Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, zaznamenal jsem všeobecný nouzový signál z planety Gamelan V.
Captain, ich empfange ein allgemeines Notsignal von Gamelan V.
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro všeobecné použití úroveň dvě poskytne viditelné, celkové zlepšení bez škodlivých účinků.
Das Produkt der Stärke 2 verbessert das Hautbild ganz allgemein, ohne Nebenwirkungen.
Ovoce a zelenina, na které se nevztahuje zvláštní obchodní norma, splňuje všeobecnou obchodní normu.
Obst und Gemüse, für das keine spezielle Vermarktungsnorm gilt, muss der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechen.
Uznaný diagnostický test pro všeobecnou ztrátu paměti je pět slov.
Der anerkannte Diagnosetest für allgemeinen Gedächtnisschwund besteht aus fünf beliebigen Wörtern.
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a i navzdory všeobecné víře, v penise není ani jedna kost.
und entgegen der allgemeinen Meinung, ist da nicht ein einziger Knochen im Penis.
Všeobecné přepravní podmínky mohou stanovit, že cestující, kteří
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können vorsehen, dass Reisende, die
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Takže to, co tu sledujeme, je druh všeobecné sociální dysfunkce.
Also, was wir suchen ist eine Art von genereller sozialer Fehlfunktion.
Doprovodná opatření se v jednotlivých případech považují za nezbytná; všeobecné posunutí data se však za nezbytné nepovažuje a není ani přiměřené.
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
Já jsem přesvědčený o svém všeobecném nedostatků důvěry ve druhé.
Ich bin von meinem generellen Mangel an Vertrauen in andere Menschen überzeugt.
Při léčbě případného předávkování lze použít jen všeobecná podpůrná opatření .
Die Therapie einer Überdosierung sollte in generellen supportiven Maßnahmen bestehen .
Zamýšlené vnitrostátní předpisy jsou všeobecné a platí stejnou měrou pro domácí i dovážená fosforečná hnojiva s označením ES.
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Vítám všeobecnou dohodu o kompromisu, kterého bylo dosaženo mezi Parlamentem a Radou.
Ich begrüße die generelle Einigung zu dem zwischen Parlament und Rat erzielten Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice ukládá všeobecný zákaz zpracovávání citlivých osobních údajů.
Diese Richtlinie untersagt generell die Verarbeitung sensibler personenbezogener Daten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují zřejmě i další příklady chorob postihujících zvířata v zájmovém chovu, jež by kvůli všeobecnému zákazu těchto látek nebylo možné léčit.
Es dürfte weitere Beispiele für Krankheiten von Heimtieren geben, die wegen des generellen Verbots eines dieser Stoffe nicht behandelt werden konnten.
V případě zdravotního postižení znamená zásada rovného zacházení pozitivní závazek zahrnující zajištění všeobecného přístupu pro zdravotně postižené osoby a v individuálních případech provedení přiměřených úprav.
In Fällen von Behinderung ist der Gleichbehandlungsgrundsatz eine positive Verpflichtung, die eine generelle Zugänglichkeit für behinderte Menschen gewährleistet und in Einzelfällen geeignete Anpassungen vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. připomíná všeobecnou a nedělitelnou povahu lidských práv a provázanost mezi dodržováním lidských práv, demokracií a rozvojem;
1. weist darauf hin, dass die Menschenrechte universell und unteilbar sind und zwischen Achtung der Menschenrechte, Demokratie und Entwicklung eine wechselseitige Abhängigkeit besteht;
Lidská práva a základní svobody jsou souhrnem hodnot a zásad, kterými se jakožto lidé vyznačujeme a které určují základy našeho soužití; jsou všeobecná, nedělitelná a vzájemně závislá.
Menschenrechte und Grundfreiheiten machen die Werte und Grundsätze aus, die uns als Menschen auszeichnen und die Grundlage unserer Koexistenz begründen; sie sind universell, unteilbar und miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji ji za velmi důležitou až nezbytnou vzhledem k naší téměř všeobecné přítomnosti na světové síti.
Ich denke, dass dies sehr wichtig und notwendig ist, da unsere Präsenz im globalen Web fast universell ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšemže taková obvinění jsou obzvlášť častá v autokraciích, jejichž vládci a apologeti považují myšlenku všeobecných lidských práv za ohrožení svého mocenského monopolu.
Zwar kommen derartige Anschuldigungen üblicherweise aus Autokratien, deren Herrscher und Apologeten die Idee universell gültiger Menschenrechte als Bedrohung ihres Machtmonopols betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament obvykle chvályhodným jednohlasem odsuzuje praktiky, které ukazují na naprosté pohrdání všeobecnými základními principy lidských práv, ať se již objeví kdekoliv.
Das Europäische Parlament verurteilt für gewöhnlich Handlungen, die die wesentlichen und universell gültigen Grundsätze der Menschenrechte gänzlich missachten ungeachtet dessen, wo sie auftreten, in anerkennenswerter Einstimmigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autoři společně řídí projekt Všeobecné základní a střední vzdělání (http:
Die Verfasser sind gemeinsame Leiter des Projektes für eine universelle Grund- und weiterführende Schulbildung (http:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto usnesení je dle mého názoru signálem toho, že Evropský parlament silně podporuje občany Iráku, vybízí je k tomu, aby se postavili násilí a teroru a odhodlaně bojovali za demokracii a všeobecnou lidskou důstojnost.
Diese Entschließung ist meiner Meinung nach eine Botschaft, dass das Europäische Parlament die Irakerinnen und Iraker voll und ganz unterstützt und sie dazu anhält, etwas gegen Gewalt und Terror zu unternehmen und entschlossen für Demokratie und die universelle Menschenwürde zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· odpovědnost železničních podniků v případě smrti či zranění cestujících by měla být všeobecná a měly by být stanoveny minimální úrovně pojištění;
· universelle Haftung der Eisenbahnunternehmen bei Tod oder Verletzung der Fahrgäste und Festlegung von Mindestversicherungsleistungen;
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu musíme říci, že mechanismus všeobecného pravidelného přezkumu není pro zajištění účinné ochrany lidských práv dostačující.
Andererseits müssen wir sagen, dass der universelle periodische Überprüfungsmechanismus nicht ausreicht, um den effektiven Schutz von Menschenrechten zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní sazba (všeobecná a smluvní)
Zollsatz (autonom und vertragsmäßig)
Valorická (ad valorem) celní sazba se snižuje na 9 % (všeobecné pozastavení) na dobu neurčitou.
Dieser Wertzollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit auf 9 % ermäßigt (Aussetzung).
Výběr specifického cla se pozastavuje na všeobecném základě na dobu neurčitou.
Die Anwendung des spezifischen Zollsatzes wird autonom auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby.
Daher sollte der im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzte autonome Zollsatz auf die Höhe des vertragsmäßigen Zollsatzes angehoben werden.
Specifická částka se jako všeobecné opatření vybírá z čisté odkapané hmotnosti.
Der spezifische Betrag wird als autonome Maßnahme vom Abtropfgewicht erhoben.
Regionální orgány Madeiry a Azor ve shodě s vládou jejich členského státu, tedy Portugalska, požádaly o dočasné pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku, aby v těchto nejvzdálenějších regionech Unie podpořily konkurenceschopnost místních hospodářských subjektů a stabilizovaly zaměstnanost.
Mit Unterstützung der Regierung ihres Mitgliedstaates Portugal haben die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren darum ersucht, autonome Zollsätze einführen zu dürfen, um die Wettbewerbsfähigkeit ihrer lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und die Beschäftigungssituation in diesen Regionen in äußerster Randlage der Union zu stabilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto vhodné pozastavit všeobecnou celní sazbu pro palivo pro tryskové motory.
Es ist daher angezeigt, den autonomen Zollsatz für Flugturbinenkraftstoff auszusetzen.
Všeobecná cla společného celního sazebníku na produkty pocházející z Ceuty a Melilly uvedené v příloze k tomuto nařízení se zcela pozastavují.
Die autonomen Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs für die im Anhang aufgeführten Erzeugnisse mit Ursprung in Ceuta und Melilla werden vollständig ausgesetzt.
Všeobecné celní sazby jsou stanoveny na úroveň smluvních celních sazeb.
Die autonomen Zollsätze werden in der Höhe der vertragsmäßigen Zollsätze festgesetzt.
Nařízení o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité průmyslové výrobky a zemědělské produkty většinou prodlužovala platnost předchozích opatření.
Die Verordnungen zur Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte gewerbliche und landwirtschaftliche Waren haben großenteils die bisherigen Regelungen weitergeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatímco Írán potlačuje vnitřní svobodu, spoléhá na zahraniční politiku regionální destabilizace a soustředí se na vývoj jaderných zbraní, který spíše sníží než zvýší jeho bezpečnost, Turecko prochází úspěšnou a všeobecnou modernizací.
Dieses Land ist dabei, sich erfolgreich und umfassend zu modernisieren, während der Iran sein großes Potenzial auf die Unterdrückung der inneren Freiheit und auf die Entwicklung der Atomwaffe, die ihm weniger und nicht mehr Sicherheit bringen wird, konzentriert und auf eine Außenpolitik der regionalen Destabilisierung setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečný pokrok v kterékoliv ze šesti cílových oblastí bude vyžadovat všeobecný přístup a politiku zahrnující ekonomickou, sociální i ekologickou sféru.
Um einen realen Fortschritt in diesen sechs Bereichen zu erzielen, muss der Ansatz umfassend sein, müssen politische Maßnahmen Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
opakuje svou výzvu USA, aby zastavily vývoj nových generací bojových jaderných zbraní a aby podepsaly a ratifikovaly Všeobecnou smlouvu o zákazu jaderných zkoušek; vyzývá USA také, aby objasnily situaci týkající se množství a strategických cílů svých taktických jaderných arzenálů umístěných na základnách v Evropě;
fordert die USA erneut auf, der Entwicklung der neuen Generationen nuklearer Gefechtsfeldwaffen (bunkerbusters) Einhalt zu gebieten und den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen zu unterzeichnen und zu ratifizieren; fordert die USA außerdem auf, die Situation bezüglich der Menge und der strategischen Zielsetzung ihrer auf europäischen Stützpunkten stationierten taktischen Nukleararsenale klarzustellen;
naléhat na členské státy EU, aby vynaložily veškeré úsilí k uzavření jednání o Všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu;
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dringend aufzufordern, die erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, damit die Verhandlungen über das umfassende Übereinkommen gegen den internationalen Terrorismus abgeschlossen werden können;
EU si musí uvědomit, že celoevropská povaha tohoto problému si žádá všeobecnou a efektivní strategii začleňování Romů do společnosti.
Die EU muss anerkennen, dass die gesamteuropäische Dimension dieses Problems eine umfassende und wirksame Strategie zur Einbeziehung der Roma erfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V žádném případě by však všeobecná dohoda o obchodu neměla snižovat v Evropě zavedené a přijímané certifikační parametry.
Das umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen sollte jedoch keineswegs die in Europa etablierten und akzeptierten Zertifizierungsparameter verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit jasné rozdělení odpovědnosti a účinné meziministerské spolupráce při rozvíjení všeobecné a srozumitelné strategie v oblasti regionálního rozvoje.
Gewährleistung einer klaren Verteilung der Zuständigkeiten und einer effektiven interministeriellen Koordinierung, damit eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie ausgearbeitet werden kann.
zabezpečení spravedlivého a všeobecného rozdělování výrobků proti pandemii lidské chřipky;
eine gerechte und umfassende Verteilung von Produkten gegen eine Grippepandemie sicherzustellen,
Kromě toho Rada prosazuje brzký vstup v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek (CTBT), jakož i dosažení její univerzální platnosti.
Außerdem hat der Rat sich für ein baldiges Inkrafttreten und die Universalisierung des Vertrags für das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT) eingesetzt.
Pokud a dokud nedojde ke všeobecnému zavedení konceptu plánovaného rodičovství a moderních antikoncepčních prostředků, budou stále početnější populace v Africkém rohu narážet na realitu ještě drsnějšího budoucího klimatu.
Ohne umfassende Familienplanung und moderne Verhütungsmittel wird die immer größere Bevölkerung dort weiterhin den sich verschärfenden klimatischen Bedingungen unterliegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda není předmětem dohadování, ale všeobecným právem náležejícím každému člověku.
Freiheit ist keine Verhandlungsmasse, sondern universales Rechtsgut jedes Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zajistit, aby výsledky a přínosy výzkumných činností všeobecné hodnoty byly široce dostupné a využitelné;
- Gewährleistung, dass die Ergebnisse und Leistungen der Forschung von universaler Bedeutung weitgehend zugänglich und verwendbar sind.
posilování schopnosti zajišťovat všeobecný přístup ke kvalitním základním sociálním službám, zejména v oblasti zdravotní péče a vzdělávání;
Stärkung der Kapazitäten zur Bereitstellung eines universalen Zugangs zu hochwertigen sozialen Basisdiensten, insbesondere im Gesundheits- und Bildungssektor;
Poštovní sítě mají důležitý územní a sociální rozměr, jenž umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
Die Postnetze haben eine wichtige territoriale und soziale Dimension, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
17. vítá návrh na všeobecný přístup k základním bankovním službám pro všechny občany EU;
17. begrüßt den Vorschlag, für einen universalen Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen für alle Bürger in der EU zu sorgen;
Toho lze dosáhnout pouze zajištěním všeobecného a neomezeného přístupu ke gynekologickým a ostatním souvisejícím zdravotnickým službám.
Dies kann nur durch universalen und ungehinderten Zugriff auf Gesundheitspflege im Reproduktivbereich und anderen relevanten Feldern erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc mohou venkovské poštovní úřady v horských a ostrovních oblastech poskytovat infrastrukturu nezbytnou pro všeobecný přístup k novým telekomunikačním technologiím.
Außerdem können auf dem Land befindliche Postämter in Berg- und Inselregionen ein essenzielles Infrastrukturnetz für den universalen Zugang zu neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
vzhledem k tomu, že územní a sociální dimenze poštovních sítí je nenahraditelná a umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám,
in der Erwägung, dass die Postnetze auch eine unverzichtbare territoriale und soziale Dimension haben, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen,
Jak máme odpovědět panu Putinovi a říct mu: jsme obrovské společenství hodnot podporující všeobecná lidská práva - až na některé z nás.
Wie sollen wir einem Herrn Putin begegnen und ihm sagen: Wir sind die große Wertegemeinschaft für die universalen Menschenrechte - außer ein paar von uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již v roce 1948 zakotvila OSN v článku tři Všeobecné deklarace lidských práv právo na život, svobodu a osobní bezpečí.
Weltweit sitzen mehr als 20.000 Menschen in Todeszellen und warten auf ihre Hinrichtung.
8. vyzývá Radu a Komisi, aby podnikly další kroky s cílem rozšířit počet smluvních stran Římského statutu Mezinárodního trestního soudu a aby prosazovaly jeho všeobecnou ratifikaci;
8. fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Bemühungen um einen Beitritt weiterer Staaten zum Römischen Statut des IStGH fortzusetzen und dessen Ratifizierung weltweit voranzubringen;
Panuje všeobecné mínění, že je nejlepším bojovníkem v historii.
Er gilt als der weltweit beste Pound-for-Pound-Kämpfer.
R. vzhledem k tomu, že Evropská unie se výrazně angažuje v boji za zrušení trestu smrti a usiluje o jeho všeobecný zákaz;
R. in der Erwägung, dass die Europäische Union sich energisch für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt und danach trachtet, dass dieser Grundsatz weltweit anerkannt wird,
vyzývá Radu a Komisi, aby usilovaly o všeobecnou ratifikaci nástrojů pro zajištění dodržování lidských práv;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich für die weltweite Ratifizierung aller Menschenrechtsinstrumente einzusetzen;
119. uvědomuje si, že téměř všeobecná ratifikace Úmluvy OSN o právech dítěte z roku 1989 se nemusí promítnout v následném procesu jejího uplatňování
119. ist sich der Tatsache bewusst, dass die fast weltweite Ratifizierung der UN-Kinderrechtskonvention (KRK) nicht unbedingt ihren Niederschlag in dem darauffolgenden Umsetzungsprozess gefunden hat
R. vzhledem k tomu, že návrh protokolu VI o kazetové munici by mohl ohrozit úsilí o všeobecné dodržování Úmluvy o kazetové munici;
R. in der Erwägung, dass der Protokollentwurf (VI) über Streumunition die Bemühungen um die weltweite Einhaltung des CCM behindern könnte;
1) Nový impulz pro dosažení všeobecného zrušení trestu smrti: současné generace se mohou dočkat uskutečnění tohoto cíle.
1) Ein neuer Impuls, um die weltweite Abschaffung der Todesstrafe durchzusetzen: Die heutigen Generationen können die Verwirklichung dieses Ziels erleben.
s ohledem na závěrečné prohlášení 4. světového kongresu proti trestu smrti konaného od 24. do 26. února 2010 v Ženevě, které obsahuje výzvu ke všeobecnému zrušení trestu smrti,
unter Hinweis auf die Schlusserklärung des Vierten Weltkongresses gegen die Todesstrafe vom 24. bis 26. Februar 2010 in Genf, in der die weltweite Abschaffung der Todesstrafe gefordert wird,
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie se výrazně angažuje v boji za zrušení trestu smrti a usiluje o jeho všeobecný zákaz;
A. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union sehr für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzt und die weltweite Anerkennung dieses Grundsatzes anstrebt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto zavádění všeobecných zákazů bychom měli zajistit spolehlivost postupů udělování licencí, které prozkoumají skutečné riziko spojené s používáním každé látky.
Wir sollten statt pauschaler Verbote für ein zuverlässiges Zulassungsverfahren sorgen, das das tatsächliche Risiko bei der Verwendung eines Stoffes untersucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Všeobecná strategie má nevýhodu,
- Eine pauschale Strategie wird
Na základě předchozího plnění rozpočtu jsme provedli i cílené snížení, které je vhodnější než všeobecné snížení, které se stalo už takřka tradicí.
Wir haben übrigens statt der fast schon traditionellen pauschalen Kürzungen eher gezielte Kürzungen durchgeführt, die sich auf die vergangene Haushaltsdurchführung gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasledující příklad se týká strategického přístupu k tomuto problému, v rámci něhož obhajujeme všeobecný celoevropský plán zaměřený na snížení použití výrobků na ochranu rostlin.
Das nächste Beispiel stammt aus der thematischen Strategie. Dort plädieren wir für ein pauschales europaweites Reduktionsziel bei der Verwendung von Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to cílenou kritiku namísto všeobecných stížností.
Zielgenaue Kritik statt pauschaler Anklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve, než budou k dispozici výsledky tohoto posouzení dopadu, kategoricky odmítám návrhy na všeobecnou DFT ve výši 0,05 % ze všech finančních transakcí jako svévolné a špatně promyšlené.
Bevor das Ergebnis einer solchen Folgenabschätzung vorliegt, lehne ich Vorschläge für eine pauschale Finanztransaktionssteuer in Höhe von 0,05 % auf alle Finanztransaktionen als willkürlich und schlecht durchdacht kategorisch ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho však nelze dosáhnout všeobecnou koncepcí konkurenceschopnosti, liberalizace a privatizace, zejména ve veřejných sektorech (voda, zdravotní péče, energie a osobní doprava).
Mit einem pauschalen Konzept von Wettbewerb, Liberalisierung und Privatisierung ist das aber nicht zu erreichen, vor allem nicht in den Bereichen der öffentlichen Daseinsvorsorge: Wasser, Gesundheit, Bildung, Energie und Personenbeförderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako obvykle je ovšem tento typ zprávy plný poněkud mlhavých, všeobecných návrhů, které jsou ve skutečnosti nepřijatelné, a vyvěrá ze silně levicových, ekologických a pro-imigračních konotací.
Wie üblich ist diese Art von Bericht jedoch voller eher vager, pauschaler Vorschläge, die eigentlich inakzeptabel sind, und ist in stark linksgerichteten, ökologischen und für die Zuwanderung sprechenden Konnotationen begründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drobní, místní rybáři tedy mohou tuto rybu nadále lovit a její ochrana v ekosystému je v každém případě důležitější než všeobecná dostupnost suši a sašimi.
Also die kleinen, lokalen Fischer können weiterhin diesen Fisch fischen, und die Erhaltung des Fisches in der Ökosphäre ist allemal wichtiger als das allseitige Vorhandensein von Sushi und Sashimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. připomíná, že státy, které jsou stranami úmluvy, jsou v souladu s článkem 21 povinny prosazovat její všeobecné rozšíření a provedení; naléhavě vyzývá členské státy EU a kandidátské země, které dosud tuto úmluvu nepodepsaly či neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily;
2. erinnert daran, dass die Vertragsstaaten nach Artikel 21 verpflichtet sind, den allseitigen Beitritt zum CCM und dessen Durchführung zu fördern; legt insbesondere den Mitgliedstaaten der EU und den Bewerberländern, die das CCM noch nicht unterzeichnet oder noch nicht ratifiziert haben, dringend nahe, diesem Übereinkommen unverzüglich beizutreten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
slova „všeobecné vývozní povolení Společenství“ a „toto všeobecné vývozní povolení Společenství“se nahrazují slovy „toto povolení“ v odpovídajících mluvnických tvarech,
die Worte „allgemeine Ausfuhrgenehmigung der Gemeinschaft“ werden durchgehend durch die Worte „diese Genehmigung“ ersetzt; notwendige grammatische Anpassungen sind vorzunehmen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všeobecný popis
allgemeine Beschreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všeobecný popis úkolů a poslání Europolu, jak jsou stanoveny v rozhodnutí o Europolu;
eine allgemeine Beschreibung der Aufgaben und des Auftrags gemäß Europol-Beschluss;
Podejte všeobecný popis vlastnických poměrů dané lokality pomocí uvedených tříd vlastnictví.
Geben Sie eine allgemeine Beschreibung der Eigentumsverhältnisse unter Verwendung der vorgegebenen Eigentumsarten an.
K vysvětlení použití jednotlivých metod obsahuje část I zprávy o kvalitě všeobecný popis údajů a vymezuje a stanoví přehled metod.
Um abzuklären, welche Methode jeweils angewandt wurde, enthält Teil I des Qualitätsberichts eine allgemeine Beschreibung der Daten sowie eine Identifizierung und einen Überblick über die verschiedenen Methoden.
všeobecný popis finančních nástrojů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
eine allgemeine Beschreibung der Finanzierungsinstrumente, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt,
všeobecný popis svěřených úkolů, včetně doby jejich platnosti a jejich dopadu na rozpočet;
eine allgemeine Beschreibung der übertragenen Aufgaben, einschließlich ihrer Laufzeit und ihrer Auswirkungen auf den Haushalt.
Všeobecný popis vnitrostátní organizace a odpovědností na úrovni 1, na úrovni 2 a na úrovni 3 koncepce pružného užívání vzdušného prostoru.
Allgemeine Beschreibung der nationalen Organisationsstruktur und der Zuständigkeiten auf den Ebenen 1, 2 und 3 des Konzepts der flexiblen Luftraumnutzung.
U archeologických sbírek složených z velkého množství předmětů: postačí všeobecný popis, který by měl být doprovázen atestem nebo certifikátem vydaným vědeckým nebo archeologickým subjektem nebo institucí, a seznam předmětů.
Bei archäologischen Sammlungen, die eine Vielzahl an Gegenständen umfassen: Es genügt eine allgemeine Beschreibung, der eine Bescheinigung der wissenschaftlichen oder archäologischen Einrichtung mit einem Verzeichnis der Gegenstände beigefügt sein sollte.
všeobecný názor
allgemeine Meinung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So lautet die allgemeine Meinung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecný
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecný římský kalendář
Calendarium Romanum Generale
- To je všeobecný pohled.
- Das war die ungefähre Idee.
Ad a) Všeobecný zájem odvětví
Ad a) Im allgemeinen Interesse des Sektors
Průmyslové čištění a všeobecný úklid
Reinigung von Gebäuden, Inventar und Verkehrsmitteln
Místo toho bychom měli nalézt všeobecný systém.
Stattdessen müssten wir ein Gesamtsystem finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
Protiví se i všeobecný antiamerikanismus tohoto místa.
Ich verabscheue den unterschwelligen Antiamerikanismus dieses Hauses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento všeobecný rámec je nutné náležitě zohlednit.“
Diesem allgemeinen Rahmen ist gebührend Rechnung zu tragen.“
Všeobecný výbor pro zemědělské družstevnictví v EU
Kolumbijci jsou na hranicích, čekáme všeobecný útok.
Die Kolumbianer stehen an der Grenze, es handelt sich um einen Großangriff.
To je všeobecný nŕzor. Nikoliv však muj.
Das sagen Sie, aber ich bin nicht dieser Meinung.
Už ji beru jako všeobecný proces stárnutí.
Ich betrachte es jetzt als einen eher allgemeinen Abnutzungsprozess.
Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typ a všeobecný(é) obchodní popis(y): …
Typ und Handelsbezeichnung(en): …
Subjektivní je na áčku, všeobecný na béčku.
Direkte Sicht auf Alpha, Totale auf Beta.
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí podporuje všeobecný a udržitelný rozvoj našich sousedů.
Und durch die Dritte wird unseren Nachbarn die Unterstützung für ein inklusives und nachhaltiges Wachstum gewährleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V severní Africe je téměř všeobecný přístup k elektrické energii.
In Nordafrika gibt es einen nahezu flächendeckenden Zugang zu Elektrizität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v Evropské unii
Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik
"zdravím" se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody;
"Gesundheit": ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens;
Není to jeden všeobecný návrh; je vytvořen podle jednotlivých případů.
Der Vorschlag hat keinen allgemeinen Charakter, sondern muss fallbezogen vorgelegt werden.
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006 (rozprava)
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006 (Aussprache)
Dá se říct, že něco jako Allround Management (všeobecný)
Kann man sagen, ist so Allround Management.
Myslela jsem, že to je všeobecný politický fond.
Ich dachte, es sei ein politischer Fonds.
Všeobecný kontext oznámení (povinnost sledování po uvedení na trh)
Hintergrund der Meldungen (Pflicht zur Nachbeobachtung)
Pro tyto země tedy bude platit všeobecný schengenský režim.
Für diese Staaten gelten dann somit die allgemeinen Schengen-Bestimmungen.
Sazby za výkony spadající pod všeobecný obor stanoví ARCEP.
Für die Preise für die Universaldienste gibt ARCEP einen Rahmen vor.
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
Navzdory tomu kubánská vláda svým občanům neustále zaručuje všeobecný přístup ke zdravotní péči a vzdělávání.
Und trotzdem hat die kubanische Regierung ihren Bürgerinnen und Bürgern immer universellen Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom svědčí rovněž všeobecný souhlas, jakému se těšila ve výboru pro krizi.
Das zeigt auch die breite Zustimmung im Krisenausschuss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný přístup k pitné vodě je nezbytnou podmínkou rozvoje zemí a boje proti chudobě.
Der uneingeschränkte Zugang zu Trinkwasser ist eine wesentliche Bedingung für die Entwicklung der Länder und den Kampf gegen die Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Podporujeme všeobecný rámec zprávy o kontrole stavu společné zemědělské politiky.
schriftlich. - (EN) Wir unterstützen den Tenor des Berichts über den Gesundheitscheck der GAP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvním zařízení bude pravděpodobně působit jeden všeobecný lékař, který dokáže poskytnout omezenou škálu služeb.
In ersterem arbeitet möglicherweise ein Allgemeinarzt, der eine begrenzte Anzahl an medizinischen Leistungen anbieten kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Platnost stávajícího nařízení, kterým se zavádí všeobecný systém preferencí (GSP), vyprší koncem letošního roku.
schriftlich. - (PT) Die derzeitige Verordnung, die dem Allgemeinen Präferenzsystem (APS) zugrunde liegt, läuft Ende dieses Jahres ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. vítá návrh na všeobecný přístup k základním bankovním službám pro všechny občany EU;
17. begrüßt den Vorschlag, für einen universalen Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen für alle Bürger in der EU zu sorgen;
Evropský parlament přijal usnesení schvalující všeobecný zákaz technologií používajících kyanid při těžbě do konce roku 2011.
Das Europäische Parlament hat eine Entschließung zum generellen Verbot des Einsatzes von Zyanid-Bergbautechnologien gegen Ende 2011 angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný plán dokonce nabízí dobrý přehled o současné situaci a může určit problematické oblasti.
Ein Gesamtkonzept bietet nämlich einen genauen Überblick über die bestehende Situation und kann die Problembereiche aufzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný systém preferencí pomohl mnoha zemím při diverzifikaci jejich exportní nabídky.
Das APS hat einer Reihe von Ländern bei der Diversifizierung ihres Exportangebots geholfen.
(8a) „zdravím“ se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody.
(8a) „Gesundheit“: ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens.
Jde o všeobecný výraz, který používáme, když chceme v energetickém odvětví pojmenovat věci, které jsou nečisté.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štíty jsou vypnuté, ale všechny obranné složky mají všeobecný poplach, kapitáne.
- Verteidigung des Schiffes? - Schilde unten. Aber alle Verteidigungseinrichtungen sind in Alarmbereitschaft.
Všeobecný příkaz č.7. "Žádná loď nesmí navštívit planetu Talos IV."
Direktive Sieben: "Keinem Raumschiff ist es jemals gestattet, auch nicht im Notfall, Talos IV anzufliegen."
Poštovní sítě mají důležitý územní a sociální rozměr, jenž umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
Die Postnetze haben eine wichtige territoriale und soziale Dimension, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
Vzhledem k jednotlivým aspektům izraelsko-arabských vztahů má pro všeobecný mír zásadní význam regionální rozměr.
In Anbetracht der unterschiedlichen Aspekte der israelisch-arabischen Beziehungen ist die regionale Dimension ein wesentliches Element eines umfassenden Friedens.
„poskytovatelem letových navigačních služeb“ veřejný nebo soukromý subjekt poskytující letové navigační služby pro všeobecný letový provoz;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
„poskytovatelem letových navigačních služeb“ veřejný či soukromý subjekt poskytující služby pro všeobecný letový provoz;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
Proto by měl být pro všeobecný letový provoz zaveden postupně více integrovaný provozní vzdušný prostor.
Für den allgemeinen Flugverkehr sollte daher schrittweise ein stärker integriert betriebener Luftraum geschaffen werden.
v případě všeobecných praktických lékařů úřad určený členským státem, jemuž všeobecný praktický lékař oznamuje svou činnost;
für Ärzte für Allgemeinmedizin die von dem Mitgliedstaat benannte Behörde, bei der der Arzt für Allgemeinmedizin seine Tätigkeit anmeldet;
Zákon č. 96-1139 v tomto směru mění zemědělský zákoník a také všeobecný daňový zákoník.
Damit ändert das Gesetz Nr. 96-1139 sowohl den „Code rural“ als auch den „Code général des impôts“.
Funkce: a) předseda jemenské strany Všeobecný lidový kongres b) bývalý prezident Jemenské republiky.
Benennung: a) Präsident des jemenitischen Allgemeinen Volkskongresses b) Früherer Präsident der Republik Jemen.
Totalitní a autoritářské režimy pomalu mizí ze zemského povrchu. Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
Totalitäre und autoritäre Regimes sind hinweggeschwemmt worden; gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes však terorismus vyvolává všeobecný odpor, který tak pomáhá ospravedlnit vojenský zásah proti němu.
Aber heutzutage ruft Terrorismus weitverbreitet Abscheu hervor, was wiederum ein militärisches Vorgehen gegen ihn rechtfertigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecný odpor vůči takovému obchodu si vykládají jako náznak, že věrnost Ameriky otevřené ekonomice zřejmě ochabuje.
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavládl všeobecný poprask, poté co Show Davea Endochrina oznámila, že tento týden uvítá jako hosta Jokera.
Die Leute sind entsetzt, weil die Dave Endochrine Show bekannt gab, dass Joker diese Woche als Gast erscheinen will.
ze dne 20. prosince 2005, které stanoví všeobecný akční rámec Společenství v otázkách rozvoje,
vom 20. Dezember 2005, durch die der gemeinsame Aktionsrahmen der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklung festgelegt wird,
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
Informace obsahovaly jména účastnících se podniků a krátký všeobecný popis obsahu jednání.
UCB nannte deren Teilnehmer und gab eine kurze Beschreibung des Inhalts dieser Zusammenkünfte.
Referenční výrobek může být buď hlavní výrobek na trhu, anebo všeobecný přípravek.
Als Vergleichsprodukt kann ein marktführendes oder ein No-Name-Produkt verwendet werden.
Cílem je všeobecný sociální pokrok a spravedlivé rozdělení jeho výsledků ve prospěch všech.
Es geht vielmehr um die Sicherung des allgemeinen sozialen Fortschritts und dessen gerechte Verteilung zum Nutzen aller.
Kapitola 19 pokynů stanoví všeobecný přístup Kontrolního úřadu v otázkách akvizice majetkových účastí veřejnými orgány.
Kapitel 19 der Leitlinien stellt den allgemeinen Ansatz der Überwachungsbehörde in Bezug auf den Erwerb von Beteiligungen durch öffentlich-rechtliche Einrichtungen dar.
Cíle vztahující se na zajištění plynulého zásobování energií mají velmi všeobecný charakter.
Die Zielsetzung bezüglich der Versorgungssicherheit trägt einen sehr allgemeinen Charakter.
Všeobecný systém výpůjček, půjčky podle zvláštních úvěrových dohod, vklady do svěřeneckých fondů pod správou MMF
Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen, Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten, Einlagen bei vom IWF verwalteten Treuhandfonds
Pamatujete, kdy tu byl všeobecný test sester, - na přítomnost drog v organismu?
Erinnern Sie sich an das letzte Mal an dem es einen obligatorischen Drogentest für die Krankenschwestern gab?
Účinná realizace projektu vyžaduje stabilní finanční zdroje, které zaručí účast národních knihoven a všeobecný přístup ke zdrojům projektu.
Die effektive Umsetzung des Projekts erfordert verlässliche finanzielle Unterstützung, durch welche die Teilnahme der nationalen Bibliotheken und der universale Zugriff auf Europeanas Ressourcen gewährleistet werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reprezentuji tu Radu a mohu vám říct jen to, co v současnosti považuji za všeobecný názor Rady.
Ich vertrete hier den Ratsvorsitz, und ich kann Ihnen gegenwärtig nur den Eindruck des Rates übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungování Chorvatska v rámci společného jednotného evropského trhu posílí obchodní výměnu, příliv investic a všeobecný hospodářský růst.
Das Funktionieren Kroatiens im Rahmen eines EU-Binnenmarkts wird zur Entwicklung eines Warenaustauschs, eines Zustroms von Investitionen und einem allgemeinem Wirtschaftswachstum führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naslouchá-li EU pouze těm nevládním organizacím, které jsou financovány z EU, jak to může odrážet všeobecný názor voliče?
Wenn man nur den von der EU finanzierten NRO zuhört, wie können sich die Meinungen der Wähler darin widerspiegeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy musí mít všeobecný přístup k zaměstnání na všech úrovních administrativy a musí mít možnost vykonávat všechny veřejné funkce.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy musí mít všeobecný a snadný přístup k informacím o zdravotních aspektech sexu, o reprodukci a lékařských službách.
Frauen müssen einen universellen und einfachen Zugang zu Informationen über die gesundheitlichen Aspekte von Sex, Fortpflanzung und medizinischen Dienstleistungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S lítostí musím také konstatovat, že neexistuje žádný komplexní a všeobecný přístup, který by sdílely všechny členské státy.
Mit Bedauern muss ich auch feststellen, dass es keinen ganzheitlichen und allumfassenden gemeinsamen Ansatz aller Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecný postup výběru zpravodajských jednotek Národní centrální banky použijí pro výběr zpravodajských jednotek postup ilustrovaný na obrázku níže .
Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) wenden das in der nachstehenden Übersicht dargestellte Verfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen an .
Orgány ochrany údajů v členských státech mohou v tomto působit jako významní prostředníci. Úspěšný bude pouze všeobecný přístup.
Den Datenschutzbehörden der Mitgliedstaaten kommt hier eine bedeutende Mittlerfunktion zu, und nur ein allumfassender Ansatz wird hier zielführend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se rozrůstá všeobecný nesouhlas a zpevňují opoziční síly, úřady usilují o kontrolu nad nevládními organizacemi a zesilují bezpečnostní složky.
Nachdem der öffentliche Unmut wächst und die Opposition stärker wird, wollen die Behörden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) unter ihre Kontrolle bringen und die Sicherheitskräfte verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby Yahoo! tento všeobecný příslib splnilo, mělo by buď nakoupit anebo vytvořit paletu služeb, které uživatelům pomohou spravovat jejich údaje.
Um dieses große Versprechen einzulösen, sollte Yahoo! verschiedene Dienste kaufen oder entwickeln, die den Nutzern helfen, ihre eigenen Daten zu verwalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
Jedině veřejný sektor může zajistit všeobecný přístup k energii, její efektivní správu a účinnost a menší závislost na fosilních palivech.
Nur der öffentliche Sektor kann den allgemeinen Zugang zu Energie, ein effektives Energiemanagement, Energieeffizienz sowie eine verminderte Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na iniciativu pro všeobecný základ sociální ochrany, kterou v dubnu 2009 zahájil Výbor vedoucích sekretariátů (CEB) OSN,
unter Hinweis auf die „Social Protection Floor“- Initiative, die der Rat der Leiter aller Organisationen der Vereinten Nationen (CEB) im April 2009 ins Leben gerufen hat,
Stejně tak všeobecný stav zásob tuňáka ve výlučné ekonomické zóně Šalamounových ostrovů je uspokojivý, zejména pokud jde o tuňáka pruhovaného.
Zudem befinden sich die Thunfischpopulationen in der AWZ der Salomonen in einem befriedigenden Zustand, das gilt besonders für den Echten Bonito.
Je nutné projednat otázku, zda množství CDM, s nímž počítá všeobecný systém obchodování s emisemi, postačuje potřebám leteckých společností.
Es muss darüber beraten werden, ob der Umfang der im allgemeinen System vorgesehenen CDM ausreicht, um den Bedürfnissen der Luftfahrtgesellschaften Rechnung zu tragen.
Jak dnes ráno uvedla baronka Ashtonová i já, Evropská unie je připravena podpořit skutečně všeobecný volební proces odpovídajícími zárukami.
Wie Catherine Ashton und ich heute Morgen sagten, steht die Europäische Union bereit, um ein wirklich inklusives Wahlverfahren mit den entsprechenden Garantien zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charakter smluv je velmi všeobecný a poskytuje určitý prostor pro vznik různorodých interpretací a v současnosti neulehčuje vznik vnitřního trhu.
Die Verträge haben sehr allgemeinen Charakter, sie sehen bestimmte Gebiete vor und führen zu verschiedenen Interpretationen und sie erleichtern im Moment nicht die Schaffung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám body odůvodnění této zprávy, které označují internet za celosvětový veřejný statek, který je zapotřebí spravovat s ohledem všeobecný zájem.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž konstatuje, že poštovní sítě mají nenahraditelný územní i sociální rozměr, který umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
Es wies auch darauf hin, dass die Postnetze eine unverzichtbare territoriale und soziale Dimension haben, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
Navíc mohou venkovské poštovní úřady v horských a ostrovních oblastech poskytovat infrastrukturu nezbytnou pro všeobecný přístup k novým telekomunikačním technologiím.
Außerdem können auf dem Land befindliche Postämter in Berg- und Inselregionen ein essenzielles Infrastrukturnetz für den universalen Zugang zu neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
vyzývá Africkou unii, aby usnadnila všeobecný dialog zaměřený na celkový mírový proces a na přípravu demokratických voleb;
fordert die Afrikanische Union auf, einen alle einbeziehenden Dialog mit dem Ziel eines umfassenden Friedensprozesses und der Vorbereitung demokratischer Wahlen zu fördern;
1. konstatuje, že všeobecný systém celních preferencí umožňuje vyspělým zemím uplatňovat na produkty pocházející z rozvojových zemí nereciproční preferenční režim;
1. stellt fest, dass entwickelte Länder im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems eine einseitige Präferenzbehandlung für Erzeugnisse aus Entwicklungsländern anbieten können;
10. zdůrazňuje význam kulturních, a zejména veřejných politik, pro vzdělávání a odbornou přípravu a pro všeobecný přístup ke kultuře;
10. unterstreicht die Bedeutung kulturpolitischer und insbesondere staatlicher Maßnahmen im Hinblick auf die berufliche Qualifizierung der Bürger und den Zugang aller zur Kultur;
I přesto, že maltská labouristická strana a všeobecný odborový svaz vládě vzkázaly, že jsou připraveni jednat na záchranu loděnic.
Dabei haben die Labour-Partei von Malta sowie die größte Gewerkschaft, die General Workers Union, der Regierung mitgeteilt, dass sie bereit sind, einen Beitrag zur Rettung der Werften zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to správný přístup, že jsme představili všeobecný pohled na to, jak my - Evropská unie - zamýšlíme řešit tuto otázku.
Es war richtig, dass wir ein Gesamtkonzept vorstellen, wie wir, die Europäische Union, gedenken, mit diesem Thema umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, snažil jsem se rozhodnout, jestli jsi myslela můj důvod k rozchodu, nebo všeobecný důvod k rozchodu.
Ich hab versucht zu rauszufinden, ob du meinen Trennungsgrund meinst, oder einen allgemeinen.
Všeobecný systém výpůjček, půjčky podle zvláštních úvěrových dohod, vklady v rámci facilit ke snížení chudoby a možnosti růstu
Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen, Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten, Einlagen im Rahmen der Armutsbekämpfung und Wachstumsfazilität
Součástí přezkumu bude všeobecný přehled fungování pravidel této směrnice a zkušenosti získané při jejich uplatňování, k nimž patří:
Die Überprüfung beinhaltet einen allgemeinen Überblick über die Funktionsweise der Bestimmungen dieser Richtlinie und über die bei deren Anwendung gemachten Erfahrungen, einschließlich:
Leteckolékařské centrum, určený letecký lékař nebo všeobecný praktický lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění (gastronomové, šéfkuchaři, restauratéři, novináři), všeobecný a odborný tisk (o gastronomii, pro ženy, různého druhu),
Meinungsführer (Gastronomen, Köche, Restaurantbesitzer, Journalisten) sowie Massenblätter und Fachpresse (Koch-, Frauen- und Lifestylezeitschriften),
Při provádění lékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař nebo zaměstnanecký lékař:
Bei der Durchführung von medizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
Po provedení leteckolékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař a zaměstnanecký lékař:
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
lékař a všeobecný lékař s dokladem o dosažené kvalifikaci uvedeným v příloze V bodech 5.1.1 a 5.1.4;
Arzt und Arzt für Allgemeinmedizin als Inhaber eines in Anhang V Nummern 5.1.1 und 5.1.4 aufgeführten Ausbildungsnachweises;