Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vždycky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vždycky immer 12.682 stets 132 jederzeit 54 jedesmal 24 allzeit 4 allemal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vždyckyimmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lafayette má být v kuchyni, ale vždycky chodí pozdě.
Lafayette sollte kochen, aber er ist immer zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho samozřejmě hraje vždycky důležitou roli lidský faktor.
Aber erneut ist natürlich der menschliche Faktor immer relevant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norbit vždycky říká, jsou dva druhy žen: Dobrý velký starý a starý dobrý velký.
Norbit sagt immer, es gibt zweierlei Frauen, die gut proportionierten und die wohl proportionierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Langen se vždycky nechá snadno rozrušit.
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Batista a já budeme v dodávce, jako vždycky.
Batista und ich sind im Wagen, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kontrolní vzorky nejsou vždycky tak široké, aby bylo možno něco s jistotou tvrdit vzhledem k většině obyvatelstva.
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodiny v Americe mají vždycky vzestupy a pády, ne?
Tja, Familien sind hier schon immer aufgestiegen oder abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ať už by se stalo cokoli, vždycky by bylo dosaženo kvalifikované většiny.
Also, was auch immer geschieht, es wird immer eine qualifizierte Mehrheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vždycky zapomene sie vergisst immer 1
vždycky čekám immer warte ich 3
Miluji tě na vždycky. Ich liebe dich für alle Zeiten.
se ptá vždycky fragt immer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vždycky

1406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, vždycky.
- Ja!
   Korpustyp: Untertitel
vždycky najdu ryby! Vždycky!
Ich finde auf jeder Fahrt die Fische!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byl a vždycky bude.
Das war er damals und das ist er jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem měl. A vždycky budu mít.
Das war so und wird auch so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vždycky na mizině, vždycky s výmluvou.
Er war immerpleite.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to tak bylo.
Dein Hass ist genauso stark.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jako vždycky.
Gut. Wie sonst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost se vždycky mění.
Die Zukunft ist nicht unveränderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vždycky změním názor.
Ich ändere schon mal meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždycky čestnej, co?
- Du bist ehrlich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to vždycky snadné.
Ist nicht so leicht, wie es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě vždycky zklamu.
Ich enttäusche Sie nie gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě vždycky rád pomůžu.
Ich helfe und schmuse gern.
   Korpustyp: Untertitel
Metrem to vždycky trvá.
Die U-Bahn hat ewig gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Místo se vždycky najde.
Es gibt noch Land genug, Lockhart.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky to trvá dlouho.
- Aber das kostet alles Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neobvyklého, jako vždycky.
Nö, keine besonderen Kontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky moc věcí najednou.
Zu viel passiert auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ho nejdřív vyklepu.
Ich hab sie vorher ausgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je tak přesná.
Sie ist sonst so pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to měl skoncovat.
Er war der Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to vždycky je?
- Was denkst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky skončim ve sračkách!
Is das so ne Art Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vždycky se rozohním.
Entschuldige, es begeistert mich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Bejvalo to vždycky super.
Ich war mal etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
- To oni vždycky.
Das tun sie für gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je tu Věc.
- Es gibt Eiskaltes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas se najde vždycky.
Pille, Sarek stirbt ohne diese Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to tak dělám.
So ist das bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
vždycky zvu problémy.
- Lädst du sie zur Party ein?
   Korpustyp: Untertitel
-Vždycky je přepravujete letecky?
- Sie werden geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky tě mohu přinutit.
Ich könnte dich dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys byl vždycky romantik.
- Weil du ein Romantiker bist.
   Korpustyp: Untertitel
-Rebecca má čas vždycky.
Rebecca hat nie was vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky budeš moje N.
Bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě měla ráda.
Sie hat mich geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
To vždycky skončí špatně.
Das endet nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo vždycky.
- Es dreht sich alles um die Benjamins.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to odnesu já.
Es bleibt alles an mir hängen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, co vždycky říkáme?
Weißt du noch, was wir sagten?
   Korpustyp: Untertitel
Něco tu vždycky je.
Es muss doch etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je vždycky unavená.
Ja, sie schläft andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Práce je vždycky stejná.
- Der Job ist derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky se rozcvičíme.
Beginnen wir mit dem üblichen Aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
vždycky plný kalhoty.
Er hat die Hosen voll.
   Korpustyp: Untertitel
To je vždycky plno.
Normalerweise kracht's dann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vždycky těžkě.
So etwas ist niemals einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to dělám vždycky!
Nicht zum Spab, sondern aus Sicherheitsgrunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě vždycky rozesměješ.
Du bringst mich dazu, zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky mi spravovala vlasy.
Hier ein Schnappschuss, wie sie gerade neu geflochten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vždycky dobrý.
I nie eine Nacht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je tak příjemnej?
- Ich hab keine Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si to vybavím.
Ich erinnere mich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám vždycky štëstí.
Zu mir kehrt jeder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové je vždycky stopěj.
Die Bullen haben sie eingesackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky dokončí, co začal.
Er muss zu Ende bringen, was er begann.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžeš vždycky předstírat.
- Du könntest alles vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je tam odstup.
Da ist so eine Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky má moc práce.
Er hat nie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tváře mi vždycky vypadnou.
- Ja, ich erkenne Gesichter nicht mehr so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to jako vždycky.
Tun Sie nur das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
To musí vždycky skalpovat?
Warum skalpieren sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
To si myslíte vždycky.
Noch nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Johne vždycky všechno zařídíš.
Ich kümmer mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte si vždycky poradit.
Sie haben mehr als nur ein wenig Entschlossenheit
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vždycky bylo.
- Mach dir eines bewusst, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jako vždycky.
An guten Tagen geht's mir gut und an schlechten auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to vždycky děláš?
- Wieso machst du das andauernd?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se takhle neměli.
Wir erinnern uns noch an andere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jim přineste řešení.
Präsentiere deinen Vorgesetzten niemals das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mi zkazíš radost!
Glaub bloß nicht, daß mir das gefällt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vždycky vyhrál.
Aber ich habe alle Kämpfe gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá se to vždycky.
Das ist so üblich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vždycky posloucháš dospělý.
- Du hörst nur auf Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
- A vždycky dobré knihy.
- Es sind gute Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
- To dělá vždycky.
- Das bin ich schon gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
To tě vždycky prozradí.
Du hast dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudou s námi vždycky.
- Sie bleiben ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi byl takový.
Schon als Kind warst du so.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je vždycky nepříjemný.
Eine Scheidung macht nicht froh.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je dostaneme!
- Ja, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vždycky kompromis.
Jeder passt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Řeči to vždycky pokazí.
Zu viel reden macht alles kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
To on vždycky mluví.
Er war derjenige, der redete.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude vždycky vtipný.
Der Witz wird einfach nicht alt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždycky ho vidíš zakodovaný?
- Siehst du sie nur codiert an?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten, co deláš vždycky.
Ich reiherte in den Wäschekorb eines Freundes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne-e, jako vždycky.
Nein, nur das Gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Toho budeš vždycky litovat.
Man bereut es hinterher nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky v osm hodin.
Da hilft bei mir kein Bitten.
   Korpustyp: Untertitel
To sis vždycky přál.
Warum hast du es nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
Proto vždycky plácají hovadiny.
Sie haben den Mund voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to vždycky začíná?
So fängt's also an!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mohu vrátit.
Sie schaffen es auch in 12.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se něco podělá.
Dinge die schief gehen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle dělá vždycky.
Das macht er also.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky má nůž.
- Natürlich hat er ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, to já vždycky.
- Du hast an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A dělali to vždycky.
Das ist nie anders gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jednají se mnou.
Die verhandeln mit mir tagaus, tagein.
   Korpustyp: Untertitel