Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlangt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlangt vyžaduje 570 požaduje 375
[ADJ/ADV]
verlangt požadovaný 453
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verlangte požadoval 34 chtěl 24 žádal 17 vyžadovala 8 požadovanou 8 dožadoval 5 vyžadoval 5 vyžadovalo 1
haben verlangt žádali 2
er verlangt vyžaduje 4
das verlangt vyžaduje 570
er verlangte požadoval 3 žádal 2
hat verlangt toužil 1
verlangt wird se požaduje 32 požadováno 9
die verlangte požadovanou 8
verlangt Mut vyžaduje odvahu 3
verlangte er žádal 2
werden verlangt jsou požadovány 5

das verlangt vyžaduje
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
   Korpustyp: EU
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání. Jak obyčej vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangt

1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies verlangt reifliche Überlegung.
Musíme si to pečlivě promyslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Panzerunterstützung verlangt.
Vyžádal jsem si tanky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verlangt Upshaw?
- Co chce Upshaw?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr verlangt echt viel.
- To chcete moc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gewissen verlangte es.
Velelo mi tak mě svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt das Gesetz.
Na to je zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dienste werden verlangt.
Tvé služby jsou potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dienste werden verlangt.
Tvé služby jsou vyžadovány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn verlangt.
Vy jste se obrátil na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf verlangt Gerechtigkeit.
Má vesnice si zaslouží spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst verlangt, Alice.
Je tam chlap, co tě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangte er dafür.
Víte, bylo nutné mu to podat.
   Korpustyp: Untertitel
- wird am Telefon verlangt.
- má tady hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt nach Schokolade.
- Ptá se na horkou čokoládu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war viel verlangt.
Chtěla jsem toho moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel verlangt er?
- Kolik za ně chce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er verlangt Unmögliches.
Chce po nás nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Man verlangt eine Anhörung.
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts verlangt.
O nic jsem se neprosil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlangt ihr Geld.
- Chce své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung verlangt es.
Chce to naše vláda.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. verlangt nach dir.
- Kapitáne, chtějí vás zpátky v SHIELD.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer verlangt nach ihr?
- Kdo ji hledá?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon verlangt Sie.
Pentagon vás chce vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zuviel verlangt?
Copak toho chci tak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich verlangt.
- Vyžádal si tě.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangt er dafür?
A co chce na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Man verlangt nach dir.
Ptají se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonenehre verlangte es.
Ani čest si nežádá nic menšího.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt wahrscheinlich deine Kapitulation.
Asi ti navrhujou aby ses vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fachkenntnis wird verlangt.
Vaše znalosti jsou žádány.
   Korpustyp: Untertitel
- Er verlangt Datas Schaltpläne.
Chce Datova schémata.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt die Tradition.
Je to tradice, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Mistress Guthrie wird verlangt.
Můžete říci slečně Guthrieové, že ji potřebujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Kühlung (wenn verlangt)
chlazení (pokud je požadováno)
   Korpustyp: EU
Mindestreferenzdaten [1] verlangt für
Minimální referenční údaje [1] vyžadované pro
   Korpustyp: EU
Das ist viel verlangt.
To je obrovský úkol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie viel verlangt sie?
- Kolik za to účtuje?
   Korpustyp: Untertitel
Der Orient verlangt Feingefühl.
Východ - to je jemná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ella hat sie verlangt.
Ella si o to požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangt einen Anwalt.
Ona chce s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das verlangt Menschlichkeit.
Na to musíš být nejdřív člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das zuviel verlangt?
- Chci toho tak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zuviel verlangt?
Chci po vás hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Typ wird verlangt!
Volají tě, vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangte er Geld dafür?
Chtěl za tu službu zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann verlangt Unzumutbares.
Ten muž má nesmyslné požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand verlangt nach dir.
- Někdo tě tu hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst aber verlangt.
- Vyžádali si tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerei verlangt auch Können.
Na tuhle událost jsem čekala hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typ wird verlangt.
Někdo by vás chtěl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Uni verlangt Grundkenntnisse.
Na každé univerzitě vyžadují alespoň základní znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kerl verlangt 85.
Můj člověk chce 85.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand verlangt eine Entschuldigung.
- Nikdo to od tebe nežádá.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt das Mutter Priorin?
Pověřila vás tím snad matka představená?
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt die Höflichkeit.
Je to jenom zdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tradition verlangt es.
- Je to naše tradice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nichts verlangt.
O nic jsme nepožádali.
   Korpustyp: Untertitel
Tally verlangt etwas Privatsphäre.
Tally by chtěl nějaký intimčo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verlangt auch keiner.
- To od vás nikdo nechce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verlangt er?
Co všechno už provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Wie verlangt, Meister.
Udělám, co mi přikážete, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns verlangt?
- Volal jsi nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Imperator Cartagia verlangt es.
- Ale nařízení císaře Cartagia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das zuviel verlangt?
To toho chci tolik?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das verlangt keiner.
- Zlato, tohle za mě dělat nemusíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt vier verlangt.
A vy jste mu dal čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich viel verlangt.
Tak s tím hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das verlangt?
Kdo se tě o to prosil?
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt nach Ihnen.
Chce s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dagen verlangt nach dir.
Dagen se po tobě shání.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er verlangt?
- Co to má?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel verlangt.
To je moc náročný.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach verlangt Ihr Herz?
Až jsem nakonec řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangt er?
Kolik za to chce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden oben verlangt.
Chtějí vás nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest nicht verlangt!
Ty jsi nebyl vyžádán!
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 11 wird verlangt.
Číslo 11, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beitrag wird verlangt.
- Ptají se nás na názor.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt echten Mut.
K tomu je zapotřebí skutečná odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Oben verlangt.
- Máte jít nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer verlangt nach mir?
Kdo se po mě shání?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sebastian verlangte es.
Ale Sebastian na tom trval.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlangt eine Million.
Chce od nás milión babek, Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte verlangt es.
Dějiny si to žádají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel verlangt Rooks?
- Kolik za to chce?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unten verlangt.
Máš jít k šéfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangt auch keiner.
Nikdo se tě o to neprosí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Montreal, wie verlangt.
- Do Montrealu, pokud tam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle verlangte Leibesvisitation.
Ten polda mi chtěl dělat osobní prohlídku!
   Korpustyp: Untertitel
Tu, was Saul verlangt.
Udělej, co po tobě Saul chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Sohn verlangt nichts.
-Ale on tě o nic nežádá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist viel verlangt.
- Já vím, že to není málo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Eid verlangt es.
Moje přísaha si to vyžádala.
   Korpustyp: Untertitel
Carmichael hat es verlangt.
Carmichael si je vyžádal.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verlangt eine Autorisierung.
- Chce to bezpečnostní úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens verlangt Wettbewerbsfähigkeit Nachhaltigkeit -, aber Nachhaltigkeit verlangt auch Wettbewerbsfähigkeit.
Zaprvé, konkurenceschopnost potřebuje udržitelnost - avšak udržitelnost potřebuje konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verlangt die parlamentarische Ordnung.
To je dáno parlamentním řádem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verlangt ziemlich große Investitionen.
To znamená poměrně velké investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Frage verlangt internationale Aufmerksamkeit.
Tato otázka si rozhodně zaslouží pozornost celého mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar