Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velmi často&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velmi často oft 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velmi často

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dosti divoce a velmi často.
Sehr grausam und mit großer Häufigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
slýcháte tyhle věci velmi často.
Sie diese Art von Sachen die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Předávání informací je velmi často naléhavou záležitostí.
Die Übermittlung von Informationen ist in vielen Fällen eine dringende Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
nátěry se velmi často mění nebo
am Streichprozess werden viele Änderungen vorgenommen, oder
   Korpustyp: EU
Velmi často právě jejich zásluhou mušketýři vítězí.
Sie verwirren ihre Gegner und vermehren den Schlachtenruhm ihrer Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- V průběhu 33 měsíců jste daroval velmi, velmi často.
Nun, im Verlauf von 33 Monaten waren Sie ein sehr eifriger Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi často byly dokonce propašované zpět do Unie.
Dies führte zu erheblichen Problemen, bisweilen auch zur Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pod pláštíkem euroskepticismu se velmi často skrývá xenofobie.
Xenophobe können sich mit Europaskepsis hervorragend tarnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi často se k těmto činům používá střelná zbraň.
Ein hoher Anteil davon ist auf den Gebrauch von Schusswaffen zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté • alergická kožní reakce často spojená s pruritem • alopecie
Sehr selten • Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit
   Korpustyp: Fachtext
Velmi často byly také hlášeny změny hodnot laboratorních testů .
Außerdem wurde über Laborwertveränderungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jsem hocha velmi často s ranečkem jeho.
Immer wieder habe ich den Jungen mit seinem Bündel beobachtet.
   Korpustyp: Literatur
Často velmi snadno kritizujeme naše orgány a procesy.
Wir sind immer schnell dabei, wenn es um Kritik an unseren Institutionen und Prozessen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našli jsme vhodného dárce velmi rychle. To se nestává často.
Das wir so schnell einen Spender fanden, das grenzt an ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
S jedním z vás budu pracovat velmi často.
Ich werde sehr eng mit einem von Ihnen zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravda, to se stáva velmi často.
Ja, das kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Londýně může být štěstí často velmi nebezpečná věc.
Aber in London kann ein glückliches Leben eine Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Julese omámila tak, že mu bylo často velmi zle.
Nein Doch sie hatte Jules gequält Nun fühlte er sich erleichtert
   Korpustyp: Untertitel
V té době se velmi často vyskytovalo toto téma.
Damals war es üblich, das Thema Moral ganz plakativ darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mláďata jsou velmi explorativní a často si spolu hrají.
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
   Korpustyp: EU
Velmi často se divím, co se kolem těch dětí nadělá.
Wieso um Kinder immer so ein Wind gemacht wird, verstehe ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je dost často, jak rád říkám, velmi zlomyslný.
Es ist in der Regel sogar ziemlich gemein, wie ich immer sage.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že o osamělosti a opuštěnosti seniorů se velmi často mluví, ale tyto problémy zůstávají příliš často nevyřešeny,
in der Erwägung, dass immer wieder auf die Einsamkeit und das Verlassensein älterer Menschen hingewiesen, aber zu selten etwas dagegen unternommen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rozpor často velmi jasně vystupuje do popředí zejména v souvislosti s bezpečnostními otázkami.
Vor allem dann, wenn es um Fragen der Gefahrenabwehr geht, tritt dieser Widerspruch immer wieder ganz deutlich heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela nesprávně se také na veřejnosti velmi často tvrdí, že Evropa své zemědělské trhy uzavírá.
Es ist auch falsch, wenn immer wieder in der Öffentlichkeit behauptet wird, dass sich Europa auf den Agrarmärkten abschottet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané EU, jak je známo, cestují více než kdy jindy, velmi často jako turisté.
Die EU-Bürger reisen bekanntlich mehr denn je, nicht zuletzt als Touristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regiony potřebují být zastoupeny, neboť regionální orgány jsou velmi často orgány, které politiku životního prostředí uskutečňují.
Die Regionen müssen vertreten sein, weil in vielen Fällen die regionalen Behörden die Umweltpolitik umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Clark, podobně jako všichni euroskeptici, užívá velmi často polopravdy, naprosté lži a množství zjednodušení.
Wie alle Euroskeptiker bedient sich Herr Clark Halbwahrheiten, kompletter Lügen und einer Menge allzu starker Vereinfachungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Retenční centra podle jeho slov velmi často porušují základní lidská práva.
Das Budget von Frontex sei zu gering, um seinen Aufgaben nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v současné společnosti velmi často tvoří rodinu pouze jeden rodič,
in der Erwägung, dass in der derzeitigen Gesellschaft die Familie in vielen Fällen nur aus einem Elternteil besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevládní organizace jsou velmi často zapojeny do provádění programů EU pro vnější vztahy a rozvoj.
Die NRO sind umfassend an der Durchführung der EU-Progamme im Bereich auswärtige Beziehungen und Entwicklung beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období nejistoty je pro blízké příbuzné obětí často velmi bolestné.
Diese Zeit der Unsicherheit ist für die Angehörigen der Opfer extrem belastend.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období nejistoty je pro blízké příbuzné obětí často velmi bolestivé.
Diese Zeit der Unsicherheit ist für die Angehörigen der Opfer sehr schmerzhaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Sektorové podniky mohou tudíž velmi často jednostranně určovat své „prodejní podmínky“ a platební lhůty.
Daher können Sektorunternehmen ihre „Einkaufsbedingungen" und die Zahlungsfristen weitgehend einseitig bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřiměřená zdlouhavost řízení figurovala velmi často v komentářích soudců z šestnácti členských států.
Die als zu lang empfundene Dauer des Verfahrens nahm in den Stellungnahmen der Richter aus sechzehn Mitgliedstaaten breiten Raum ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často tyto odpady obsahují nebezpečné látky jako například kyanid a těžké kovy.
Die Mitgliedstaaten haben zwei Jahre Zeit, die Richtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často byly také hlášeny změny hodnot laboratorních testů (např. testy krve nebo moči).
Außerdem wurde über Laborwertveränderungen (z.B. bei Blut- oder Harnuntersuchungen) berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem VELCADE může velmi často způsobit pokles počtu červených a bílých krvineka krevních destiček.
Blutungen aus Ihrem Darm, Magen, Mund und Zahnfleisch oder Blutungen im Gehirn oder der Leber) sind.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, lidé jsou velmi zvláštní, často nevyzpytatelní, ale jsou zajímavou psychologickou studií.
Menschen sind sehr seltsam. Unergründlich. Aber interessante psychologische Forschungsobjekte.
   Korpustyp: Untertitel
"Pud lásky se u muže velmi často projevuje v podobě konfliktu."
Der Liebesimpuls eines Mannes äußert sich im Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou kočovníci. Jejich existence je poháněna lovem. Což je často přivádí do velmi vzdálených končin.
Sie sind Nomaden, getrieben von der Jagd nach Beute, die sie große Entfernungen hat zurücklegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, moc často to nepředepisuji. Je to velmi těžké na vyslovení.
Tut mir leid, ich verschreibe es selten, und es ist schwer auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces se velmi často osvědčil při léčbě organických ale i neorganických částí těla.
So konnten anorganische und organische Körperteile geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neformální dobrovolné činnosti zahrnují činnosti prováděné mimo organizační kontext, velmi často na individuální úrovni.
Informelle freiwillige Aktivität: Tätigkeiten, die nicht im Rahmen einer Organisation und im Allgemeinen auf individueller Basis ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU
Retenční centra podle jeho slov velmi často porušují základní lidská práva.
Die Auszeichnung ist mit 50.000 Euro dotiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlouvám se, požární komisaři za činy detektiva Peralty, což jsem zjistil, že dělám velmi často.
Ich entschuldige mich, Brandinspektor Boone, für Detective Peraltas Handeln, was anbei etwas ist, das ich des Öfteren tue.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hodnocení je velmi spravedlivé, ale je třeba si uvědomit, že řešení, s nimiž přicházíme, jsou velmi často nedostatečná, nebo nejsou Romům srozumitelná.
Diese Einschätzung ist sehr angemessen, man muss sich aber vor Augen führen, dass die Lösungen, die wir uns ausdenken, in vielen Fällen ungeeignet sind oder von den Roma nicht verstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zajímavé, že si nikdo nestěžuje, že konference některých politických stran, které jsou často velmi živé, mohou být vysílány.
Interessanterweise beschwert sich niemand darüber, wenn Parteitage von politischen Parteien, bei denen es durchaus heiß hergehen kann, in ihrer vollen Länge übertragen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uvedl pan Crowley a další, skutečně jsme se snažili některé z těchto otázek - často velmi konfliktních - řešit.
Wie Herr Crowley und andere erwähnten, war dies ein aufrichtiger Versuch, einige der Fragen zu erörtern - und einige sehr konfliktreiche Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Termín ekologický se dosud velmi často používá podvodně, čemuž je třeba předejít a zabránit jasnými právními předpisy.
Die betrügerische Verwendung der Bezeichnung „ökologisch“ ist immer noch weit verbreitet und ist aufgrund klarer Rechtsvorschriften zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Často kontaminují i lidské tělo – ve skutečnosti se PFOS velmi pravděpodobně vyskytují v organismu každého z nás.
Sie belasten auch den Menschen: In jedem menschlichen Körper sind höchstwahrscheinlich PFOS enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament byl velmi znepokojen událostmi na Blízkém východě, které byly často spojeny s násilím a měly tragické důsledky.
Die gewaltsamen und tragischen Ereignisse im Nahen Osten haben die EU-Parlamentarier mit Sorge erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Porovnání s výdaji z předchozích rozpočtových roků je velmi nesnadné, neboť nomenklatura se v průběhu posledních let často měnila.
Ein Vergleich mit den Ausgaben in den vorangegangenen Haushaltsjahren ist angesichts eines Eingliederungsplans, der in den letzten Jahren häufigen Änderungen unterzogen wurde, äußerst schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zvláštním případě prodeje uskutečněného pomocí komunikačního prostředku na dálku se krmivo velmi často prodává, ještě než je vyrobeno.
Im speziellen Fall von Fernkommunikationsgeschäften werden Futtermittel in sehr vielen verkauft, bevor sie hergestellt wurden, weshalb nicht alle Kennzeichnungsangaben zum Zeitpunkt der Bestellung verfügbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Závažné havárie mají často velmi vážné následky, což potvrzují havárie jako Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse a Buncefield.
(2) Schwere Industrieunfälle haben schwerwiegende Folgen, wie u. a. durch die Unfälle in Seveso, Bhopal, Schweizerhalle, Enschede, Toulouse und Buncefield belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise se často pokoušela ICCAT povzbudit, aby postupovala dále a rychleji, avšak s velmi omezeným úspěchem.
Die Kommission hat mehrfach versucht, die ICCAT dazu zu drängen, weiter zu gehen und rascher zu handeln, allerdings mit sehr geringem Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
Na š e URL jsou často velmi dlouhé : například „ www.ecb.int/paym/sepa/benefits/consumers/html/index.en.html ” .
Unsere Internetadressen können manchmal sehr lang sein : „ www.ecb.int/paym/sepa/benefits/consumers/html/index.en.html “ ist nur ein Beispiel .
   Korpustyp: Allgemein
A to nyní udělalo ze Spojených států už ne sílu pokroku, ale něco velmi jiného: často sílu destrukce světa.
Seitdem ist Amerika kein Motor für den Fortschritt mehr, sondern eine Waffe der Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
kteří nyní udělali ze Spojených států ne už sílu pokroku, ale něco velmi jiného: často sílu destrukce ve světě.
Heute ist die USA nicht mehr eine Kraft des Fortschritts, sondern hat sich ins Gegenteil verwandelt, in eine Kraft der Zerstörung auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o praxi, kdy starší muži oslovují velmi mladé dívky kvůli sexu, který je na nich často vynucen.
Unter älteren Männern ist es Sitte, die sehr jungen Mädchen zum Sex zu drängen, manchmal auch mit Gewalt.
   Korpustyp: Zeitung
Dívám se na záznamy letecké společnosti, která dokazuje, že jeho soukromé letadlo létá velmi často do Kansas City.
Mir liegen hier Daten der Flugbehörde vor, die zeigen, dass ein Privatflugzeug, das er besitzt, viele Male nach Kansas City flog.
   Korpustyp: Untertitel
Ve společnosti založené na konkurenci a velmi často nemilosrdném vykořisťování jednoho člověka druhým. Rejžování na problémech jiných lidí a velmi často vytváření problémů za účelem zisku. Vládnoucí ideologie velmi často ospravedlní takové chování odvoláním se na nějakou základní a neměnnou lidskou přirozenost.
In einer auf Wettbewerb ausgelegten Gesellschaft, in der Menschen andere allzuoft zum eigenen Vorteil ausbeuten, werden der Profit aus den Problemen anderer Menschen oder sogar das Schaffen von Problemen aus reinen Profitgründen durch die herrschende Ideologie gerechtfertigt, indem man sich auf
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se nicméně, že moderní doba přikládá příliš velký význam materiálním hodnotám a lidé často opomíjí vnitřní hodnoty, a proto i tom, kteří jsou materiálně velmi bohatí, bývají často nešťastní.
"Tief betroffen" sei das Parlament, dass die 2002 eingeleiteten Gespräche zwischen den Sondergesandten des Dalai Lama und den chinesischen Staatsorganen bislang leider keine sinnvollen Ergebnisse gebracht hätten, sondern "offenbar festgefahren" seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel v případě bankovních služeb, pojištění, elektrokomunikačních služeb nebo služeb v oblasti cestovního ruchu jsou doložky smluv velmi často uvedeny na rubové straně drobným písmem.
Unglücklicherweise werden die Vertragsklauseln im Fall von Bankdienstleistungen, Versicherungen, Diensten der elektronischen Kommunikation und Tourismus-Dienstleistungen in winzigen Buchstaben im Kleingedruckten festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se velmi často jedná o problémy místní, řekl bych také, že by s ohledem na tento místní aspekt bylo vhodné zabývat se žádostmi už v první fázi.
Ich würde auch vorschlagen, dass es, da viele der Probleme lokal sind, einen lokalen Aspekt geben könnte, um die Anfragen in einer frühen Phase zu bearbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchvaty se objevily velmi často u starých pacientů a u pacientů s předchozím onemocněním CNS ( např . poškození mozku nebo záchvaty v anamnéze ) a/ nebo s poruchou renální funkce .
Von diesen Ereignissen waren zumeist ältere Patienten , Patienten mit vorbestehenden ZNS-Erkrankungen ( z . B . Hirnläsionen oder Krampfanfälle in der Krankengeschichte ) und/ oder mit eingeschränkter Nierenfunktion betroffen .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař bude ještě před začátkem léčby i velmi často během léčby přípravkem Cubicin provádět krevní vyšetření , aby zjistil , zda jsou Vaše svaly zdravé .
Ihr Arzt wird vor Beginn der Behandlung mit Cubicin und in engen Abständen während der Behandlung Blutuntersuchungen durchführen , um die Gesundheit Ihrer Muskeln zu überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje jedno velmi důležité rčení, které jsem často slýchal jako začínající právník a které říká, že pokud někomu prokážeme laskavost, stáváme se jeho dlužníky.
Während meiner Tätigkeit als Rechtsreferendar hat mich ein äußerst löbliches Sprichwort stark beeindruckt Diesem Sprichwort zufolge stehen wir, wenn wir jemandem einen Gefallen tun, in dessen Schuld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, pane Cioloşi, dámy a pánové, je velmi nebezpečné mluvit o nárůstu byrokracie, protože tento druh diskuse často selhává.
Frau Präsidentin, geschätzter Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Es ist ja grundsätzlich höchst gefährlich, über Bürokratisierung zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tato předvídatelnost si vybrala svou daň v podobě velmi omezené flexibility a minulost dostatečně ukázala, jak často nás mohou potkat nepředvídané události.
Diese Vorhersehbarkeit hatte jedoch eine sehr begrenzte Flexibilität zur Folge, und es hat sich in der Vergangenheit gezeigt, wie sehr wir plötzlichen Entwicklungen ausgeliefert sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erupce takového vulkánu a neočekávané rozšíření mračen popela je něco, co se stává ve světě velmi zřídka - není to jako sníh nebo něco podobného, co se objevuje často.
Der Ausbruch so eines Vulkans und die unerwartet ausgedehnte Aschewolke sind ein weltweit seltenes Phänomen, nicht vergleichbar mit Schnee oder ähnlichen häufigen Vorkommnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že její zavedení pomůže upevnit pocit přináležitosti ke společnému celku, naší Evropě, protože evropské cítění je velmi slabé a příliš často úplně chybí.
Ich hoffe, dass die Einführung der Bürgerinitiative das Zugehörigkeitsgefühl zu der gleichen Einheit, unserem Europa, stärken wird, da dieses europäische Gefühl leider sehr schwach ausgebildet ist und zuweilen völlig fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí páchané na ženách je jev, který lze jen velmi těžko monitorovat, neboť ženy, které jsou obětí, se často stydí a obávají hlásit násilí příslušným orgánům.
Die Gewalt gegen Frauen ist ein Phänomen, das nur sehr schwer überwacht werden kann, denn die Frauen, die ihr zum Opfer fallen, schämen sich und haben Angst, die Gewalttaten den Behörden zu melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco vzájemné propojení Francie a Belgie bude již sedmé a připojí se k šesti stávajícím, v nových členských státech tento druh infrastruktury velmi často chybí.
Während die französisch-belgische Verbindung die siebte sein wird, die zu den bestehenden sechs hinzukommt, fehlt es in den neuen Mitgliedstaaten an dieser Art der Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba mít na paměti, že Afrika je bohužel kontinent, kde se odjakživa velmi často vyskytují četné případy zločinu a genocidy.
Man sollte bedenken, dass Afrika leider ein Kontinent ist, auf dem es zahlreiche Fälle von Verbrechen und Völkermord gegeben hat, und das regelmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti existuje mnoho byrokratických předpisů a pro malé a střední podniky je často velmi obtížné se procesu zadávání veřejných zakázek zúčastnit.
Wir haben sehr viele bürokratische Regelungen, und es fällt gerade in kleinen und mittleren Unternehmen immer schwer, sich an diesen öffentlichen Auftragsvergaben zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na nedávné události je bohužel jasné, že současná opatření jsou naprosto nevhodná, protože by mohla být mnoha členy velmi často zneužívána.
Die jüngsten Ereignisse haben uns in schmerzlicher Weise vor Augen geführt, dass die derzeitigen Vorkehrungen vollkommen unzureichend sind, da sie von zahlreichen Abgeordneten immer wieder in gravierender Weise missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zásahy se velmi často týkaly přeshraničních institucí nebo bank s významným objemem mezinárodních transakcí (a tudíž s dopadem na banky nebo další klienty v jiných jurisdikcích).
In vielen Fällen betrafen diese Interventionen länderübergreifend tätige Institute oder Banken mit umfangreichen internationalen Transaktionen (und daher mit Auswirkungen auf Banken oder Kunden in anderen Ländern mit einer anderen Gerichtsbarkeit).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že návštěvy vězňů jsou velmi omezené a často zcela zakázané, což vyvolává úzkost tisícům vězňů a jejich rodinám,
in der Erwägung, dass Besuche bei Häftlingen sehr restriktiv gehandhabt werden, wenngleich sie nicht völlig verboten sind, und dies bei Tausenden Gefangenen und in deren Familien großes Leid verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
"Emancipovanost Evropského parlamentu", o níž se v této souvislosti často hovoří, se mi jeví spíše jako velmi povážlivá emancipace od občanů EU.
Die in diesem Zusammenhang vielzitierte "Emanzipation des EU-Parlaments" sehe ich eher als sehr bedenkliche Emanzipation von den EU-Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši kolegové v těchto výborech často docházejí k velmi odlišným závěrům. Nedospěli k závěru, že jsme na prahu "zelené" revoluce, druhé nebo třetí průmyslové revoluce.
Da kommen die Kollegen zu einem großen Teil zu ganz anderen Ergebnissen als zu dem Schluss, dass wir am Beginn einer "grünen", einer zweiten oder dritten industriellen Revolution stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace sirolimu by měly být velmi často monitorovány , zejména pak při zahájení , během a při ukončení terapie posakonazolem a případně je třeba dávky sirolimu upravit .
Die Sirolimuskonzentrationen sollten bei Beginn , während der gleichzeitigen Anwendung , und bei Beendigung der Posaconazolbehandlung gemessen werden , mit entsprechender Anpassung der Sirolimus-Dosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Zaměříme-li se na tyto a podobné kroky, velmi se přiblížíme k dosažení často diskutovaného cíle v podobě snížení celosvětových emisí uhlíku na 50% do poloviny století.
Eine Konzentration auf Maßnahmen wie diese würde viel dazu beitragen das viel diskutierte Ziel zu erreichen, die globalen Kohlendioxidemissionen bis Mitte des Jahrhunderts zu halbieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta, která nás čeká je velmi dlouhá, krkolomná, a bude často krušná, ale to je vedlejší; jediné, co je důležité, je skutečnost, že kráčíme správným směrem.
Den Weg den wir noch vor uns haben ist sehr sehr lang, sehr sehr schwierig, aber das ist zweitrangig; das Einzige, was wichtig ist, ist, dass wir in die richtige Richtung gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi často nepostačuje k vyřízení záležitosti základní písemné upozornění: Soudní dvůr musí zasahovat a vynést rozsudek v téměř 10 % všech zahájených řízení v souvislosti s neoznámením.
In sehr vielen Fällen reicht das Mahnschreiben nicht aus, um Abhilfe zu schaffen; dann muss der Gerichtshof eingreifen, der in fast 10 % aller Verfahren wegen Nichtmitteilung ein Urteil fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členské státy používají často velmi rozdílnou definici pojmu "les", což umožňuje pouze částečné hodnocení významných Společenství v oblasti lesů,
unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten zum Teil sehr unterschiedliche Definitionen über den Wald anwenden, wodurch eine Evaluierung von forstrelevanten Gemeinschaftsmaßnahmen nur unvollständig möglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že členské státy používají často velmi rozdílnou definici pojmu „les“, což umožňuje pouze částečné hodnocení významných Společenství v oblasti lesů,
D. unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten zum Teil sehr unterschiedliche Definitionen über den Wald anwenden, wodurch eine Evaluierung von forstrelevanten Gemeinschaftsmaßnahmen nur unvollständig möglich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdříve bylo pro mne velmi těžké si zvyknout na změny, ale bylo to tak často, že jsem si toho postupně přestala všímat.
War schwer, sich an die Veränderungen zu gewöhnen, aber nach einer Weile bemerkte ich es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé - a velmi dobře to zde již přede mnou vyslovit pan komisař Barnier - je třeba překonat protekcionismus, který je stále ještě velmi často patrný v postupu vnitrostátních vlád členských států.
Zum einen - und das hat Kommissar Barnier sehr gut vorhin ausgedrückt - geht es darum, dass der Protektionismus, der in den Mitgliedstaaten, in den nationalen Regierungen immer noch sehr stark vorhanden ist, überwunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní společná diskuse o zprávách paní Ţicăuové a pana Grosche nám v této souvislosti nabízí několik velmi dobrých, ale zároveň i několik výjimečně špatných příkladů. Dnes tu byly velmi často zmiňovány pojmy dvanáctidenní pravidlo a kabotáž.
Die heutige gemeinsame Aussprache über die beiden Berichte Ţicău und Grosch liefert besonders gute und auch besonders schlechte Beispiele dafür: 12-Tage-Regelung und Kabotage sind mehr als einmal angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je vlastně zabránit tomu, aby byli spotřebitelé uvedeni v omyl zdravotními tvrzeními, která se někdy objevují na potravinách, které mají často velmi vysoký obsah tuku, soli a cukru.
Das Ziel liegt in der Tat darin, zu vermeiden, dass Verbraucher durch Gesundheitskennzeichnungen, die manchmal auf Lebensmitteln zu finden sind, die sehr hohe Fett-, Salz- und Zuckeranteile aufweisen, in die Irre geführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že - pokud je zřejmé, že konkrétní návrh nemá dostatečnou podporu - je nutné znovu promyslet, jak dosáhnout úspěchu a zabránit neúspěchu, přičemž soubor názorů, s nimiž se setkávám, je často velmi různorodý.
Dies bedeutet - wenn klar ist, dass es keine stabile Mehrheit für eine bestimmte Idee gibt - nochmals darüber nachzudenken, was den Unterschied zwischen Versagen und Erfolg bedeuten könnte, wenn es eindeutig sehr ausgeprägte Sichtweisen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je případ lidí trpících poruchami označovanými předponou "dys", protože stále propracovanější studie ukazují, že ač je tento druh postižení stále velmi rozšířený, ještě se stále často stává, že není správně pojmenován.
Das gilt auch für Menschen mit Teilleistungsschwächen, von denen man dank immer präziserer Studien feststellt, dass sie sehr zahlreich sind, obgleich sie nicht immer angemessen identifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o této brutální vraždě je naším vyjádřením odporu proti rostoucí brutální náboženské genocidě v Pákistánu, ale také jednoznačně svědčí o tom, že nenecháváme náboženské menšiny, jejichž práva jsou velmi často porušována, aby se o sebe postaraly samy.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu diesem brutalen Mord ist Ausdruck unseres Einspruchs gegen die zunehmende brutale religiöse Ausrottung in Pakistan, bezeugt aber auch unmissverständlich, dass wir die religiösen Minderheiten, deren Rechte öffentlich verletzt werden, nicht sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje nám totiž si uvědomit, že výpověď onoho černobílého filmu, který bývá často velmi jednostranně promítán také v této sněmovně, onoho filmu, který hovoří jen o obětech na palestinské straně, opravdu není moc objektivní.
Er macht uns vielmehr bewusst, dass die Schwarz-Weiß-Malerei, in der auch in diesem Parlament nur einseitig von den Opfern auf der palästinensischen Seite gesprochen wurde, nicht sehr objektiv ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (SV) Velmi často tu mluvíme o přebírání iniciativy v oblasti klimatických změn. Kdybychom však skutečně chtěli projevit holistický přístup k životnímu prostředí, potom bychom doslova okopírovali právní předpisy OSN do našeho textu.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Wir reden viel darüber, die Initiative in der Frage des Klimawandels zu ergreifen, aber wenn wir tatsächlich eine ganzheitliche Herangehensweise an Umweltfragen hätten, so würden wir auch hier die UNO-Vorschriften eins zu eins kopiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, pane místopředsedo, dámy a pánové, velmi často se říká, že členské státy uznávají nutnost vytvořit na evropské úrovni společné politiky řízení přistěhovalectví a politiky zaměřené na společenskou integraci přistěhovalců.
(FR) Herr Präsident, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Wir haben wiederholt gehört, dass die Mitgliedstaaten die Notwendigkeit anerkennen, eine gemeinsame Politik zur Einwanderungsverwaltung auf europäischer Ebene sowie eine Politik, die auf die gesellschaftliche Integration der Einwanderer abzielt, einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou stanoveny maximální doby zadržení, rozšiřuje se právní ochrana, zejména pro obzvlášť zranitelné skupiny, nevládní organizace budou mít přístup k záchytným střediskům pro přistěhovalce, které jsou velmi často předmětem kritiky.
Es wird eine maximale Haftdauer festgesetzt, der Rechtsschutz wird erweitert - vor allem für besonders schutzbedürftige Personengruppen - und Nichtregierungsorganisationen erhalten Zugang zu den umstrittenen Gewahrsamseinrichtungen, um die Angemessenheit der dortigen Bedingungen zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v případech, kdy není přesně stanovena diagnóza, jsou velmi často předepisována širokospektrální antibiotika – tj. antibiotika, která zabíjí velké množství různých bakterií, nejen bakterií odpovědných za vznik onemocnění – protože se neví, který mikroorganismus infekci způsobil.
In Fällen, bei denen keine präzise Diagnose gestellt worden ist, werden in der Regel Breitbandantibiotika verschrieben. Dies sind Antibiotika, die nicht nur den Erreger der betreffenden Krankheit, sondern viele verschiedene Bakterien abtöten und allein deshalb verschrieben werden, weil das Bakterium, das für die Infektion verantwortlich ist, nicht ermittelt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Platné předpisy nás tlačí do pomalých a zmatených postupů, jejichž výsledkem je jen zřídkakdy to nejúčinnější opatření - udělení pokuty, které navíc často přichází až po velmi dlouhé době, leckdy až po desetiletích.
Die geltenden Regeln zwingen uns zu schleppenden und schwerfälligen Verfahren, bei denen es äußerst selten und erst nach sehr langer Zeit, manchmal sogar erst nach Jahrzehnten, zu wirksamsten Maßnahmen - finanziellen Sanktionen - kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte