Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ari byl vždy laskavý a milý, spravedlivý a rozumný.
Ari war immer freundlich und großartig, fair und vernünftig.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Foreman a já jsme ne vždy spolu souhlasili.
Dr. Foreman und ich waren nicht immer einer Meinung.
Pozn.: Při srovnávání výsledku zkoušky s mezní hodnotou je vždy třeba brát v úvahu nejistotu.
Hinweis: Beim Vergleich eines Prüfergebnisses mit einem Grenzwert ist immer ein gewisser Unsicherheitsfaktor mit einzubeziehen.
Tatínek vždy říkal, že nemůžeš věřit ostatním lidem.
Papa meinte immer, man kann niemand anderem vertrauen.
BERKELEY – Vždy existují dvě možnosti, jak krátkodobě zvýšit zaměstnanost.
BERKELEY – Es gibt immer zwei Wege Beschäftigung kurzfristig zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ross a já jsme vždy chtěli být Donny a Marie.
Ross und ich wollten immer wie Donny und Marie sein.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kardinál Trujillo vždy jasně a aktuálně reagoval na dění v dnešním světě.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Neměli bychom popírat, že bytí bez závazků nás vždy vzrušovalo.
"Zweifellos hat die Vorstellung von einem freien Leben uns stets begeistert.
Španělsko vždy stálo v čele těchto iniciativ a bude je s maximálním odhodláním prosazovat i nadále.
Spanien stand stets an vorderster Front bei diesen Initiativen und wird sie mit größter Entschlossenheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saruman Bílý byl vždy naším přítelem a spojencem.
Saruman der Weiße war stets unser Freund und Verbündeter.
Stejné zacházení a stejná mzda za stejnou práci by tak měly být vždy hlavní zásadou.
Daher sollten Gleichbehandlung und g leiches Entgelt für gleich e Arbeit stets ein Grundprinzip darstellen .
Protože vždy se najdou muži, jejichž čest si lze koupit.
Denn es gibt stets Männer, deren Ehre gekauft werden kann.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Muž nebo žena, vždy někdo z nich seděl vedle zločince.
Mann oder Frau - stets saß einer von beiden neben dem Verbrecher.
Itálie uvádí, že tudíž vždy jednala v dobré víře.
Italien vertritt die Ansicht, stets nach Treu und Glauben gehandelt zu haben.
- I na tebe jsem byla vždy milá.
- Ich bin doch stets nett zu Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dostačující lidské zdroje a vozidla pro nepřetržité zásahy, k dispozici musí být vždy minimálně 20 hasičů.
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
A tyhle infračervené fotky ukazují, že danou oblast hlídá vždy deset vojáků.
Und diese Infrarot-Bilder zeigen, dass mindestens zehn Soldaten den Umkreis jederzeit bewachen.
Servisní dílny mohou vždy zkontrolovat, zda plomby chybí, jsou rozbité nebo poškozené.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Tato místa pro uložení vorů jsou vždy snadno přístupná.
Die Stauplätze der Rettungsmittel müssen jederzeit leicht zugänglich sein.
No, pak tu budete vždy vítán.
Dann sind Sie natürlich jederzeit hier willkommen.
Účastníci řízení mohou vždy předkládat protidůkazy nebo rozšiřovat původní důkazní návrhy.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Kdybyste se cítila moc stísněná, jste vždy vítaná v jedé z mých postelí.
Wenn Ihr Quartier überfüllt ist, sind Sie jederzeit in einem meiner Betten willkommen.
Účastníci řízení mohou vždy předkládat protidůkazy nebo rozšiřovat původní důkazní návrhy.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder die Beweisangebote erweitern.
Budete u nás vždy jako doma.
- Sie sind uns jederzeit willkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční období lze prodloužit vždy pouze o jeden rok a musí o tom být informován Výbor zemědělských fondů.
Das Mandat ist jeweils nur um ein Jahr verlängerbar, wobei der Ausschuss für die Agrarfonds unterrichtet wird.
Pravidla domu říkají, že vždy může odejít pouze jeden zákazník.
Laut Hausregel darf jeweils nur ein Kunde das Haus verlassen.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to vždy maximálně o čtyři roky.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um jeweils höchstens vier Jahre verlängert werden.
Členský stát může povolení podle písmene b) prodloužit maximálně třikrát vždy o dvanáct měsíců.
Der Mitgliedstaat kann die Genehmigung gemäß Buchstabe b höchstens dreimal um jeweils zwölf Monate verlängern.
Statistická analýza omezuje informace na dva prvky, z nichž každý odpovídá vždy lineární kombinaci stejných šesti on-line proměnných.
Die statistische Analyse reduziert die Informationen auf zwei Komponenten, die jeweils einer linearen Kombination derselben sechs Online-Variablen entsprechen.
Je-li to však nutné, lze celkovou hmotnost vozíku s konstrukcí vozidla zvyšovat vždy o přídavky po 200 kg.
Falls erforderlich, kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden.
Tento postup se opakuje dvakrát, vždy za použití 50 ml čerstvého rozpouštědla.
Dieser Vorgang wird zweimal unter Verwendung von jeweils 50 ml frischem Lösungsmittel wiederholt.
Je-li to však nutné, může se celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla zvýšit postupně vždy o 200 kg.
Erforderlichenfalls kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau durch eine Zusatzmasse um jeweils 200 kg erhöht werden.
Je-li to však nutné, může se celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla zvýšit postupně vždy o 200 kg.
Erforderlichenfalls kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugstruktur um jeweils 200 kg erhöht werden.
· počet státních příslušníků každého z těchto členských států tvoří vždy nejméně 1/500 obyvatel tohoto členského státu.
· wobei die Anzahl der Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats jeweils mindestens 1/500 der Bevölkerung dieses Mitgliedstaats betragen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová zpráva se předloží vždy, jakmile bude třeba aktualizovat některý prvek z předchozí zprávy.
Ein neuer Bericht wird jedes Mal dann erstellt, wenn ein Element des vorhergehenden Berichts aktualisiert werden muss.
Byl jsem tu vícekrát, vždy když přijdu nemůžu se dočkat až odjedu.
Ehrlich gesagt, kann ich es jedes Mal kaum erwarten, wieder wegzukommen.
Ale jako vždy objevíme nedostatky hned pod povrchem.
Unter der Oberfläche aber entdecken wir das gleiche Versäumnis wie jedes Mal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nereálný si myslet, že tu budu vždy, když budeš rodit.
Ich kann unmöglich jedes Mal da sein, wenn du ein Baby bekommst.
Dosud se to stalo už několikrát, a vždy se našla řešení.
Das war schon mehrmals der Fall, und jedes Mal wurde eine Lösung gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O bože, to se stane vždy když mám erekci.
Gott, das passiert mir jedes Mal, wenn ich eine Erektion kriege.
Ekonomika se vždy zotaví, ale každá krize přináší jistá ponaučení.
jedes Mal erholt sich die Wirtschaft wieder, doch enthält jede Krise ihre eigenen Lektionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy je na tom nejhůře postiženej plynem.
Das kriegt man jedes Mal selber ab.
Budeme muset vždy vytvářet nový právní základ pro daný nástroj?
Müssen wir dann jedes Mal eine neue rechtliche Grundlage für das Instrument schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vždy, když sem přijdu, slyším ve zprávách:
Aber jedes Mal, wenn ich hier bin, höre ich in den Nachrichten:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na Minbari vždy projevovali zájem jen o jisté vybrané třídy.
Sie sind seit jeher an bestimmten Schichten der Minbari interessiert.
Ale Narni byli vždy ochotni obětovat nevinné životy když to mohli svalit na nás.
Aber die Narn opfern seit jeher gern Unschuldige, wenn wir den Kopf hinhalten.
Vždy to bylo dost na hraně.
Tessee war jeher ein wenig nervös.
Oh ano, on byl vždy zlomyslný parchant.
Ja, Er war von jeher ein Saukerl.
Paní Jaakonsaariová uvedla, že vývoj Evropské unie vždy provázela řada krizí.
Frau Jaakonsaari hat gesagt, dass sich die Europäische Union seit jeher durch eine Reihe von Krisen entwickelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dartmoor byl vždy místem mýtů a legend. Číhá tu však snad i něco jiného?
Dartmoor, seit jeher ein Ort der Mythen und Legenden, aber lauert da draußen noch etwas anderes?
Jednotný trh byl vždy jedním z pilířů hospodářského rozvoje Evropy.
Der Binnenmarkt ist von jeher eine der Säulen von Europas wirtschaftlicher Entwicklung gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ta vždy byla branou do jiného světa.
Und Spiegel sind von jeher die Pforten in die andere Welt.
A Collinsovi vždy pořádali ty největší a nejkrásnější bály.
Und die Collins-Familie veranstaltete von jeher die prächtigsten und wunderbarsten Bälle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to roky, kdy není příjem vždy na očekávané úrovni.
In diesen Jahren erreichen die Einnahmen nicht unbedingt die erhoffte Höhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zajistit, aby všechny zásoby, jejichž držení ukládají právní předpisy Společenství, byly vždy dostupné.
Die Mitgliedstaaten sollten die unbedingte Verfügbarkeit aller Vorräte sicherstellen, die nach Gemeinschaftsrecht gehalten werden müssen.
Vysvětlení: je třeba, aby obecné zásady byly vždy aktuální s ohledem na současný vývoj a nejnovější poznatky.
Erklärung: Die Leitlinien müssen unbedingt auf den Stand der neuesten Entwicklungen und Erkenntnisse gebracht werden.
Expresní pokladna je nejrychlejší. Ale ne vždy.
Mrs. Simpson, an der Expresskasse geht es nicht unbedingt schneller.
Soutěžení o podíly na trhu na ziskových spojích ve prospěch akcionářů není vždy v zájmu zákazníků.
Der zum Nutzen der Aktionäre ausgetragene Kampf um Marktanteile auf profitablen Strecken sei nicht unbedingt im Interesse der Kunden.
Toto zjištění není pro stěžovatele vždy negativní, pokud získá od příslušné instituce úplné vysvětlení.
Ein solches Ergebnis ist für den Beschwerdeführer nicht unbedingt negativ, da dieser zumindest eine ausführliche Erklärung von der betreffenden Institution erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sluneční a větrná energie ji dokážou zajišťovat už dnes, avšak ne vždy v potřebný čas a na potřebném místě.
In den Bereichen Solarstrom und Windkraft ist es bereits möglich, aber nicht unbedingt zu dem Zeitpunkt und an dem Ort, wo Bedarf besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že může dnes kdokoli přijít a přispět do debaty, třeba i hlasitěji než ostatní, nevede vždy ke kvalitnějšímu dialogu.
Also, wenn jeder seinen Senf beiträgt, führt das nicht unbedingt zu einem besseren Debattenergebnis.
Dobře neplnily vždy ani úkol určovat ceny (viz realitní bublinu), včetně směnných kurzů (které jsou pouze cenou jedné měny z pohledu jiné měny).
Auch sind sie nicht unbedingt hilfreich für faire Preise (erkennbar an der Immobilienblase) und Wechselkurse (die Preise einer jeweiligen Währung ausgedrückt in einer anderen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nemusí být vždy pravda.
Das muß nicht unbedingt stimmen, Herr McMurphy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body E1 a E2 jsou vzdáleny od bodu P1 vždy 104 mm.
Der Abstand zwischen E1 bzw. E2 und P1 beträgt je 104 mm,
V přední a zadní polovině prostoru pro cestující musí být vždy alespoň jeden východ.
In der vorderen und hinteren Hälfte des Fahrgastraums muss sich mindestens je ein Ausstieg befinden.
Jinak by ceny za jeden nástroj kapitálového trhu musely být rozdílné vždy podle daňové situace.
Ansonsten müssten sich je nach steuerlicher Situation unterschiedliche Preise für ein Kapitalmarktinstrument ergeben.
Jinak by ceny nástrojů kapitálového trhu byly vždy rozdílné podle daňové situace.
Ansonsten müssten sich je nach steuerlicher Situation unterschiedliche Preise für ein Kapitalmarktinstrument ergeben.
Poslání ICTY je stejně platné a živé, jako bylo vždy:
Die Mission des ICTY ist gültig und unabdingbar wie eh und je:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odpovídajících posudcích k postupu byla vždy podle metodiky, posouzení časového období a základny údajů použita rozpětí 3 % až 5 %.
In den entsprechenden Gutachten zum Verfahren wurden je nach Methodik, Zeitraumbetrachtung und Datenbasis Spannen von etwa 3 % bis 5 % angesetzt.
Jako současný americký ministr obrany zase vím, že transatlantické partnerství je stejně podstatné, jako bylo vždy.
Als gegenwärtiger amerikanischer Verteidigungsminister ist mir klar, dass die transatlantische Partnerschaft so bedeutsam und unentbehrlich ist wie eh und je.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako znalci mohou být vždy dle práva členských států jmenovány fyzické osoby nebo právnické osoby
Als Sachverständige können je nach dem Recht der Mitgliedstaaten natürliche Personen oder juristische Personen bestellt werden
Prostřednictvím prodeje akcie – vždy podle kurzu na burze – může ale získat ekonomickou protihodnotu.
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Financování SESAR bude rozděleno na tři shodné části mezi EU, Eurocontrol a podniky (vždy 700 milionů EUR).
Die Finanzierung von SESAR wird dreigeteilt zwischen der EU, Eurocontrol und den Unternehmen (je 700 Mio. Euro).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sdělení lze použít vždy, když je to považováno za nezbytné.
Die Mitteilung kann jedesmal verwendet werden, wenn dies für erforderlich erachtet wird.
Vždycky jste mě dostala! No, skoro vždy.
Sie täuschten mich jedesmal, nun, fast jedesmal.
Povede to ke značné pracovní zátěži úřadu CAAB vždy, když bude třeba tato osvědčení AOC obnovit.
Dieses Verfahren wird jedesmal, wenn diese Luftverkehrsbetreiberzeugnisse erneuert werden müssen, zu einer enormen Arbeitsbelastung für die CAAB führen.
Vždy když mi zatelefonuješ. Srdce mi rychle bije.
Jedesmal wenn du mich anrufst schlägt mein Herz schneller.
Co jste řekl, je tedy nepřesné, a znovu opakuji, že po dobu 30 let jsem byl vždy zvolen znovu.
Ihre Bemerkung war somit nicht korrekt, lassen Sie mich deswegen wiederholen: Ich bin jedesmal wiedergewählt werden - in all den 30 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá tady dusno, vždy když potřebuje rekonstrukci. A očekává, že kvůli ní přeskočíme několik lidí s infekcemi, rozbitými lebkami atd.
Ja, sie stürmt jedesmal herein, wenn eine Ihrer Reparaturen schief geht und erwartet sofortige Behandlung vor den den vielen Menschen mit Infektionen,
Miliónkrát jí řekl, ze skutečná policejní práce nemá s těmi nesmysly v podobných knížkách nic společného, a ona s ním vždy souhlasila - jestli to on říká, tak to musí být pravda - ale četla je stejně dál.
Er hatte ihr tausendmal gesagt, daß echte Polizeiarbeit nicht das geringste mit dem Quatsch zu tun hatte, den sie in diesen Büchern verzapften, und sie hatte ihm jedesmal zugestimmt wenn er es sagte, mußte es wahr sein, aber sie las die Dinger trotzdem weiter.
Ale teď pokaždý, když mám sen, vždy vidím toho muže.
Aber ich träume nun jedesmal ich sehe jedesmal diesen Mann.
Vždy, když něco řekneš, ukáže se mi to v hlavě
Weil jedesmal, wenn du etwas sagst, muss ich es denken.
To protože, vždy když od tebe odcházím. Část mojí duše zůstává u tebe.
Jedesmal wenn ich dich verlasse bleibt deshalb ein Teil meiner Seele in deinem Besitz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové vedoucího orgánu musí vždy mít dostatečně dobrou pověst a dostatečné znalosti, dovednosti a zkušenosti k výkonu svých povinností.
Die Mitglieder des Leitungsorgans müssen allzeit ausreichend gut beleumundet sein und ausreichende Kenntnisse, Fähigkeiten und Erfahrung für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben besitzen.
Šťastný jako vždy, když mohu prokázat laskavost svým přátelům a sousedům.
Allzeit bereit, meinen Freunden und Nachbarn einen Gefallen zu tun.
Správce by si měl vždy zachovávat dostatečné zdroje, aby mohl účinně dohlížet nad delegovanými úkoly.
Der AIFM sollte allzeit ausreichende Ressourcen für die effiziente Überwachung der übertragenen Aufgaben vorhalten.
Ze všech třech ,,zastupování" má nejjasnější význam slib komunistické strany, že bude ,,vždy zastupovat požadavky vyspělých výrobních sil".
Die deutlichste der drei "Vertretungen" ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden "allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich tvrzení, že ,,vždy zastupují pokrokové směřování vyspělé kultury", je jen další velkohubý a prázdný tlach.
Ihr Anspruch "die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten" ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má ji ,,vždy zastupovat" jedna jedná politická strana?
Soll sie "allzeit" von einer einzigen Partei "vertreten" werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavek na zavedení stálé a účinné funkce zajišťování souladu s předpisy by měl vždy plnit správce, bez ohledu na rozsah a složitost své podnikatelské činnosti.
Die Anforderung, eine ständige und wirksame Compliance-Funktion einzurichten, sollte vom AIFM unabhängig von Umfang und Komplexität seiner Geschäfte allzeit erfüllt werden.
Depozitář by měl mít vždy komplexní přehled o všech aktivech, která nejsou finančními nástroji, které mají být drženy v opatrování.
Die Verwahrstelle sollte allzeit einen umfassenden Überblick über alle Vermögenswerte besitzen, bei denen es sich nicht um in Verwahrung genommene Finanzinstrumente handelt.
Čínská kultura sahá do doby před třemi tisíci let a je možné, že na ni čeká nejméně několik dalších tisíc let. Má ji vždy zastupovat jedna jedná politická strana?
Die chinesische Kultur reicht dreitausend Jahre zurück und hat möglicherweise noch tausende Jahre vor sich. Soll sie allzeit von einer einzigen Partei vertreten werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ultraevropané, kteří jsou vždy ochotni podpořit Spojené státy a jejich válku v Iráku, nemají Rusku co kázat.
Die Ultra-Europäer, die allzeit bereit sind, sich selbst in eine Reihe mit den Vereinigten Staaten zu stellen, und ihr Krieg im Irak können die Russen nichts lehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vlastně pevný základ pro informační společnost a musíme ho vždy ochraňovat.
Das stellt zweifelsfrei eine solide Grundlage für die Informationsgesellschaft dar, und die müssen wir allezeit aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Dbejte na to, aby se nikdo nikomu nemstil." "Ale vždy usilujte o to, co je správné."
Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skoro vždy
|
fast immer 12
|
vždy po
|
immer nach 62
|
ale vždy
|
aber immer 544
|
téměř vždy
|
meist 1
|
Budu tě vždy milovat.
|
Ich wede dich immer lieben.
|
Miluji tě na vždy.
|
Ich liebe dich für immer.
|
Naše láska je na vždy.
|
Unsere Liebe ist für immer.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je nádherná věta. Skoro vždy se hodí.
Das ist ein wunderbarer Satz. Er passt fast immer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Skoro vždy je to někdo blízký oběti a uškrcení je často zločin z vášně.
Es ist fast immer jemand, der dem Opfer nahe steht und Erdrosselung ist ein intimes Verbrechen.
Skoro u mne bydlí, aby byl vždy o všem zpraven.
Er wohnt fast bei mir, um immer auf dem laufenden zu sein.
Všiml jsem si, jak jsi skoro vždy poblíž těch tvých synů dvojčat a že na sobě mají tvé význačné znamení.
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
V příštím okamžiku se svíjel v prudkém záchvatu kašle, který přicházel skoro vždy krátce po probuzení.
Doch im nächsten Augenblick krümmte er sich unter einem heftigen Hustenanfall, der ihn fast immer kurz nach dem Erwachen überfiel.
Já s tvou mámou, jsme byli proti tobě dva, a ty si i tak skoro vždy nad námi vyhrála.
Deine Mutter und ich waren dir zahlenmäßig mit 2 zu 1 überlegen, und trotzdem hast du fast immer gewonnen.
Velice často, ve skutečnosti skoro vždy, se odpověď odvolává jen na existenci evropských ochranných práv a předpisů: pitná voda, žádný pokrok, ticho!
Allzu oft, eigentlich fast immer wird in der Antwort lediglich auf die bestehenden EU-Schutzvorschriften verwiesen: Süßwasser, keine Fortschritte, Schweigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidem smrtelný je příležitostně, ale krávám skoro vždy a běžně se nachází ve výkrmnách a v půdě dobytčích farem.
Er ist für Menschen nur gelegentlich tödlich, für Kühe hingegen fast immer fatal und es kommt in Futterplätzen und Böden von Viehfarmen natürlich vor.
Marně se snažil navázat styk s nějakým alchymistou. Alchymisté jsou však podivíni, kteří myslí jen na sebe a skoro vždy odmítají někomu pomoci.
Vergeblich hatte er versucht, mit dem einen oder anderen Alchimisten in Kontakt zu treten, aber das waren merkwürdige Personen, die nur an sich selber dachten und fast immer jede Hilfe verweigerten.
Prostranství před velechrámem bylo úplně prázdné, K. si vzpomněl, že mu již jakožto malému děcku bývalo nápadné, že v domech toho náměstíčka jsou vždy skoro všechny záclony v oknech spuštěny.
Der Domplatz war ganz leer, K. erinnerte sich, daß es ihm schon als kleinem Kind aufgefallen war, daß in den Häusern dieses engen Platzes immer fast alle Fenstervorhänge herabgelassen waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhodnocení stavu pacientů po infarktu myokardu by mělo vždy obsahovat vyhodnocení funkce ledvin.
Bei der Untersuchung von Patienten nach einem Myokardinfarkt sollte immer eine Beurteilung der Nierenfunktion durchgeführt werden.
Peter usnul, jako vždy po té, co plnil službu v Hitlerjungend.
Peter schläft, wie immer nach dem HJ-Dienst.
Volat po dalších investicích je vždy navenek přitažlivé.
Der Ruf nach mehr Investitionen ist oberflächlich immer attraktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po mši jsme se stavili u Hansona, tak jako vždy.
Nach der Kirche gingen wir wie immer zu Hansens.
Vždy prosím dbejte na to , abyste si po výměně špinavých plen důkladně umyli ruce .
Bitte waschen Sie nach dem Windelwechsel wie immer gründlich die Hände .
Tu show jsem sledoval vždy po wrestlingovém tréninku na střední.
Ich habe früher die Sendung immer nach dem Ringen Training in der Highschool gesehen
Po recesích někdy následují silná zotavení, avšak zotavení po finančních krizích jsou vždy nesmírně bolestná, časově náročná a traumatická.
Manchmal folgen auf Rezessionen starke Konjunkturbelebungen, doch ist eine Erholung nach Finanzkrisen immer unermesslich schmerzhaft, zeitintensiv und traumatisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Štěstí vždy přichází po zármutku."
"Freude kommt immer erst nach dem Schmerz."
Proto následně po podání Xolairu by měly být vždy dostupné k okamžitému užití léky na léčbu anafylaktických reakcí .
Daher sollten immer Arzneimittel für die Behandlung einer anaphylaktischen Reaktion zum sofortigen Einsatz nach der Verabreichung von Xolair vorhanden sein .
Vždy jsem toužil po důvěrném rozhovoru s kadeřníkem.
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausch mit einem Friseur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale větší transparentnost vždy ku prospěchu?
Aber ist mehr Transparenz immer etwas Gutes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Deb byla vždy nejvíc v bezpečí na břehu.
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Je mi líto, ale měli byste své hlasovací doklady nosit vždy s sebou, protože hlasování se může konat kdykoli.
Es tut mir leid, aber Sie sollten Ihren Stimmzettel immer bei sich tragen, da eine Wahl jederzeit stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vždy jsou nějaké způsoby, jak obejít pravidla.
Aber es gibt immer einen Weg was zu tricksen.
Strukturální reformy jsou vždy užitečné, ale zvyšování produktivity vyžaduje dlouhý čas a ne vždy se přetaví ve vyšší konkurenceschopnost.
Strukturreformen sind immer nützlich, aber eine Verbesserung der Produktivität dauert seine Zeit und schlägt sich nicht immer in besserer Wettbewerbsfähigkeit nieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád vím jen velmi málo, ale vždy jsem byla zvědavá.
Ich weiß nur sehr wenig, aber ich war immer neugierig.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, ale ne vždy je to tak špatné.
Ja, aber es ist nicht immer so schlimm.
Vždy jsem bránila lidská práva, ale lidská práva jsou na celém světě stejná.
Ich habe die Menschenrechte schon immer verteidigt, aber die Menschenrechte sind überall auf der Welt gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, ale vždy jsem o tom uvažoval.
Ja, aber ich wollt's immer schon mal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř vždy je to někdo blízký oběti.
Meist ist es jemand, der den Opfern nahesteht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vždy
993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě ty vždy projdeš Ty vždy uspěješ.
Und Sie bestehen natürlich. Sie schaffen alle diese Dinge.
Ničemný! Vždy jste byl a vždy budete!
Ein Verderber und Sünder!
Voda se vždy mění, vždy plyne
Die Flüsse sind nie Wie sie einmal waren
Dies ist regelmäßig der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pošťák vždy zvoní dvakrát
Wenn der Postmann zweimal klingelt
Tyto požadavky zahrnují vždy:
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
Tolle Arbeit, wie üblich.
Vždy byla tak impulzivní?
Ist sie sonst auch so impulsiv?
- Die sind zum Totlachen.
Wir hatten früher auch ein Pferd.
Ich kam zur gewohnten Zeit.
Nakonec nás vždy přemohou.
Irgendwann holen sie uns ein.
Ihr wisst schon, das Übliche.
Přátelé mi vždy scházejí.
Meine Freunde erwarte ich sehnsüchtig.
Sie ist doch noch ein Kind!
Pozornost podniku, jako vždy.
Geht aufs Haus, wie üblich.
Cokoliv natočím, vždy ztratím.
Was ich auch filme, verliere ich.
Jako vždy přeháníš, maličká.
Nicht so melodramatisch, Kleine.
Sie ist darin ziemlich streng.
Všechny vztahy vždy skončí.
Weil's auf die Details ankommt.
Weich nicht von Kishans Seite, Mangilal.
Vždy stoupne při volbách.
Das ist der Stress vor der Wahl.
Lovis kann es viel besser singen.
Odpuštění je poskytnuto vždy.
- Alles kann vergeben werden.
Jak Alberto vždy říkával,
Wie Alberto zu sagen pflegte,
- Sag nicht mehr, als du musst.
Normalerweise ist sie so selbstzufrieden.
Vždy s potěšením, pánové.
Der verfehlt sein Ziel nie!
Der Hund lässt mich nicht.
Vždy jsem tě respektoval.
Wenn du mal was brauchst, ruf an.
Das hab ich gesagt. Und ernst gemeint.
Ich habe den Tod überlistet.
Du hast wie gewöhnlich recht.
Das ist ihre einzige Sorge.
In jedem Fall, ich bin dein Freund.
Láska vždy všechno překoná.
Dasselbe könnte ihr in diesem Augenblick passieren.
- Sir, Ihr übliches Getränk.
Wir sind bereit, wenn ihr es seid.
Vždy se správnými odpověďmi.
Das sind alles richtige Antworten.
Vždy se takhle procházíte?
Müssen Sie so auf und ab gehen?
Ich werde den Tag retten, wie üblich.
Sie wissen schon, nur das Übliche.
Každádiktaturavhistorii to vždy dělala.
Alle Diktaturen der Weltgeschichte haben das getan.
Sie bringen es auf den Punkt, Sir.
Wir haben die Nase vorn, Avantgarde.
Sie ist niemals weit weg.
- Nett, Sie bei uns zu sehen.
- Ich setze auf B'Elanna.
Sie hat unbeschränkten Zutritt.
- Já jsem vždy připravený.
Ich wurde bereit geboren.
Vždy když hraju, znervózním.
Ich werde so nervös, wenn ich spiele.
- Zvládneme to jako vždy.
- Wir kommen hier allein zurecht.
Ich bin dieselbe geblieben.
Přesný jako vždy, Lestrade.
Keine Sekunde zu früh, Lestrade.
-Nein. Esst ihr im Restaurant?
- Das glauben alle Männer.
Der Fernseher ist ein Altertümchen.
Wir werden es schon irgendwie schaffen.
Ich werde mich niemals mit dir verbünden.
Keine Frauen, nur Männer.
Chodíte vždy po sousedech?
Überfallt ihr alle Nachbarn?
- Stejně jako vždy, chlape.
- Ich brauche deine Hilfe, wie üblich.
- Darauf haben wir gewartet.
Nur Gerüchte, wie üblich.
Eine Offensive, wie üblich!
Du fluchst in einer Tour rum, Carl.
Er wird sie anwenden, auf ewig.
Die Zeit läuft uns beständig davon.
Haben Sie nicht bereits--
Sie wird dir allerdings nicht viel nützen.
Als wär's ihnen sogar recht.
Inspirující jako vždy pane.
Inspiration ist alles, Sir.
- Ich könnte mich kranklachen.