Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=všeobecný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
všeobecný allgemein 4.816 generell 146 universell 118 autonom 118 umfassend 69 universal 29 weltweit 20 pauschal 8 allseitig 2 durchgehend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

všeobecnýallgemein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do konce září bylo všeobecné vzplanutí v plném proudu.
Ende September war Europa von einem allgemeinen Flächenbrand erfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, zaznamenal jsem všeobecný nouzový signál z planety Gamelan V.
Captain, ich empfange ein allgemeines Notsignal von Gamelan V.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes může na téma všeobecných lidských práv hovořit věrohodně jedině Evropa.
Heutzutage kann nur Europa glaubhaft zum Thema der allgemeinen Menschenrechte sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro všeobecné použití úroveň dvě poskytne viditelné, celkové zlepšení bez škodlivých účinků.
Das Produkt der Stärke 2 verbessert das Hautbild ganz allgemein, ohne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovoce a zelenina, na které se nevztahuje zvláštní obchodní norma, splňuje všeobecnou obchodní normu.
Obst und Gemüse, für das keine spezielle Vermarktungsnorm gilt, muss der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechen.
   Korpustyp: EU
Uznaný diagnostický test pro všeobecnou ztrátu paměti je pět slov.
Der anerkannte Diagnosetest für allgemeinen Gedächtnisschwund besteht aus fünf beliebigen Wörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, ne každý těží ze všeobecné zásady rovnosti zacházení v oblasti přístupu k zaměstnání.
Tatsächlich profitiert nicht jeder von dem allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung für den Zugang zu Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a i navzdory všeobecné víře, v penise není ani jedna kost.
und entgegen der allgemeinen Meinung, ist da nicht ein einziger Knochen im Penis.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné přepravní podmínky mohou stanovit, že cestující, kteří
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen können vorsehen, dass Reisende, die
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to všeobecná fráze, nebo jemná žádost o pozornost?
War das nur eine allgemeine Platitude oder eine subtile Bitte um Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všeobecný popis allgemeine Beschreibung 7
všeobecný názor allgemeine Meinung 1
Všeobecný útočný odznak Sturmabzeichen
všeobecný zákoník občanský Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit všeobecný

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všeobecný útočný odznak
Sturmabzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Všeobecný římský kalendář
Calendarium Romanum Generale
   Korpustyp: Wikipedia
- To je všeobecný pohled.
- Das war die ungefähre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ad a) Všeobecný zájem odvětví
Ad a) Im allgemeinen Interesse des Sektors
   Korpustyp: EU
Průmyslové čištění a všeobecný úklid
Reinigung von Gebäuden, Inventar und Verkehrsmitteln
   Korpustyp: EU
Místo toho bychom měli nalézt všeobecný systém.
Stattdessen müssten wir ein Gesamtsystem finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Protiví se i všeobecný antiamerikanismus tohoto místa.
Ich verabscheue den unterschwelligen Antiamerikanismus dieses Hauses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento všeobecný rámec je nutné náležitě zohlednit.“
Diesem allgemeinen Rahmen ist gebührend Rechnung zu tragen.“
   Korpustyp: EU
Všeobecný výbor pro zemědělské družstevnictví v EU
COGECA
   Korpustyp: EU IATE
Kolumbijci jsou na hranicích, čekáme všeobecný útok.
Die Kolumbianer stehen an der Grenze, es handelt sich um einen Großangriff.
   Korpustyp: Untertitel
To je všeobecný nŕzor. Nikoliv však muj.
Das sagen Sie, aber ich bin nicht dieser Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Už ji beru jako všeobecný proces stárnutí.
Ich betrachte es jetzt als einen eher allgemeinen Abnutzungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typ a všeobecný(é) obchodní popis(y): …
Typ und Handelsbezeichnung(en): …
   Korpustyp: EU
Subjektivní je na áčku, všeobecný na béčku.
Direkte Sicht auf Alpha, Totale auf Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Táto dvanáctidenní přestávka neměla vliv na všeobecný program operace.
Die anfängliche operative Kapazität wurde am 15. März erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí podporuje všeobecný a udržitelný rozvoj našich sousedů.
Und durch die Dritte wird unseren Nachbarn die Unterstützung für ein inklusives und nachhaltiges Wachstum gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V severní Africe je téměř všeobecný přístup k elektrické energii.
In Nordafrika gibt es einen nahezu flächendeckenden Zugang zu Elektrizität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný zákaz těžebních technologií používajících kyanid v Evropské unii
Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik
   Korpustyp: EU DCEP
"zdravím" se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody;
"Gesundheit": ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens;
   Korpustyp: EU DCEP
Není to jeden všeobecný návrh; je vytvořen podle jednotlivých případů.
Der Vorschlag hat keinen allgemeinen Charakter, sondern muss fallbezogen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecný rozpočet Evropské unie pro rok 2006 (rozprava)
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dá se říct, že něco jako Allround Management (všeobecný)
Kann man sagen, ist so Allround Management.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to je všeobecný politický fond.
Ich dachte, es sei ein politischer Fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecný kontext oznámení (povinnost sledování po uvedení na trh)
Hintergrund der Meldungen (Pflicht zur Nachbeobachtung)
   Korpustyp: EU
Pro tyto země tedy bude platit všeobecný schengenský režim.
Für diese Staaten gelten dann somit die allgemeinen Schengen-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sazby za výkony spadající pod všeobecný obor stanoví ARCEP.
Für die Preise für die Universaldienste gibt ARCEP einen Rahmen vor.
   Korpustyp: EU
A jaký všeobecný závěr z toho můžeš vyvodit?
Und was für Schlussfolgerungen können Sie daraus ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu kubánská vláda svým občanům neustále zaručuje všeobecný přístup ke zdravotní péči a vzdělávání.
Und trotzdem hat die kubanische Regierung ihren Bürgerinnen und Bürgern immer universellen Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom svědčí rovněž všeobecný souhlas, jakému se těšila ve výboru pro krizi.
Das zeigt auch die breite Zustimmung im Krisenausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný přístup k pitné vodě je nezbytnou podmínkou rozvoje zemí a boje proti chudobě.
Der uneingeschränkte Zugang zu Trinkwasser ist eine wesentliche Bedingung für die Entwicklung der Länder und den Kampf gegen die Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporujeme všeobecný rámec zprávy o kontrole stavu společné zemědělské politiky.
schriftlich. - (EN) Wir unterstützen den Tenor des Berichts über den Gesundheitscheck der GAP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvním zařízení bude pravděpodobně působit jeden všeobecný lékař, který dokáže poskytnout omezenou škálu služeb.
In ersterem arbeitet möglicherweise ein Allgemeinarzt, der eine begrenzte Anzahl an medizinischen Leistungen anbieten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Platnost stávajícího nařízení, kterým se zavádí všeobecný systém preferencí (GSP), vyprší koncem letošního roku.
schriftlich. - (PT) Die derzeitige Verordnung, die dem Allgemeinen Präferenzsystem (APS) zugrunde liegt, läuft Ende dieses Jahres ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. vítá návrh na všeobecný přístup k základním bankovním službám pro všechny občany EU;
17. begrüßt den Vorschlag, für einen universalen Zugang zu grundlegenden Bankdienstleistungen für alle Bürger in der EU zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal usnesení schvalující všeobecný zákaz technologií používajících kyanid při těžbě do konce roku 2011.
Das Europäische Parlament hat eine Entschließung zum generellen Verbot des Einsatzes von Zyanid-Bergbautechnologien gegen Ende 2011 angenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný plán dokonce nabízí dobrý přehled o současné situaci a může určit problematické oblasti.
Ein Gesamtkonzept bietet nämlich einen genauen Überblick über die bestehende Situation und kann die Problembereiche aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni čtyři dříve existující ombudsmanové a ombudsmanky budou nyní spadat pod jeden všeobecný úřad ombudsmana.
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, způsob, jakým funguje všeobecný systém preferencí+ (GSP+), není ani zdaleka dokonalý.
Zweitens ist die Funktionsweise des Allgemeinen Präferenzsystems Plus (APS+) alles andere als optimal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný systém preferencí pomohl mnoha zemím při diverzifikaci jejich exportní nabídky.
Das APS hat einer Reihe von Ländern bei der Diversifizierung ihres Exportangebots geholfen.
   Korpustyp: EU DCEP
(8a) „zdravím“ se rozumí všeobecný stav fyzické, psychické a sociální pohody.
(8a) „Gesundheit“: ein Zustand allgemeinen körperlichen, seelischen und sozialen Wohlbefindens.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o všeobecný výraz, který používáme, když chceme v energetickém odvětví pojmenovat věci, které jsou nečisté.
Es handelt sich hierbei um einen allgemeinen Begriff, der gemeinhin benutzt wird, um auf Geschehnisse im Energiesektor zu verweisen, die nicht in Ordnung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štíty jsou vypnuté, ale všechny obranné složky mají všeobecný poplach, kapitáne.
- Verteidigung des Schiffes? - Schilde unten. Aber alle Verteidigungseinrichtungen sind in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecný příkaz č.7. "Žádná loď nesmí navštívit planetu Talos IV."
Direktive Sieben: "Keinem Raumschiff ist es jemals gestattet, auch nicht im Notfall, Talos IV anzufliegen."
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní sítě mají důležitý územní a sociální rozměr, jenž umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
Die Postnetze haben eine wichtige territoriale und soziale Dimension, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jednotlivým aspektům izraelsko-arabských vztahů má pro všeobecný mír zásadní význam regionální rozměr.
In Anbetracht der unterschiedlichen Aspekte der israelisch-arabischen Beziehungen ist die regionale Dimension ein wesentliches Element eines umfassenden Friedens.
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem letových navigačních služeb“ veřejný nebo soukromý subjekt poskytující letové navigační služby pro všeobecný letový provoz;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
   Korpustyp: EU
„poskytovatelem letových navigačních služeb“ veřejný či soukromý subjekt poskytující služby pro všeobecný letový provoz;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
   Korpustyp: EU
Proto by měl být pro všeobecný letový provoz zaveden postupně více integrovaný provozní vzdušný prostor.
Für den allgemeinen Flugverkehr sollte daher schrittweise ein stärker integriert betriebener Luftraum geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
v případě všeobecných praktických lékařů úřad určený členským státem, jemuž všeobecný praktický lékař oznamuje svou činnost;
für Ärzte für Allgemeinmedizin die von dem Mitgliedstaat benannte Behörde, bei der der Arzt für Allgemeinmedizin seine Tätigkeit anmeldet;
   Korpustyp: EU
Zákon č. 96-1139 v tomto směru mění zemědělský zákoník a také všeobecný daňový zákoník.
Damit ändert das Gesetz Nr. 96-1139 sowohl den „Code rural“ als auch den „Code général des impôts“.
   Korpustyp: EU
Funkce: a) předseda jemenské strany Všeobecný lidový kongres b) bývalý prezident Jemenské republiky.
Benennung: a) Präsident des jemenitischen Allgemeinen Volkskongresses b) Früherer Präsident der Republik Jemen.
   Korpustyp: EU
Totalitní a autoritářské režimy pomalu mizí ze zemského povrchu. Všeobecný odpor proti těm přetrvávajícím sílí.
Totalitäre und autoritäre Regimes sind hinweggeschwemmt worden; gegen die verbleibenden wächst der populäre Missmut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však terorismus vyvolává všeobecný odpor, který tak pomáhá ospravedlnit vojenský zásah proti němu.
Aber heutzutage ruft Terrorismus weitverbreitet Abscheu hervor, was wiederum ein militärisches Vorgehen gegen ihn rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecný odpor vůči takovému obchodu si vykládají jako náznak, že věrnost Ameriky otevřené ekonomice zřejmě ochabuje.
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavládl všeobecný poprask, poté co Show Davea Endochrina oznámila, že tento týden uvítá jako hosta Jokera.
Die Leute sind entsetzt, weil die Dave Endochrine Show bekannt gab, dass Joker diese Woche als Gast erscheinen will.
   Korpustyp: Untertitel
ze dne 20. prosince 2005, které stanoví všeobecný akční rámec Společenství v otázkách rozvoje,
vom 20. Dezember 2005, durch die der gemeinsame Aktionsrahmen der Gemeinschaft im Bereich der Entwicklung festgelegt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Vrt je všeobecný termín pro jakýkoli úzký otvor vyvrtaný do země.
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
   Korpustyp: EU
Informace obsahovaly jména účastnících se podniků a krátký všeobecný popis obsahu jednání.
UCB nannte deren Teilnehmer und gab eine kurze Beschreibung des Inhalts dieser Zusammenkünfte.
   Korpustyp: EU
Referenční výrobek může být buď hlavní výrobek na trhu, anebo všeobecný přípravek.
Als Vergleichsprodukt kann ein marktführendes oder ein No-Name-Produkt verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Cílem je všeobecný sociální pokrok a spravedlivé rozdělení jeho výsledků ve prospěch všech.
Es geht vielmehr um die Sicherung des allgemeinen sozialen Fortschritts und dessen gerechte Verteilung zum Nutzen aller.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 19 pokynů stanoví všeobecný přístup Kontrolního úřadu v otázkách akvizice majetkových účastí veřejnými orgány.
Kapitel 19 der Leitlinien stellt den allgemeinen Ansatz der Überwachungsbehörde in Bezug auf den Erwerb von Beteiligungen durch öffentlich-rechtliche Einrichtungen dar.
   Korpustyp: EU
Cíle vztahující se na zajištění plynulého zásobování energií mají velmi všeobecný charakter.
Die Zielsetzung bezüglich der Versorgungssicherheit trägt einen sehr allgemeinen Charakter.
   Korpustyp: EU
Všeobecný systém výpůjček, půjčky podle zvláštních úvěrových dohod, vklady do svěřeneckých fondů pod správou MMF
Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen, Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten, Einlagen bei vom IWF verwalteten Treuhandfonds
   Korpustyp: EU
Pamatujete, kdy tu byl všeobecný test sester, - na přítomnost drog v organismu?
Erinnern Sie sich an das letzte Mal an dem es einen obligatorischen Drogentest für die Krankenschwestern gab?
   Korpustyp: Untertitel
Účinná realizace projektu vyžaduje stabilní finanční zdroje, které zaručí účast národních knihoven a všeobecný přístup ke zdrojům projektu.
Die effektive Umsetzung des Projekts erfordert verlässliche finanzielle Unterstützung, durch welche die Teilnahme der nationalen Bibliotheken und der universale Zugriff auf Europeanas Ressourcen gewährleistet werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprezentuji tu Radu a mohu vám říct jen to, co v současnosti považuji za všeobecný názor Rady.
Ich vertrete hier den Ratsvorsitz, und ich kann Ihnen gegenwärtig nur den Eindruck des Rates übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fungování Chorvatska v rámci společného jednotného evropského trhu posílí obchodní výměnu, příliv investic a všeobecný hospodářský růst.
Das Funktionieren Kroatiens im Rahmen eines EU-Binnenmarkts wird zur Entwicklung eines Warenaustauschs, eines Zustroms von Investitionen und einem allgemeinem Wirtschaftswachstum führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naslouchá-li EU pouze těm nevládním organizacím, které jsou financovány z EU, jak to může odrážet všeobecný názor voliče?
Wenn man nur den von der EU finanzierten NRO zuhört, wie können sich die Meinungen der Wähler darin widerspiegeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy musí mít všeobecný přístup k zaměstnání na všech úrovních administrativy a musí mít možnost vykonávat všechny veřejné funkce.
Frauen müssen allgemeinen Zugang zu Beschäftigung auf allen Verwaltungsebenen und die Möglichkeit erhalten, öffentliche Funktionen auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy musí mít všeobecný a snadný přístup k informacím o zdravotních aspektech sexu, o reprodukci a lékařských službách.
Frauen müssen einen universellen und einfachen Zugang zu Informationen über die gesundheitlichen Aspekte von Sex, Fortpflanzung und medizinischen Dienstleistungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S lítostí musím také konstatovat, že neexistuje žádný komplexní a všeobecný přístup, který by sdílely všechny členské státy.
Mit Bedauern muss ich auch feststellen, dass es keinen ganzheitlichen und allumfassenden gemeinsamen Ansatz aller Mitgliedstaaten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecný postup výběru zpravodajských jednotek Národní centrální banky použijí pro výběr zpravodajských jednotek postup ilustrovaný na obrázku níže .
Die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) wenden das in der nachstehenden Übersicht dargestellte Verfahren zur Auswahl der Berichtspflichtigen an .
   Korpustyp: Allgemein
Orgány ochrany údajů v členských státech mohou v tomto působit jako významní prostředníci. Úspěšný bude pouze všeobecný přístup.
Den Datenschutzbehörden der Mitgliedstaaten kommt hier eine bedeutende Mittlerfunktion zu, und nur ein allumfassender Ansatz wird hier zielführend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se rozrůstá všeobecný nesouhlas a zpevňují opoziční síly, úřady usilují o kontrolu nad nevládními organizacemi a zesilují bezpečnostní složky.
Nachdem der öffentliche Unmut wächst und die Opposition stärker wird, wollen die Behörden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) unter ihre Kontrolle bringen und die Sicherheitskräfte verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby Yahoo! tento všeobecný příslib splnilo, mělo by buď nakoupit anebo vytvořit paletu služeb, které uživatelům pomohou spravovat jejich údaje.
Um dieses große Versprechen einzulösen, sollte Yahoo! verschiedene Dienste kaufen oder entwickeln, die den Nutzern helfen, ihre eigenen Daten zu verwalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
   Korpustyp: Literatur
Jedině veřejný sektor může zajistit všeobecný přístup k energii, její efektivní správu a účinnost a menší závislost na fosilních palivech.
Nur der öffentliche Sektor kann den allgemeinen Zugang zu Energie, ein effektives Energiemanagement, Energieeffizienz sowie eine verminderte Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na iniciativu pro všeobecný základ sociální ochrany, kterou v dubnu 2009 zahájil Výbor vedoucích sekretariátů (CEB) OSN,
unter Hinweis auf die „Social Protection Floor“- Initiative, die der Rat der Leiter aller Organisationen der Vereinten Nationen (CEB) im April 2009 ins Leben gerufen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně tak všeobecný stav zásob tuňáka ve výlučné ekonomické zóně Šalamounových ostrovů je uspokojivý, zejména pokud jde o tuňáka pruhovaného.
Zudem befinden sich die Thunfischpopulationen in der AWZ der Salomonen in einem befriedigenden Zustand, das gilt besonders für den Echten Bonito.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné projednat otázku, zda množství CDM, s nímž počítá všeobecný systém obchodování s emisemi, postačuje potřebám leteckých společností.
Es muss darüber beraten werden, ob der Umfang der im allgemeinen System vorgesehenen CDM ausreicht, um den Bedürfnissen der Luftfahrtgesellschaften Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak dnes ráno uvedla baronka Ashtonová i já, Evropská unie je připravena podpořit skutečně všeobecný volební proces odpovídajícími zárukami.
Wie Catherine Ashton und ich heute Morgen sagten, steht die Europäische Union bereit, um ein wirklich inklusives Wahlverfahren mit den entsprechenden Garantien zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakter smluv je velmi všeobecný a poskytuje určitý prostor pro vznik různorodých interpretací a v současnosti neulehčuje vznik vnitřního trhu.
Die Verträge haben sehr allgemeinen Charakter, sie sehen bestimmte Gebiete vor und führen zu verschiedenen Interpretationen und sie erleichtern im Moment nicht die Schaffung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám body odůvodnění této zprávy, které označují internet za celosvětový veřejný statek, který je zapotřebí spravovat s ohledem všeobecný zájem.
Ich begrüße die Erwägungen dieses Berichts, der das Internet zu einem umfassenden öffentlichen Gut macht, das im gemeinsamen Interesse verwaltet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž konstatuje, že poštovní sítě mají nenahraditelný územní i sociální rozměr, který umožňuje všeobecný přístup k základním místním službám.
Es wies auch darauf hin, dass die Postnetze eine unverzichtbare territoriale und soziale Dimension haben, indem sie einen universalen Zugang zu grundlegenden lokalen Dienstleistungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc mohou venkovské poštovní úřady v horských a ostrovních oblastech poskytovat infrastrukturu nezbytnou pro všeobecný přístup k novým telekomunikačním technologiím.
Außerdem können auf dem Land befindliche Postämter in Berg- und Inselregionen ein essenzielles Infrastrukturnetz für den universalen Zugang zu neuen Technologien im Bereich der Telekommunikation bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Africkou unii, aby usnadnila všeobecný dialog zaměřený na celkový mírový proces a na přípravu demokratických voleb;
fordert die Afrikanische Union auf, einen alle einbeziehenden Dialog mit dem Ziel eines umfassenden Friedensprozesses und der Vorbereitung demokratischer Wahlen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že všeobecný systém celních preferencí umožňuje vyspělým zemím uplatňovat na produkty pocházející z rozvojových zemí nereciproční preferenční režim;
1. stellt fest, dass entwickelte Länder im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems eine einseitige Präferenzbehandlung für Erzeugnisse aus Entwicklungsländern anbieten können;
   Korpustyp: EU DCEP
10. zdůrazňuje význam kulturních, a zejména veřejných politik, pro vzdělávání a odbornou přípravu a pro všeobecný přístup ke kultuře;
10. unterstreicht die Bedeutung kulturpolitischer und insbesondere staatlicher Maßnahmen im Hinblick auf die berufliche Qualifizierung der Bürger und den Zugang aller zur Kultur;
   Korpustyp: EU DCEP
I přesto, že maltská labouristická strana a všeobecný odborový svaz vládě vzkázaly, že jsou připraveni jednat na záchranu loděnic.
Dabei haben die Labour-Partei von Malta sowie die größte Gewerkschaft, die General Workers Union, der Regierung mitgeteilt, dass sie bereit sind, einen Beitrag zur Rettung der Werften zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to správný přístup, že jsme představili všeobecný pohled na to, jak my - Evropská unie - zamýšlíme řešit tuto otázku.
Es war richtig, dass wir ein Gesamtkonzept vorstellen, wie wir, die Europäische Union, gedenken, mit diesem Thema umzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, snažil jsem se rozhodnout, jestli jsi myslela můj důvod k rozchodu, nebo všeobecný důvod k rozchodu.
Ich hab versucht zu rauszufinden, ob du meinen Trennungsgrund meinst, oder einen allgemeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecný systém výpůjček, půjčky podle zvláštních úvěrových dohod, vklady v rámci facilit ke snížení chudoby a možnosti růstu
Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen, Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten, Einlagen im Rahmen der Armutsbekämpfung und Wachstumsfazilität
   Korpustyp: EU
Součástí přezkumu bude všeobecný přehled fungování pravidel této směrnice a zkušenosti získané při jejich uplatňování, k nimž patří:
Die Überprüfung beinhaltet einen allgemeinen Überblick über die Funktionsweise der Bestimmungen dieser Richtlinie und über die bei deren Anwendung gemachten Erfahrungen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Leteckolékařské centrum, určený letecký lékař nebo všeobecný praktický lékař vydá, prodlouží nebo obnoví osvědčení zdravotní způsobilosti, pouze pokud:
Das flugmedizinische Zentrum, der flugmedizinische Sachverständige bzw. der Arzt für Allgemeinmedizin darf ein Tauglichkeitszeugnis nur ausstellen, verlängern oder erneuern, wenn:
   Korpustyp: EU
osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění (gastronomové, šéfkuchaři, restauratéři, novináři), všeobecný a odborný tisk (o gastronomii, pro ženy, různého druhu),
Meinungsführer (Gastronomen, Köche, Restaurantbesitzer, Journalisten) sowie Massenblätter und Fachpresse (Koch-, Frauen- und Lifestylezeitschriften),
   Korpustyp: EU
Při provádění lékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař nebo zaměstnanecký lékař:
Bei der Durchführung von medizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
   Korpustyp: EU
Po provedení leteckolékařských prohlídek a/nebo posouzení leteckolékařské centrum, určený letecký lékař, všeobecný praktický lékař a zaměstnanecký lékař:
Nach Abschluss der flugmedizinischen Untersuchungen und/oder Beurteilungen müssen flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige, Ärzte für Allgemeinmedizin und Ärzte für Arbeitsmedizin:
   Korpustyp: EU
lékař a všeobecný lékař s dokladem o dosažené kvalifikaci uvedeným v příloze V bodech 5.1.1 a 5.1.4;
Arzt und Arzt für Allgemeinmedizin als Inhaber eines in Anhang V Nummern 5.1.1 und 5.1.4 aufgeführten Ausbildungsnachweises;
   Korpustyp: EU