen möchte, bin ich mehr als erfreut, sie aus ihrem Elend zu befreien und die restliche Ewigkeit mit ihr im Jenseits zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušování lidských práv se zde odehrává ve formě věznění nejrůznějších druhů, nedostatků v právu obžalovaného na obhajobu a chyb jak ve zveřejňování rozsudků, tak v důvodech, na nichž se zakládají.
Beispiele für die Verletzung der Menschenrechte sind die Inhaftierungen der unterschiedlichsten Art, unzureichende Rechte bei der Verteidigung von Angeklagten und Mängel bei der Veröffentlichung von Urteilen sowie den Gründen, auf die diese sich stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme u federálního soudu v New Yorku, kde bude Doktor Arthur Strauss, muž, o kterém FBI tvrdí, že učil Joea Carrolla, postaven před porotu a obviněn z únosu, neoprávněného věznění a pokusu o vraždu.
Wir stehen vor dem Bundesgericht in New York City, wo Dr. Arthur Strauss, der Mann, von dem das FBI behauptet, der Mentor Joe Carrolls zu sein, in den Anklagepunkten Entführung, Freiheitsberaubung und Mordversuch einer Jury gegenübertritt.
   Korpustyp: Untertitel
vysoce znepokojen tím, že z nemocnic stále mizí zraněné osoby a že dochází ke svévolnému zatýkání, věznění a fyzickým útokům na obránce lidských práv, kteří odsoudili a vyšetřovali neúměrné použití síly proti civilistům,
zutiefst besorgt über das anhaltende Verschwinden von Verletzten aus Krankenhäusern sowie über die willkürlichen Inhaftierungen, Festnahmen und körperlichen Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten, die den willkürlichen Einsatz von Gewalt gegen die Zivilbevölkerung angeprangert und in diesem Zusammenhang ermittelt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
45. vyzývá Turkmenistán, aby dal všem svým občanům skutečnou svobodu, zejména svobodu vyjadřování; naléhá na Turkmenistán, aby ukončil neodůvodněné držení ve vazbě a věznění; jakož i útoky na politické oponenty;
45. fordert Turkmenistan auf, allen seinen Bürgern echte politische Freiheit, einschließlich des Rechts auf freie Meinungsäußerung, zu gewähren; fordert Turkmenistan nachdrücklich auf, willkürliche Verhaftungen und Inhaftierungen sowie die Bedrohung und Einschüchterung politischer Gegner zu unterlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že poté, co ministerstvo pro kulturu a otázky islámu zavedlo pokyny pro postup při vydávání publikaci, zesílila cenzura, a vzhledem k tomu, že vzrostlo pronásledování a věznění novinářů, přičemž úřady zároveň pravidelně uzavírají pobočky sdělovacích prostředků,
in der Erwägung, dass nach der Einführung von Verfahrensleitlinien für die Veröffentlichung durch das Ministerium für Kultur und islamische Führung eine verstärkte Zensur eingetreten ist, Journalisten zunehmend belästigt und inhaftiert werden, während gleichzeitig Medienorgane regelmäßig von den Organen des Staates geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že organizace pro lidská práva uvádí, že Tenzin Delek Rinpoche se v důsledku mučení a nelidských podmínek věznění nachází v tak špatném zdravotním stavu, že existují obavy o jeho přežití, a že není schopen mluvit ani chodit,
in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen berichten, dass der Gesundheitszustand von Tenzin Delek Rinpoche auf Grund von Folter und unmenschlichen Haftbedingungen so schlecht ist, dass ernsthafte Sorge besteht, ob er überlebt, und er weder sprechen noch gehen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
b) v každém členském státě bude vytvořen studijní výbor a systémy stálé mediace pro účinný dohled nad podmínkami věznění s cílem odhalit a napravit diskriminaci, která se žen ve vězeňském systému stále dotýká;
b) durch die Einsetzung eines Prüfungsausschusses und Systemen zur permanenten Überprüfung für eine effiziente Kontrolle der Haftbedingungen, die Diskriminierungen aufdecken und beseitigen helfen, von denen Frauen im Strafvollzug immer noch betroffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
S rostoucím účinkem bojovalo proti politickému zabíjení, mučení a svévolnému věznění a mobilizovalo veřejné mínění proti zneužívání státní moci. Podařilo se mu získat účast a podporu mezinárodních sdělovacích prostředků a demokratických vlád.
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft. Sie hat die öffentliche Meinung gegen den Missbrauch staatlicher Gewalt mobilisiert und dabei die wohlwollende Aufmerksamkeit der internationalen Medien und die Unterstützung demokratischer Regierungen gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizace Media Legal Defence Initiative informovala Pracovní skupinu OSN pro svévolná zadržování o zhoršení situace Minh Man. V prosinci 2014 byla podána petice v naději, že podpoří její odvážný boj za zlepšení podmínek věznění.
Die Media Legal Defence Initiative hat der UN-Arbeitsgruppe für willkürliche Verhaftungen die neuesten Informationen über die Verschlechterung von Minh Mans Situation vorgelegt, nachdem zuvor im Dezember 2014 eine Petition eingereicht worden war in der Hoffnung, dass dies den mutigen Kampf der Fotojournalistin für eine Verbesserung ihrer Haftbedingungen unterstützen wird.
   Korpustyp: Zeitung