Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vůdce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vůdce Führer 733 Anführer 476 Leiter 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vůdceFührer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste pro mě někoho poslat, i kdybych byl právě s Vůdcem?
Würden Sie bitte veranlassen, dass mich jemand holt? Auch, wenn ich gerade beim Führer bin.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme někoho, kdo je schopen v našem Vůdci zažehnout jeho celou sílu.
Wir brauchen jemanden, der in unserem Führer seine größte Kraft entzünden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší Vůdče, apartmá bylo upraveno, podle vašich požadavků.
Höchster Führer, die Hotel-Suite wurde nach ihren Angaben umgestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
   Korpustyp: Untertitel
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bratr píše o místních vůdcích kriticky, což zjevně Perwezově věci nepomohlo.
Da sein Bruder kritisch über lokale Führer schreibt, war dies im Falle von Perwiz offensichtlich nicht zu seinem Vorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vůdce opozice Oppositionsführer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vůdce

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vůdce
Guide
   Korpustyp: Wikipedia
Horský vůdce
Bergführer
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdce revoluce.
Ich bin der Revolutionsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vůdce
Die Welle
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdce opozice
Oppositionsführer
   Korpustyp: Wikipedia
Je potřeba silný vůdce.
Eine starke Führung ist vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem vůdce vaší smečky!
Ich bin euer Rudelführer!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi teď vůdce?
Hast du jetzt das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Náš duchovní vůdce.
- Unsere geistige Führerin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to říká vůdce?
Wie sagt Sun Tsu?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce na krvavém trůnu.
Ein Häuptling auf einem Thron des Blutes.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůdce staví armádu.
Deren Alpha baut eine Armee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kmenový vůdce.
Er ist ein Stammesführer.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju jejich vůdce sám.
Den leg ich dann selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce se zase vzchopí.
Er wird sich wieder fangen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je vůdce.
Der Typ ist ein Irrer!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vojenský vůdce.
Er war ein Warlord.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se ukázal vůdce.
Ein Meister tauchte auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Banket pro světové vůdce?"
"Bankett für Staatsoberhäupter"?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůdce stáda!
Es ist ein großer Bulle!
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce tady té posádky!
Ich befehlige diese Crew!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí opravdového vůdce, pane.
Die Leute wollen eine Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem vůdce smečky.
Ich habe die Position als Rudelführer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo hunského vůdce Attily?
Oder des Hunnenkönigs Attila?
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu vůdce.
- Ich werde Leiterin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce daroval Židům město
Theresienstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Americký vůdce, jakého potřebujeme
Welchen amerikanischen Präsidenten die Welt braucht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Potřebujeme vůdce, který naslouchá.
Wir brauchen jemand, der zuhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vůdce tajné triády?
Aber eine geheime Triade?
   Korpustyp: Untertitel
Já, můj vůdce.
- Ich, Teamleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ona změní názor, vůdce.
Sie wird schon wieder zu sich kommen, Teamleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dunchaid všechny vůdce zabil.
Dort ließ Dunchaid sie dann umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce je geniální politik.
Hitler ist ein politisches Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce anakonda všem jednotkám.
Anaconda-Teamführer an alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je vůdce teď?
Wer ist jetzt der Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Cal je vůdce.
- Also, Cal ist ein Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vůdce decepticonů.
Er befindet sich seit 1935 in Tiefkuehlstasis.
   Korpustyp: Untertitel
Vede je Lord Vůdce.
Angeführt werden sie vom Lord Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem vůdce smečky.
Ich bin kein Rudelführer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem vůdce smečky.
Ich bin der Rudelführer.
   Korpustyp: Untertitel
Má stopu na vůdce upírů.
- Er hat eine Spur zum Alpha-Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeme mít správného vůdce.
Mit der richtigen Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co potřebujeme, je vůdce.
Was fehlt, ist Führerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
"VŮDCE SPOLKU ZMIZEL Z VĚZENÍ"
"VEREINSVORSITZENDER VERSCHWINDET AUS DEM GEFÄNGNIS"
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo z tebe udělal vůdce?
- Seit wann hast du hier das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, co váš vůdce nalezl!
Seht die Beute, die euer Jeddak gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme hnízdo, máme vůdce.
Wo ein Nest ist, ist auch ein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť drak není můj vůdce.
Lasse nicht den Drachen mein Führe sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Vůdce svolává své stádo." -Pomoc!
"Der Ruf des Leittieres an die Herde." Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
- Za Vůdce, národ a vlast!
Wir kämpfen bis zum letzten Atemzug!
   Korpustyp: Untertitel
J.D., vůdce smečky ve Shreveportu.
Auf J.D., Rudelführer von Shreveport.
   Korpustyp: Untertitel
A Mikey je jejich vůdce.
Und Mikey ist ihr Rädelsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tys byl můj vůdce.
Aber du warst mein Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mentora, takového vůdce.
Hatte eine Mentorin, eine Art Führerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš zabít vůdce v noci.
Du kannst bei Nacht keinen Meister töten.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jako ‚Vůdce Kahwa‘, ‚Kawa‘.
Bekannt als: ‚Chief Kahwa‘, ‚Kawa‘.
   Korpustyp: EU
Pohoda ve světě bez vůdce
Selbstzufriedenheit in einer führungslosen Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůdce skupiny si říkal Kozoroh.
Der Kopf der Bande nennt sich Capricorn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zavolat vůdce v L.A.
Wir müssen die Bosse in L.A. anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je vůdce smečky.
Aber er ist der Leitwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce by se měl odlišovat.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci být vůdce party.
Ich will die Gang nicht mehr anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce, který vaří pro potěšení.
Ein Teamchef, der kochen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to typ politického vůdce.
Kein starker, politischer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vůdce skupiny, pamatuješ?
Du führst unsere Einheit an.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty jsi teď vůdce.
Ich weiß, daß das eine schwierige Position ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie a já potřebujeme vůdce.
Professor, Maggie und ich brauchen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník očekává, že budu vůdce.
"Der Colonel erwartet, dass ich lerne zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz od samotného Lorda Vůdce.
Eine Botschaft von Lord Marshal höchstpersönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vůdce těchhle lidí.
Du führst diese Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Země musí mít svého vůdce.
Das Land muss regiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je domov vůdce vlkodlaků.
Aber sie werden schon sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jejich vůdce. Žádám vysvětlení!
Als ihr Lehrer, wie erklärt Ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale já nechci vůdce.
Ja, aber das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemohou sehnat své vůdce.
Dass sie die Verantwortlichen nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je třeba vůdce.
Aber hier ist eine Führerin gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vy jste jejich vůdce.
Sie sind also der Rädelsführer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělej vůdce týmu.
Und er war ein Superteamchef.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Lyle, týmový vůdce.
Ich bin Lyle, einer der Team-Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Každá smečka má svého vůdce.
In jedem Rudel gibt es einen Rudelführer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je tu vůdce smečky?
- Wer ist dein Rudelführer?
   Korpustyp: Untertitel
Přijímám post vůdce této smečky.
Ich akzeptiere die Rolle des Rudelführers.
   Korpustyp: Untertitel
My teď máme nového vůdce.
Wir haben jetzt einen neuen Rudelführer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vůdce zdejšího odboje?
- Sie führen die Résistance an.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují vůdce, někoho se zkušenostma.
Die brauchen jemanden, der sie lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Oázu nikdo nepřepadne, pravil třetí kmenový vůdce.
Niemand würde sie angreifen.
   Korpustyp: Literatur
Teď je z něho nějakej vůdce podsvětí.
Jetzt ist er plötzlich ein kriminelles Supergenie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám předat otázku našeho vůdce?
Nehmen Sie Kontakt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo chce, aby byla Neon vůdce?
Und wer will Neon?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jak zvířata. Neefektivní, neorganizovaní, bez vůdce.
Sie waren Wilde, unfähig und unorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, si vůdce pozorně nepřečetl smlouvu.
Unglücklicherweise hat der Häuptling den Vertrag nicht gründlich genug gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě řečeno, jejich vůdce se snažil utéct.
In der Tat hat der Ringchef versucht, zu flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pompézní, sebestředný skrblík ale dobrý vůdce.
Ein bombastischer, selbstgefälliger Hirni. Aber ein sehr guter Spiritus Rector.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsi jim to neřekla Následuj vůdce.
Du hast es ihnen auch nicht gesagt. Bist meinem Beispiel gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo bílý vůdce se speciálními schopnostmi..
Oder ein Häuptling des weißen Mannes mit besonderen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ani vůdce Strany Creedy. Ani kancléř.
Auch nicht von Parteichef Creedy oder vom Großkanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvu všechny vůdce z místní komunity.
Ich werde alle Führungskräfte aus der Nähe einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba byla, že ses pasoval na vůdce.
Es war falsch, sie anführen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce nemusí být nejschopnější, ale nejvíc zodpovědný.
Es geht bei der Führung nicht um Können. Es geht um Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel