Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedoucího&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vedoucího Leiter 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedoucíhoLeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
   Korpustyp: EU
Právě jste se zbavil vedoucího mého oddělení - a teď se tu mám u vás posadit.
Sie haben gerade den Leiter meiner Abteilung ent-lassen und nun bitten Sie mich, mich hinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sananiho funkce jako vedoucího Dar-ul-Efta spadala za vlády Talibanu pod nejvyšší soud.
Sananis Dienstposten als Leiter der Dar-ul-Efta unterstand dem Obersten Gericht des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Rom, zástupce vedoucího pro plánování a styk s klienty.
Rom, stellvertretender Leiter für Politik und Kundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
buď vybere z partnerství jednoho partnera jako správního vedoucího, který zaručí uspokojivé fungování partnerství,
entweder einen Partner als administrativen Leiter bestimmt, der das ordnungsgemäße Funktionieren der Partnerschaft garantiert,
   Korpustyp: EU
Jo, vedoucího útvaru řízení a distribuce spotřebovaných zdrojů.
Ja, Leiter "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
   Korpustyp: Untertitel
ECB jmenuje vedoucího týmu pro provádění kontrol na místě z řad zaměstnanců ECB a vnitrostátního příslušného orgánu.
Von den Mitarbeitern der EZB und NCAs benennt die EZB einen als Leiter des Vor-Ort-Prüfungsteams.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, představuji vám nového vedoucího přes nábor a vyhazovy, Bena Gendersona.
Ladys und Gentlemen, lasst mich euch euren neuen Leiter vom "EinstellenFeuern" vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
zástupce vedoucího úřadu prezidenta pro veřejné sdělovací prostředky a ideologii
stellvertretender Leiter der Abteilung Medien und Ideologie in der Präsidialadministration
   Korpustyp: EU
Oni právě přetáhli vedoucího odboru. A bez něj máme hovno.
Denn die haben gerade den Leiter der Gewerkschaft umgestimmt und ohne dessen Stimme haben wir einen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedoucího

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš můj plat vedoucího?
Du sprichst von meinem Managergehalt?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu vedoucího?
- Gibt's hier auch 'n Chef?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabilas našeho vedoucího.
Du hast den Bewährungshelfer umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi vedoucího.
- Ok, holen Sie mir Ihren Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář vedoucího je hezčí.
Das Büro des Direktors ist hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Na vedoucího zakázek.
Für den Verantwortlichen der Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vašeho vedoucího!
Ich will Ihren Vorgesetzten sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu vrchního nebo vedoucího?
Gibt es hier einen Verantwortlichen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe vedoucího oddělení.
Deshalb befördere ich dich zum Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vdala se za vedoucího souboru?
Sie hat den Direktor geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám vedoucího ve zdravotnickém domově
Ich leite ein Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě zvolil za vedoucího?
- Du als Anführerin?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni rekruti, kontaktujte svého vedoucího.
Ferox-lnitianten beim Anführer melden!
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi vedoucího mého oddělení.
Genau wie mein Abteilungsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k omylu, chci vedoucího.
- Ich will den Verantwortlichen sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Změňte i vedoucího diplomové práce.
Wechseln Sie lieber den Doktorvater.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vytáhnou z postele vedoucího.
Sie haben den Chef aus'm Bett geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že jsme zabili vedoucího.
Die wissen, dass wir unseren Bewährungshelfer getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se vážně týkal vedoucího.
Ich glaube, es ging um den Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
A ta vojenská taktika vedoucího.
Und der Chefpage mit seinen Militärmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít nejlepšího vedoucího pod sluncem.
- Tom, du arbeitest jetzt für einen der Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na nádraží. Je tam zástupce vedoucího.
Er arbeitet am Bahnhof als Stationsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám na lince vedoucího týmu.
Sir, der Zugriffsteamführer ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
V Langley jsem několikrát zastupoval vedoucího úřadu.
In Langley habe ich meinen Chef häufig vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal vás, abyste vybral vedoucího této expedice.
Er bat Sie, für die Expedition einen Führer zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravení poznat vašeho nového vedoucího?
Seid ihr bereit euren neuen Teamleiter zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, drahoušku, přepojím tě na vedoucího.
Okay, Sexy, ich verbinde Sie mit meinem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce vedoucího v lékařském centru Beth Israel.
Der stellvertretende Filialleiter liegt im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dělat vedoucího mycí linky v Bixby.
Ich fand einen Job in einem Laden in Bixby.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, půjdeš do toho vedoucího týmu?
Also, wirst du dich als Teamleiter bewerben?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Dostal si podnikový byt pro vedoucího.
Hier, eine Dienstwohnung für den Filialleiter.
   Korpustyp: Untertitel
GUVERNÉR JMENOVAL DËTSKÉHO VEDOUCÍHO DO AMERICKÉHO SENÁTU
GOUVERNEUR ERNENNT JUGENDFÜHRER ZUM SENAT
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš jiného vedoucího důstojníka, stačí říct.
Wenn du einen anderen Ausbilder willst, dann sag es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle mi Harvardská přetáhla vedoucího neura.
Aber das hast du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme jenom počkat na vedoucího, ať rozhodne.
Warten wir, der Chef soll entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Propustili vedoucího americké sekce. Odešel s ostudou.
Sie feuerten den Chef der Amerika-Abteilung, der in Schande ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdi vedoucího štábu z Bílého domu.
Suchen Sie mir den Stabschef des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkejte na spojení s kanceláří vedoucího štábu.
Sekunde, ich werde Sie in sein Büro durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Změny pokynů pro vedoucího kanceláře Tribunálu
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
   Korpustyp: EU
Pravomoci a zastupování vedoucího soudní kanceláře
Zuständigkeit und Vertretung des Kanzlers
   Korpustyp: EU
Oblasti odpovědnosti a povinnosti vedoucího úseku
Zuständigkeiten und Aufgaben des Kompartimentmanagers
   Korpustyp: EU
To byla zástupkyně vedoucího toho sportovního obchodu.
Das war die stellvertretende Geschäftsführerin vom Sportgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Satu Hassi se ujal role „vedoucího tématu“.
Satu Hassi fungierte als „Verantwortliche für die thematische Sitzung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění vedoucího postavení a trvalá obezřetnost
Gewährleistung von Führungsstärke und Wachsamkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Chci, abys dělal vedoucího Soul Kitchen.
Ich will, dass du Geschäftsführer vom Soul Kitchen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zase budu citovat našeho vedoucího.
Ja, ich halte es auch mit meinem alten Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj první klient coby vedoucího partnera.
Sie sind meine erste Mandantin als namensgebender Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Na našeho nového vedoucího partnera, Louise Litta.
Auf unseren neuesten namensgebenden Partner, Louis Litt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zástupce vedoucího, pan Gwendon.
Das ist Herr Gwendon, einer unserer Vizedirektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ze mě Management udělal vedoucího.
Deswegen wurde ich befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ho zvolili jako skautského vedoucího.
Sie haben ihn sogar zum Gruppenleiter ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodnotil jsi mou kvalifikaci na vedoucího zakázek?
Hast du meine Qualifikationen überdacht bezüglich des Vorstands über die Buchhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Můj strejc dělá vedoucího v imigračním.
Mein Onkel arbeitet bei der ILW.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem povýšen na vedoucího týmu.
Ich wurde zum Teamführer befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Věděj, že jsme zabili našeho vedoucího.
Die wissen, dass wir unseren Bewährungshelfer getötet haben!
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrtvá buchta byla snoubenka prvního vedoucího.
Das tote Weib war die Verlobte ihres Vorgängers, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
„kontrolní funkcí vedoucího orgánu“ funkce vedoucího orgánu spočívající v kontrole a sledování rozhodování osob ve vedení;
"Leitungsorgan in seiner Aufsichtsfunktion" das Leitungsorgan bei der Wahrnehmung seiner Aufgabe der Beaufsichtigung und Überwachung der Entscheidungsprozesse der Geschäftsleitung,
   Korpustyp: EU
Článek 34 Překážka na straně vedoucího soudní kanceláře a na straně náměstka vedoucího soudní kanceláře
Artikel 34 Verhinderung des Kanzlers und des Beigeordneten Kanzlers
   Korpustyp: EU
Překážka na straně vedoucího soudní kanceláře a na straně náměstka vedoucího soudní kanceláře
Verhinderung des Kanzlers und des Beigeordneten Kanzlers
   Korpustyp: EU
Zadržel vedoucího obilních zásob Lao Lu, a vedoucího finančního oddělení Lao Pchenga.
Ich werde hier informiert, dass er unsere zuständigen Herren Lao Lu und Herrn Lao Peng an der Weiterreise hindert.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám myšlenku vedoucího státu, jež byla před nedávnem představena.
Ich begrüße den Gedanken eines federführenden Staates, der kürzlich angesprochen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí, hematomy,
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
   Korpustyp: Fachtext
Cévní poruchy Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí , hematomy ,
Gefäßerkrankungen Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss , Hämatom .
   Korpustyp: Fachtext
Správní rada také jmenovala ředitele, hlavního vedoucího představitele, společného podniku.
Ferner hat der Vorstand den Direktor ernannt, der Hauptgeschäftsführer des gemeinsamen Unternehmens sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu rezidentní/redukované skupiny
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejnému ochránci práv je nápomocen sekretariát, jehož vedoucího sám jmenuje.
Der Bürgerbeauftragte wird von einem Sekretariat unterstützt; er ernennt den Hauptverantwortlichen dieses Sekretariats.
   Korpustyp: EU DCEP
Takto vyznělo hodnocení vedoucího delegace Thijse Bermana z Nizozemska.
Außerdem sitzt Berman der ständigen Delegation des Europaparlaments für die Beziehungen mit Afghanistan vor.
   Korpustyp: EU DCEP
zástupce vedoucího odboru politiky veřejného důchodového zabezpečení ministerstv a financí
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
zástupce vedoucího odboru měnové a kurzovní politiky ministerstva financí
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
   Korpustyp: EU DCEP
poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu rezidentní/okleštěné skupiny
Anschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Vím jen, že u Ahaba hledají nového vedoucího.
Ich hörte nur, dass Ahab's einen neuen Nachtaufseher sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi, že Erich Loring souhlasil se sestavením vedoucího týmu?
Hast du gehört, dass Erich Loring einverstanden ist, ein Führungsteam aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám v New Jersey zástupce vedoucího v kancelářském velkoobchodu.
Ich bin stellvertretender Filialleiter bei Staples in Bayonne, New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych pro tebe místo vedoucího na našem novém molu.
Auf dem neuen Pier ist noch die Stelle eines Lademeisters frei, die kriegst du.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě povýšili na vedoucího laboratoře nekonvenčních zbraní.
Dadurch wurde ich befördert, das Labor für unkonventionelle Waffen zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnilo se místo vedoucího rady pro kontrolu rozpočtu.
Wir haben eine freie Stelle als Vorsitzender des Komitees für Finanzkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zapisovatelka na konferenci říkala, že jste hledala vedoucího Solstar Oil.
Die Anmeldung bei der Konferenz sagte, dass Sie nach einer Führungskraft suchten, die für Solstar Oil arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych představil Anthonyho Hubbarda, mého vedoucího agenta v Brooklynu.
(Mann) Ich möchte Ihnen Anthony Hubbard vorstellen, mein Sonderagent in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vedoucího kolejiště je ten kluk tak trochu podivín.
Gemäß dem Rangiermeister ist dieser Andre ein kleiner Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi sem vedoucího, jinak vám taky ubalím plicní hypertenzi!
Sie haben hier gleich eine pulmonale Hypertension wenn sie nicht Ihren Chef hier runter holen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že hledá vedoucího kampaně, může vyhrát, že?
Ich habe gehört, er sucht eine Kampagne, die er gewinnen kann, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Osobní složka vedoucího Kanga, jak pracovní, tak soukromá.
Das ist KANGs Personalakte, sein Berufs-und Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Klub bude dočasně uzavřen, přinejmenším dokud nenajdou nového vedoucího.
Das Jugendzentrum wird für eine Weile geschlossen, zumindest, bis sie einen neuen Betreuer finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zapiš jméno tvého vedoucího na prázdné místo na prvním papíru.
Schreib den Namen eures Vorgesetzten in das freie Feld auf der ersten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Henryho vybrali jako personálního vedoucího přímo z práv.
Henry wurde direkt vom Stabschef des Bürgermeisters nach dem Jurastudium ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale nemám mluvit se zákonodárcem bez přítomnosti vedoucího.
Es tut mir leid. Ich sollte nicht mit dir reden ohne eine Aufsichtsperson anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu pozvat Montyho Taylora, vedoucího odborů z Fordu v Dagenhamu?
Ich bitte jetzt Monty Taylor, höchster Gewerkschaftsfunktionär von Ford Dagenham.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi nějak nesvůj, ale práce vedoucího je namáhavá.
Märtyrer-Tod. Das Messer als Folterwerkzeug."
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny pro vedoucího kanceláře Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY POKYNŮ PRO VEDOUCÍHO SOUDNÍ KANCELÁŘE:
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNGEN DER DIENSTANWEISUNG FÜR DEN KANZLER:
   Korpustyp: EU
Vznik dominantního postavení vedoucího k podstatnému narušení účinné hospodářské soutěže
Schaffung einer beherrschenden Stellung, durch die der Wettbewerb spürbar behindert wird
   Korpustyp: EU
Každá skupina sestává z vedoucího a minimálně dvou členů.
Diese bestehen aus einem Teamleiter und mindestens zwei Mitgliedern.
   Korpustyp: EU
Článek 39 Odpovědnost vedoucího soudní kanceláře v oblasti užívání jazyků
Artikel 39 Verantwortlichkeit des Kanzlers in sprachlichen Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhoduje v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře.
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost vedoucího soudní kanceláře v oblasti užívání jazyků
Verantwortlichkeit des Kanzlers in sprachlichen Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU
Poštovní, elektronická a internetová adresa vedoucího subjektu redukované skupiny
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Šířka vývodu vedoucího k mřížce je stejná jako šířka mřížky.
Die Breite der zum Gitter führenden Leiteinrichtung entspricht der Breite des Gitters.
   Korpustyp: EU
úspěšně absolvoval výcvikový kurz vedoucího palubního průvodčího a související přezkoušení.
einen Schulungslehrgang für leitende Flugbegleiter und die entsprechende Überprüfung erfolgreich abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU