Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verkehrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verkehrt převrácený 2 obrácený 1 opačný 1
[Weiteres]
verkehrt obráceně 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verkehrt rum naruby 3
eine verkehrte Welt svět naruby 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verkehrt

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas ist verkehrt.
Něco mi tu nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist verkehrt daran?
- Řekni mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran verkehrt?
- Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht verkehrt.
Nejsou to zlí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft alles verkehrt!
Všechno je vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Verkehrtes.
Ne být prevítem nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das verkehrt?
Je malíř. - A co na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran verkehrt?
-A co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist verkehrt daran?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch verkehrt.
Ale to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran verkehrt?
A co se ti jako nezdá?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist daran verkehrt.
Nic na ní není zlého, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran verkehrt?
A co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran verkehrt?
Co je tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Vic, das ist verkehrt.
Vicu, tohle je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Stiefel wären nicht verkehrt.
- Plavky ne, teplé boty neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nichts verkehrtes.
Neudělal jsem nic španého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag verkehrte Welt.
Líbí se mi to trochu proházet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht verkehrt.
- To ničemu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist "verkehrte Welt"!
Tohle je Svět opaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's verkehrt.
Asi jsem to zvoral.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Versicherungen als "Verkehrte"?
Tím myslíš lidi z pojišťovny?
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen Sie verkehrt.
A to se mýlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran verkehrt?
Co se ti na tom nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verkehrt rum.
- Jste vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier verkehrt?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran verkehrt?
Co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Annahme war verkehrt.
Vycházela z nesprávné hypotézy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verkehrt herum.
Zavolejte mě jestli mě budete potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da laufen die Sterne verkehrt herum. Verkehrt herum?
Hvězdy se míhají špatným směrem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreibtische stehen alle verkehrt.
Myslíš, že bych si měl dát vybělit zuby?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre natürlich völlig verkehrt.
Ani to by nebylo moudré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verkehrt rum lesen.
Nikdy nechci šlápnout na hřebík.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst sie verkehrt rum.
- Držíš ji vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verkehrt meist mit Büchern.
Většinu času tráví mezi knihama.
   Korpustyp: Untertitel
"Daran ist nichts verkehrt, nein.
Nic neobvyklého, vše úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
Daran ist nichts verkehrt, oder?
Tobě to připadá hloupé, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nicht verkehrt, Edie.
-Tím se určitě nic nezkazí, Edie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind alle verkehrt.
Ne. Nehodí se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas scheint verkehrt zu laufen.
Něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, das klang irgendwie verkehrt.
Počkej, to nebylo ono.
   Korpustyp: Untertitel
- Was läuft mit dir verkehrt?
- Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Moment! Hier läuft was verkehrt!
Proč před námi neutíkají?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist verkehrt mit denen?
- Co je na nich špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist verkehrt an Anker?
- Co je špatného na kotvách?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte daran verkehrt sein?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, wir sind verkehrt.
Asi jsme se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll daran verkehrt sein?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn verkehrt daran?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Der Laderaum ist verkehrt rum.
Celý kontejner je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Hab wohl was Verkehrtes gegessen.
Asi sem snědl něco špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit ihnen verkehrt?
- Co je na nich špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für nichts verkehrt.
Ty jsi dobrá pro cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrte Füße und hässliche Schuhe.
Máte dvě nesprávné nohy v hnusných botách.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an einfach verkehrt?
- Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater verkehrte mit Zauberern.
Její otec se spikl s kouzelníky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Jenna ist nichts verkehrt.
S Jennou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer verkehrt heraus.
Nemůžu vyhrát, abych prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an Mexiko verkehrt?
Co ti vadí na Mexiku?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas läuft hier total verkehrt.
Něco mi tu nehraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sein Leben verkehrt.
Zničila jsem mu život.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, Sie sind verkehrt rum.
- Jste vzhůru nohama, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da ist nichts verkehrt.
Nic se s tebou neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist daran verkehrt?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verkehrt, nicht wahr?
To asi nejde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verkehrt gemacht.
Nic špatného jsem neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist verkehrt.
- Vím, že je to blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir ist nichts verkehrt.
Jsi zdravý jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist daran so verkehrt?
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist an Footballspielern verkehrt?
- Na fotbalových hráčích není nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
An denen ist alles verkehrt:
Není na nich nic špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben verkehrt darauf geschaut.
Není to "lež".
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an schlafen verkehrt?
Co je špatného na spánku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist verkehrt an Unterwäsche?
- Co je špatného na spodním prádle?
   Korpustyp: Untertitel
Doch jetzt läuft alles verkehrt
Teď se mi chtějí smát
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das eine verkehrte Welt.
Pro mě je to trochu podivné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
du. Du bist wirklich gerne verkehrt herum?
Tobě se to líbí, když jsi vzhůru nohama, že?
   Korpustyp: Untertitel
Odo hat mit dem Feind verkehrt.
Odo, o kterém je známo, že obcuje s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fred Astaire machen Sie nichts verkehrt.
- Fred Astaire je ten nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verkehrt herum angelegt.
- Dal jste to na špatno stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an sauberen Händen verkehrt?
Co máte proti čistým rukám?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an deinem Namen verkehrt?
Co je špatnýho na jménech, co máme?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du hältst das Buch verkehrt herum.
Matko, tu knihu, co čteš, máš vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was ist an Cancun verkehrt?
Hej, co máš proti Cancúnu?
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrt Jimmy etwa mit Jungs vom College?
Jimmy tráví svůj čas s vysokoškoláky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so verkehrt an Walter Jr.?
Co je špatnýho na Walter junior?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn daran verkehrt sein?
- Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel ist verkehrt mit dir?
Co to do tebe sakra vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn an der verkehrt?
Co je na ní zlého?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist so verkehrt an Wilson?
- Co je s Wilsonem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas läuft mit meiner Kraft verkehrt.
Něco se děje s mojí schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verkehrt. Das weiß ich.
Mýlil jsem se a vím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt ist bei dir was verkehrt.
Hochu, nejak se mi nezamlouváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, verhandeln ist nie verkehrt.
Vždycky lze vlastně vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst die Karte verkehrt rum.
Máš tu mapu vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, 'n Aufzug wäre auch nicht verkehrt,
Ježiš, výtah by se fakt hodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ansichten zu haben ist nicht verkehrt, John.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verkehrt herum angenäht.
Necháme to spravit časem zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, alles läuft etwas verkehrt.
Vím, že je všechno trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Party ist nicht Verkehrtes.
Na párty není nic špatnýho, víš?
   Korpustyp: Untertitel