Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věznice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věznice Knast 23 Strafanstalt 12 Zuchthaus 2 Justizvollzugsanstalt 1 Gefängnis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vězniceKnast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Richie říkal, že jste dělala dozorkyni ve věznici.
Richie sagte, du hast im Knast gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ty syčáky osobně eskortovat do federální věznice.
Du begleitest die beiden höchstpersönlich in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsi vůbec do věznice nebo někde hraješ pólo?
Sind Sie überhaupt im Knast, oder spielen Sie gerade Polo?
   Korpustyp: Untertitel
Ne dřív, než postavíme vlastní věznici.
Erst bauen wir uns unseren eigenen Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nová věznice, jen pár lidí.
Weil der Knast neu ist, gibt es hier kaum Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli výjde z té věznice, tak skončí tuhý.
Denn wenn er aus dem Knast kommt, ist er tot.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale Bratrstvo teď ovládá věznice.
- Kann sein, aber die Bruderschaft hat jetzt die Macht im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že ty příšerné příběhy o našich věznicích mají daleko od pravdy.
Ich hoffe, die Geschichten aus dem Knast sind übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho účty na sociálních sítích jsou smazány a vybral bankomat blízko věznice.
Seine Konten in sozialen Netzen wurden gelöscht und er war an einem Geldautomaten nahe des Knasts.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to šlo s Donem ve věznici?
Wie lief es mit dem alten Don im Knast?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Věznice Plötzensee Gedenkstätte Plötzensee
Věznice Pankrác Pankrác
Věznice Abú Ghrajb Abu-Ghuraib-Gefängnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věznice

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věznice Roquette
Gefängnisse von La Roquette
   Korpustyp: Wikipedia
Věznice pro chudé, věznice pro bohaté.
Gefängnisse für die Armen. Gefängnisse für die Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální bagdádská věznice
Zentralgefängnis Bagdad
   Korpustyp: Wikipedia
"Massachusettská věznice pro ženy"
Wir müssen hier raus. Was? Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náčelník věznice.
Der Aufseher ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela to celá věznice.
-Es war laut genug, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi správce věznice.
Ich werde jetzt sofort etwas daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel, které věznice?
Der Gouverneur welches Gefängnisses war das?
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupení z věznice Shawshank
Die Verurteilten
   Korpustyp: Wikipedia
Pracovníci věznice se poučili.
Die Gefängnisbeamten haben gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Do věznice v Portsmouthu.
- Zum Portsmouth Strafgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Příchod se strážnikem věznice.
Zugang mit dem Gefängniswärter.
   Korpustyp: Untertitel
Vracíme se do věznice.
Wir bringen ihn jetzt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi šéf věznice.
Los, zeig deinen Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nejsou věznice? Chudobince?
Haben wir denn keine Gefängnisse und Armenhäuser?
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z věznice!
Es ist jemand ausgebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Volali z vazební věznice.
Grüße aus der Untersuchungshaftanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel věznice schválil převoz Carrolla do jiné věznice.
Der Direktor hat soeben Joe Carrolls Antrag auf eine Versetzung stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše příští zastávka, věznice Guantanamo.
Ihr nächster Halt-Guantanamo Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, jestli přeplníme věznice.
Und wenn alle Gefängnisse überfüllt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě vidět ředitel věznice.
Lilah. Der Direktor will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Procházel jsem se kolem věznice.
Ich lief um den Berg.
   Korpustyp: Untertitel
A tady jsou smíšené věznice.
Und hier stecken sie Männer und Frauen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přemístíme ho do okresní věznice.
- Wir verlegen ihn in einen Außenbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Po cestě je ženská věznice.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Věznice jsou uzavřeny pro návštěvy.
Gefängnisse werden für Besucher geschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tou skupinou z věznice?
Dem mit der Gefängnisgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věznice je tajná, soukromá.
Die insel ist Privatbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
VĚZNICE FULCRUM PRO ZNEPOKOJENÉ VĚDCE
Fulcrum County Prisma für besorgte Wissenschaftler
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju mluvit se správcem věznice.
Ich muss den Direktor sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju mluvit se správcem věznice.
- Holen Sie den Direktor!
   Korpustyp: Untertitel
Správce věznice je na cestě.
Der Direktor ist gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Továrna není jen utajená věznice.
Die Factory ist nicht nur eine Black Site.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Vykoupení z věznice.
Es ist Die Verurteilten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tě vidět správce věznice.
Der Direktor will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel k ženské části věznice.
Er ging in Richtung der Frauenbarracken.
   Korpustyp: Untertitel
Celý předek věznice je nezabezpečený.
Die ganze Vorderfront ist ungesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce, nebo tajná vládní věznice.
Kooperieren, oder Sie gehen in ein Geheimgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
To je plán té věznice.
Das ist die Design-Blaupause für die Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
právě je převážíme do věznice.
Wir bringen sie ins Kreisgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuk zavírání vrat od věznice.
Das Geräusch einer Gefängnistür die zugeschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do státní věznice! -Se švábama!
Nicht in den gemütlichen Bundesknast mit den lässigen Overalls, ins Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naše věznice budou dostatečně velké.
Ich denke, unsere Gefängnisse sind groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme do zadní části věznice..
- Alle nach hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel věznice to už podepsal.
Der Gefängnisdirektor hat unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
V knihovně věznice v Jessupu.
Ich war in der Bibliothek im M.C.I. Jessup.
   Korpustyp: Untertitel
Věznice v Mexiku mají telefony.
Die Telefone funktionieren in den mexikanischen Gefängnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Do věznice s maximální ostrahou.
Runter in den Hochsicherheitstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali mě sem z věznice Pelican Bay.
Die haben mich von SHU aus hierher geschickt, Pelican Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy nepopírate, že tyto věznice existují?
Dann leugnen Sie nicht, dass diese Gefängnisse existieren?
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, modrý oblek z LA věznice.
Weiß, männlich, blauer Overall vom L.A. Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
…yl nalezen mrtvý v suterénu miamské věznice.
…urde tot in einem Kellergang des Miami-Metro-Gefängnisses gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To říkají o každém řediteli věznice.
- Das sagt man über jeden Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že to jsou věznice!
Sie denkt, dass das Gefängnisse seien!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vzít zbytek zpátky do věznice?
Willst du den Rest mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovatel 5. Negativní. Celá věznice se vyprázdnila.
Einheit 5, immer noch negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete na 20 let do federální věznice.
Sie gehen 10 bis 20 Jahre ins Kittchen
   Korpustyp: Untertitel
Volá vám vězeňkyně z federální věznice Litchfield.
Ein Insasse vom Bundesgefängnis Litchfield versucht, Sie zu kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ženská věznice blízko Modesta.
Es ist ein Frauengefängnis in der Nähe von Modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem věznice vznikla trhlina ve štítech
- Ein Riss in den Gefängnisschilden.
   Korpustyp: Untertitel
VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI VEDOUCÍ VĚZNICE A POLICII
OFFIZIERE DER STREITKRÄFTE IN FÜHRUNGSPOSITION BEI STRAFVOLLZUG UND POLIZEI
   Korpustyp: EU
VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI ŘÍDÍCÍ VĚZNICE A POLICII
OFFIZIERE DER STREITKRÄFTE IN FÜHRUNGSPOSITION BEI STRAFVOLLZUG UND POLIZEI
   Korpustyp: EU
VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI VEDOUCÍ VĚZNICE A POLICIE
OFFIZIERE DER STREITKRÄFTE IN FÜHRUNGSPOSITION BEI STRAFVOLLZUG UND POLIZEI
   Korpustyp: EU
Plukovník, vedoucí věznice KGB v Minsku.
Oberst, Leiter des KGB-Gefängnisses in Minsk.
   Korpustyp: EU
Bývalý ředitel věznice Evín (do roku 2012).
Ehemaliger Leiter des Evin-Gefängnisses (bis 2012).
   Korpustyp: EU
VOJENŠTÍ DŮSTOJNÍCI ŘÍDÍCÍ VĚZNICE A POLICIE
OFFIZIERE DER STREITKRÄFTE IN FÜHRUNGSPOSITION BEI STRAFVOLLZUG UND POLIZEI
   Korpustyp: EU
Mám tu pro vás ředitele věznice.
Ich habe Direktor Pope für Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má na starosti jednu část věznice.
Jeder von ihnen kontrolliert einen bestimmten Teil des Gefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Woodbury si vezme západní břeh. Věznice východní.
Woodbury kriegt alles westlich, wir alles östlich des Flusses.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezte si ho zpět do věznice.
- Bringen Sie ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
VĚZNICE WEYLAND-YUTANlFURY 161 UZAVŘENA A izolována
WEYLAND-YUTANI STRAFLAGER FURY 161 GESCHLOSSEN UND VERSIEGELT
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pan Norton, správce věznice.
Ich bin Mr. Norton, der Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tady je. Knihovna věznice Shawshank.
Hier ist die Shawshank-Gefängnisbibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Acker volal třináctkrát do Oreonské státní věznice.
Acker rief 13 Mal im Oregon Staatsgefängnis an.
   Korpustyp: Untertitel
Z ravenhillské věznice propuštěn před šesti měsíci.
Er wurde vor sechs Monaten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věznice byly součástí mnohem větší hrozby.
Diese Gefängnisse waren Teil einer weit größeren Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Vysledoval jsem ji na záznamu z věznice.
Ich habe sie durch das Videomaterial des Gefängnisses verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem to pochopila správně, staví věznice.
Wenn ich richtig liege, baut er Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš do věznice s maximální ostrahou.
Das bedeutet Hochsicherheit, Insassin.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ho převážíme z Petersburgské federální věznice.
Wir bringen ihn gerade vom Petersburg Staatsgefängnis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, právě mi volali z věznice Newgate.
Hören Sie, ich erhielt einen Anruf von einem Wärter aus Newgate.
   Korpustyp: Untertitel
Budou přepraveni do vojenské věznice v Acre.
Sie werden sofort ins Militärgefängnis von Acre gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
U jižní zdi věznice je lázeň.
Ein türkisches Bad grenzt an die südliche Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Naše soudy, věznice, jsou zahlcené případy.
Unsere Gefängnisse sind völlig überlastet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ředitel věznice Gustavo Pena.
Hier ist Aufseher Gustavo Pena.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba do federální věznice na Manhattanu?
Bundesgefängnis in Manhattan vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Tajné věznice a lety organizované CIA
Betrifft: Geheime Gefängnisse und Flüge der CIA
   Korpustyp: EU DCEP
Plukovník, velitel věznice KGB v Minsku.
Oberst, Leiter des KGB-Gefängnisses in Minsk.
   Korpustyp: EU
Od teď je tahle část věznice vaše.
Von jetzt an gehört dieser Teil des Gefängnisses euch.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer mi zavolal ředitel věznice Murdock.
Ich erhielt einen Anruf vom Direktor von Murdoch.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé společnosti převezmou všechny státní věznice.
Private Firmen übernehmen alle Staatlichen Strafanstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel věznice, pan De Launey, byl sťat.
Der Kommandant der Festung, Monsieur de Launey, wurde geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
Duncana Fromsleyho do věznice s minimální ostrahou.
Duncan Fromsley in eine Krankenstation mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen verlegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes uprchli z rankowské věznice dva vězni.
Die Zentrale meldet einen Hacker-Angriff auf unser System.
   Korpustyp: Untertitel
A teď chce i naše věznice.
Und jetzt will er unsere Gefängnisse.
   Korpustyp: Untertitel
… je to nejslabší článek v zabezpečení věznice.
…und die schwächste Verbindung in der Sicherheitskette.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel věznice má smysl pro humor.
Der Gefängnisdirektor hat eben Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně chcete jít do ženské věznice?
Möchten Sie wirklich ins Frauengefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
Právě ho převezli do státní věznice.
Sie haben ihn gerade nach Pennsylvania verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké dobře překroutit "obývák pomlčka věznice."
Es ist schwer sich etwas zurecht zu spinnen auf "Kino-Zimmer / Dungeon."
   Korpustyp: Untertitel