Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
Mohl byste pro mě někoho poslat, i kdybych byl právě s Vůdcem?
Würden Sie bitte veranlassen, dass mich jemand holt? Auch, wenn ich gerade beim Führer bin.
Potřebujeme někoho, kdo je schopen v našem Vůdci zažehnout jeho celou sílu.
Wir brauchen jemanden, der in unserem Führer seine größte Kraft entzünden kann.
Nejvyšší Vůdče, apartmá bylo upraveno, podle vašich požadavků.
Höchster Führer, die Hotel-Suite wurde nach ihren Angaben umgestaltet.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
Jeho bratr píše o místních vůdcích kriticky, což zjevně Perwezově věci nepomohlo.
Da sein Bruder kritisch über lokale Führer schreibt, war dies im Falle von Perwiz offensichtlich nicht zu seinem Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovořil jsem vysílačkou s našim Vůdcem.
Ich habe mit dem Anführer über Funk gesprochen.
Micah je náš vůdce, ale já to tu vedu.
Micah ist unser Anführer, aber ich schmeiße den Laden.
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Hrdinové po sobě zanechávají skvělé příběhy, ale skvělí vůdci po sobě zanechávají odkaz.
Helden lassen immer eine gute Geschichte zurück, aber ein Anführer hinterlässt ein Vermächtnis.
Kdo Zelenému vůdcovi odebere zelený šátek, je Zelený vůdce.
Wer Stoff für Grünen Anführer nimmt, ist Grüner Anführer.
Jejich vůdcové, odvážní a nebojácní muži, byli zatčeni a vsazeni do věže.
Ihre Anführer, kühne und unerschrockene Männer, wurden in einem Turm gefangen gesetzt.
Tohle je o vůdcích, kteří přebírají odpovědnost.
Es geht um Anführer, die man zur Verantwortung ziehen kann.
Ano. V souladu s našimi zákony a tradičními právy, pouze prvorozený potomek každého z velkých vůdců
Ja, in Übereinstimmung mit unseren Gesetzen und gemäß der Tradition dürfen nur die Erstgeborenen der großen Anführer
domnívá se, že toto rozhodnutí dává signál barmskému režimu, že EU přikládá stále menší význam propuštění Aung San Suu Kyi a povzbuzuje jej tak, aby podnikl další tvrdá opatření vůči NLD a jejím vůdcům;
ist der Ansicht, dass diese Entscheidung dem birmesischen Regime signalisieren könnte, dass die Union der Freilassung von Aung San Suu Kyi geringere Priorität einräumt, und sie so ermutigen könnte, weiterhin hart gegen die NLD und ihre Anführer vorzugehen;
Ještě něčeho si žádáš, náš velký vůdče lidu?
Noch irgend etwas, dass du von uns verlangst, oh großer Anführer des Volkes?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národně a lokálně, hlavní vůdci policie, armády a občanských organizací jsou všichni správci komunistické strany.
Die Administratoren der Kommunistischen Partei sind sowohl national als auch lokal die führenden Leiter in der Polizei, der Armee und zivilen Organisationen.
Byl jediným vůdcem úřadu, který se toho vůbec dožil.
Er war der einzige Leiter der Agentur, der lange genug lebte, um das zu tun.
Blix získal stopy pro odhalení skutečného fungování ambiciózního iráckého programu, až když sběhl Saddámův zeť a vůdce iráckého vojenského průmyslu Husajn Kamel.
Erst nachdem Saddams Schwiegersohn, der ehemalige Leiter der irakischen Militärindustrie Hussein Kamel in den Westen floh, gelang es Blix Einblicke in das ehrgeizige Atomprogramm des Irak zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako vůdce Strany prostého člověka říkám, že válka je hanebná, barbarská a nepřípustná!
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Záznam „Sanani, Maulavi, vůdce Dar-ul-Efta“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Sanani, Maulavi, Leiter der Dar-ul-Efta“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Nejsem tím nebojácným vůdcem, za kterého mě máš.
Ich bin nicht der furchtlose Leiter, von dem Sie denken, dass ich es bin.
Další informace: a) člen šúry Talibanu v Gerd-e-Jangal a vůdce výboru talibánských vězňů a uprchlíků, b) příslušník kmene Ishaqzai.
Weitere Angaben: a) Mitglied des Taliban-Rates in Gerd-e-Jangal und Leiter des Taliban-Ausschusses für Gefangene und Flüchtlinge; b) gehört dem Stamm der Ishaqzai an.
Předně, Vůdce a ředitel společnosti, Albert Emanuel Vogler.
Zuerst der Leiter und Direktor der Truppe, Albert Emanuel Vogler.
Benny Tai, jeden z vůdců hnutí „Occupy Central with Love and Peace“ (Okupujte Central láskou a mírem), protestního hnutí, které plánuje uspořádat masivní stávku v hongkongské finanční čtvrti v případě, že si občané nebudou moci zvolit kandidáty, odsoudil stanovisko pekingské vlády na webových stránkách hnutí.
Benny Tai, einer der Leiter der Protestbewegung "Occupy Central with Love and Peace", welche einen großangelegten Sit-in in Hong Kongs Finanzviertel plant für den Fall, dass den Bürgern Hong Kongs nicht erlaubt wird frei ihre Kandidaten zu nominieren, lehnt auf der Webseite der Bewegung die Meinung der Regierung in Peking ab.
Někdo vůdce toho gangu zná.
Irgendjemand kennt den Leiter dieses Ringes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vůdce opozice
|
Oppositionsführer
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůdce
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin der Revolutionsführer.
Eine starke Führung ist vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin euer Rudelführer!
- Unsere geistige Führerin.
Ein Häuptling auf einem Thron des Blutes.
Jejich vůdce staví armádu.
Deren Alpha baut eine Armee auf.
Er ist ein Stammesführer.
Den leg ich dann selbst um.
Er wird sich wieder fangen!
"Banket pro světové vůdce?"
"Bankett für Staatsoberhäupter"?
Ich befehlige diese Crew!
Chtějí opravdového vůdce, pane.
Die Leute wollen eine Führung.
Ich habe die Position als Rudelführer verloren.
- Nebo hunského vůdce Attily?
Oder des Hunnenkönigs Attila?
- Ich werde Leiterin sein.
Vůdce daroval Židům město
Americký vůdce, jakého potřebujeme
Welchen amerikanischen Präsidenten die Welt braucht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Potřebujeme vůdce, který naslouchá.
Wir brauchen jemand, der zuhört.
Aber eine geheime Triade?
Sie wird schon wieder zu sich kommen, Teamleiter.
Dunchaid všechny vůdce zabil.
Dort ließ Dunchaid sie dann umbringen.
Vůdce je geniální politik.
Hitler ist ein politisches Genie.
Vůdce anakonda všem jednotkám.
Anaconda-Teamführer an alle Einheiten.
Wer ist jetzt der Meister?
- Also, Cal ist ein Prinz.
Er befindet sich seit 1935 in Tiefkuehlstasis.
Angeführt werden sie vom Lord Marshal.
Ich bin kein Rudelführer mehr.
- Er hat eine Spur zum Alpha-Vampir.
Pokud budeme mít správného vůdce.
Mit der richtigen Führung.
Jediné, co potřebujeme, je vůdce.
Was fehlt, ist Führerschaft.
"VŮDCE SPOLKU ZMIZEL Z VĚZENÍ"
"VEREINSVORSITZENDER VERSCHWINDET AUS DEM GEFÄNGNIS"
- Kdo z tebe udělal vůdce?
- Seit wann hast du hier das Sagen?
Podívejte, co váš vůdce nalezl!
Seht die Beute, die euer Jeddak gefunden hat.
Když najdeme hnízdo, máme vůdce.
Wo ein Nest ist, ist auch ein Meister.
Nechť drak není můj vůdce.
Lasse nicht den Drachen mein Führe sein.
"Vůdce svolává své stádo." -Pomoc!
"Der Ruf des Leittieres an die Herde." Hilfe!
- Za Vůdce, národ a vlast!
Wir kämpfen bis zum letzten Atemzug!
J.D., vůdce smečky ve Shreveportu.
Auf J.D., Rudelführer von Shreveport.
Und Mikey ist ihr Rädelsführer.
Aber du warst mein Befehlshaber.
Měl jsem mentora, takového vůdce.
Hatte eine Mentorin, eine Art Führerin.
Nemůžeš zabít vůdce v noci.
Du kannst bei Nacht keinen Meister töten.
Znám jako ‚Vůdce Kahwa‘, ‚Kawa‘.
Bekannt als: ‚Chief Kahwa‘, ‚Kawa‘.
Pohoda ve světě bez vůdce
Selbstzufriedenheit in einer führungslosen Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůdce skupiny si říkal Kozoroh.
Der Kopf der Bande nennt sich Capricorn.
Musíme zavolat vůdce v L.A.
Wir müssen die Bosse in L.A. anrufen.
Aber er ist der Leitwolf.
Vůdce by se měl odlišovat.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
Už nechci být vůdce party.
Ich will die Gang nicht mehr anführen.
Vůdce, který vaří pro potěšení.
Ein Teamchef, der kochen kann.
Nebyl to typ politického vůdce.
Kein starker, politischer Typ.
Ty jsi vůdce skupiny, pamatuješ?
Du führst unsere Einheit an.
Ich weiß, daß das eine schwierige Position ist.
Maggie a já potřebujeme vůdce.
Professor, Maggie und ich brauchen Rat.
Plukovník očekává, že budu vůdce.
"Der Colonel erwartet, dass ich lerne zu führen.
Vzkaz od samotného Lorda Vůdce.
Eine Botschaft von Lord Marshal höchstpersönlich.
Ty jsi vůdce těchhle lidí.
Du führst diese Leute an.
Země musí mít svého vůdce.
Das Land muss regiert werden.
Toto je domov vůdce vlkodlaků.
Aber sie werden schon sehen.
Jsi jejich vůdce. Žádám vysvětlení!
Als ihr Lehrer, wie erklärt Ihr das?
Ano, ale já nechci vůdce.
Ja, aber das will ich nicht.
Že nemohou sehnat své vůdce.
Dass sie die Verantwortlichen nicht erreichen.
Aber hier ist eine Führerin gefragt.
Tak vy jste jejich vůdce.
Sie sind also der Rädelsführer.
Byl to skvělej vůdce týmu.
Und er war ein Superteamchef.
Já jsem Lyle, týmový vůdce.
Ich bin Lyle, einer der Team-Manager.
Každá smečka má svého vůdce.
In jedem Rudel gibt es einen Rudelführer.
- Kdo je tu vůdce smečky?
- Wer ist dein Rudelführer?
Přijímám post vůdce této smečky.
Ich akzeptiere die Rolle des Rudelführers.
My teď máme nového vůdce.
Wir haben jetzt einen neuen Rudelführer.
Vy jste vůdce zdejšího odboje?
- Sie führen die Résistance an.
Potřebují vůdce, někoho se zkušenostma.
Die brauchen jemanden, der sie lenkt.
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
Niemand würde sie angreifen.
Teď je z něho nějakej vůdce podsvětí.
Jetzt ist er plötzlich ein kriminelles Supergenie.
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
A kdo chce, aby byla Neon vůdce?
Byli jak zvířata. Neefektivní, neorganizovaní, bez vůdce.
Sie waren Wilde, unfähig und unorganisiert.
Naneštěstí, si vůdce pozorně nepřečetl smlouvu.
Unglücklicherweise hat der Häuptling den Vertrag nicht gründlich genug gelesen.
Popravdě řečeno, jejich vůdce se snažil utéct.
In der Tat hat der Ringchef versucht, zu flüchten.
Pompézní, sebestředný skrblík ale dobrý vůdce.
Ein bombastischer, selbstgefälliger Hirni. Aber ein sehr guter Spiritus Rector.
Taky jsi jim to neřekla Následuj vůdce.
Du hast es ihnen auch nicht gesagt. Bist meinem Beispiel gefolgt.
Anebo bílý vůdce se speciálními schopnostmi..
Oder ein Häuptling des weißen Mannes mit besonderen Fähigkeiten.
Ani vůdce Strany Creedy. Ani kancléř.
Auch nicht von Parteichef Creedy oder vom Großkanzler.
Pozvu všechny vůdce z místní komunity.
Ich werde alle Führungskräfte aus der Nähe einladen.
Chyba byla, že ses pasoval na vůdce.
Es war falsch, sie anführen zu wollen.
Vůdce nemusí být nejschopnější, ale nejvíc zodpovědný.
Es geht bei der Führung nicht um Können. Es geht um Verantwortung.