Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání. Jak obyčej vyžaduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IFRS 7 Finanzinstrumente: Angaben verlangt die Angabe der Fälligkeitstermine sowohl von finanziellen Vermögenswerten als auch von finanziellen Verbindlichkeiten.
IFRS 7 Finanční nástroje: Zveřejnění požaduje zveřejnění dat splatnosti finančních aktiv a finančních závazků.
Attila verlangt 3.000 Pfund Gold für den Abzug seiner Truppen.
Attila požaduje za stažení vojska 3 000 liber zlata.
Der Bericht des Parlaments verlangt von der Kommission, Folgenabschätzungen durchzuführen und diese Maßnahme zu überwachen.
Parlament ve své zprávě požaduje, aby Komise provedla posouzení dopadu a aby toto opatření sledovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Klient verlangt, dass die Medienvertreter anwesend sind und dass ihm gestattet wird ein Erklärung abzugeben.
Můj klient požaduje, aby u toho byli novináři a že jim bude moci poskytnout své prohlášení.
Guinea hat das Cotonou-Abkommen unterzeichnet, das die Einhaltung von Menschenrechten und Demokratie verlangt.
Guinea podepsala dohodu z Cotonou, která požaduje dodržování lidských práv a demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da verlangt der Professor ein bisschen zu viel.
- To po tobě profesor požaduje trošku moc.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wiederum verlangt für eine Verlängerung der Erfassungsdauer eine triftige Begründung.
Evropský inspektor ochrany údajů požaduje pro prodloužení lhůt pro uchovávání údajů řádné odůvodnění.
Ra's verlangt, dass wir diesen Mann zu seinen Freunden zurückbringen.
Ra's požaduje, abychom vrátili tohoto muže k jeho přátelům.
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien erteilte die verlangten Auskünfte mit Schreiben vom 29. November 2005 (A/39913).
Itálie zaslala požadované informace v dopise ze dne 29. listopadu 2005 (A/39913).
"Von den verlangten 15'000 Livres "kann der Darleiher in barem Gelde nur 12'000 zahlen
Z požadovaných patnácti tisíc může půjčovatel vyplatit hotově pouze dvanáct tisíc.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Die Anmeldung wird erst wirksam, wenn alle verlangten Informationen eingegangen sind.
Oznámení nabude účinku až dnem, kdy Komise obdrží všechny požadované informace.
Die abgedeckten Themen, die verlangten Informationen und der Erfassungsbereich sollten dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren unterliegen.
Zpracovávaná témata, požadované informace a rozsah pozorování by měly být předmětem řádného legislativního postupu.
Dabei sind die im Formblatt verlangten Angaben anzuführen.
Oznamující subjekt musí poskytnout ve formuláři požadované informace.
Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
b) Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
b) poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.
Vnitrostátní regulační orgány by se měly snažit poskytnout požadované informace do tří pracovních dnů, pokud jsou snadno dostupné.
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.
Vnitrostátní regulační orgány by se měly snažit poskytnout požadované informace do tří pracovních dnů, jsou-li ihned k dispozici.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Überprüfungsantrag verlangte der Antragsteller den Ausschluss bestimmter Verbindungselemente aus nicht rostendem Stahl aus der Warendefinition der geltenden Antidumpingmaßnahme.
V žádosti o přezkum žadatel požadoval vynětí některých spojovacích prostředků z korozivzdorné oceli z oblasti působnosti stávajícího antidumpingového opatření.
Weiterhin verlangte er, die Sherman-Suite im Plaza-Hotel benutzen zu dürfen, um Kongress-Abgeordnete zu bestechen."
Požadoval, abych mu umožnil použít apartmá Sherman v hotelu Plaza. Kvůli operaci úplatků členů Kongresu.
Der ursprüngliche Vorschlag verlangte vom Einzelnen, das erforderliche Dokument vor der Abreise zu erhalten.
Původní návrh požadoval, aby si jednotlivec obstaral nezbytný doklad před odjezdem.
Das wäre ein ungeheurer Anschub für Ihre Karriere gewesen, vor allem weil er nur garantierte Straffreiheit von Ihnen verlangte.
Taková věc by byla největším triumfem každého návladního a vše, co výměnou požadoval, byla záruka imunity před stíháním.
Bei den Verhandlungen über diese Zusatzvereinbarungen verlangte DPÚK eine Anhebung der Vergütung, die von den Behörden im Bezirk Ústí abgelehnt wurde.
V průběhu jednání o uzavření dodatků požadoval DPÚK zvýšení plateb, což orgány Ústeckého kraje odmítly.
Aber Mireau verlangte, dass er das Feuer auf unsere Gräben eröffnet.
Ale generál Mireau požadoval aby zahájil palbu do našich vlastních zákopů.
Sofort nachdem ihm das Patent zuerkannt wurde, klagte er zwei Importeure der gelben Bohnen und verlangte die Zahlung von Lizenzgebühren.
Jakmile Proctor patent získal, zažaloval dva dovozce žlutých fazolí a požadoval, aby uhradili poplatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wir wissen das es jemand herausgefunden hat und einen Teil dieses Geldes verlangte.
Víme, že někdo na to přišel a požadoval část těch peněz.
Der russische Präsident Wladimir Putin verlangte also umgehend eine offizielle Entschuldigung der niederländischen Regierung, die Borodins diplomatische Immunität ignoriert hatte.
Ruský prezident Vladimír Putin proto okamžitě od nizozemské vlády požadoval omluvu za to, že byla ignorována Borodinova diplomatická imunita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Mann verlangte Nok-Keim-Eintopf zum Abendessen und uns waren die Nok-Keime ausgegangen.
Manžel požadoval dušeninu z nok-semínkem k večeři. a nám došlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Billy kam früher nach Hause und verlangte Geld.
Billy ten večer přišel domů, chtěl nějaké peníze.
Kurz vor elf kam er zurück und verlangte wieder Geld von Mary.
Pak, chvilku před jedenáctou, přišel zpátky. Zase chtěl peníze.
Marvin fand wahrscheinlich heraus, wie viel Sie wert sind, wurde gierig und verlangte mehr Geld.
Marvinovi asi došlo, jakou měl cenu, začal být hamižný, chtěl víc peněz.
Er war ganz blass und verlangte für zwei Schilling Notenpapier.
Potom se celý bledý, objevil v obchodě a chtěl papír pro orchestr, za dva šilinky.
Darum ging ich gestern ins Gefängnis und verlangte ihre Handtasche.
Včera odpoledne jsem šel do vězení a chtěl vidět vaši kabelku.
Als sie Kaffee tranken, verlangte ich die Rechnung.
Když si dávali kafe, chtěl jsem platit.
Er fand sie zu nervös und verlangte eine Verschiebung des Films um einen Monat.
Přišla mu příliš nervózní. Chtěl, aby se natáčení odložilo o měsíc.
Anders als der grausame Leonidas, der verlangte, dass du stehst,
Krutý Leonidas chtěl, abys před ním stál.
Ich tat einfach das, was Pop von mir verlangte.
Jen jsem dělal to, co táta chtěl.
Er hätte mich getötet, wenn ich nicht genau das getan hätte, was er verlangte.
Zabil by mě, kdybych neudělala, co chtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finian war davon wenig begeistert und verlangte es zurück.
Finianovi se to nelíbilo a žádal vrácení rukopisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boone war ein Opfer, das die Insel verlangte.
Boone byla oběť, kterou ostrov žádal.
aber soviel sie ihm auch gab, er verlangte unabänderlich nach mehr.
ale ať mu dávala, kolik chtěla, neustále žádal víc.
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
A na oplátku žádal jen váš tichý, oddaný souhlas.
Der Antragsteller verlangte auch, dass die Kommission die Berechnung des Aufschlags für Darlehen in chinesischer Währung offenlegt.
Žadatel také žádal, aby Komise zveřejnila výpočet ziskového rozpětí úvěrů v čínské měně.
Für meine Kooperation verlangte ich von Sheridan, mich darin aufzunehmen.
Jako odplatu za moji spolupráci jsem Sheridana žádal, že v ní chci být.
Er verlangte von uns das Gegenteil von dem, was wir jetzt gerade tun. Er forderte uns auf, unsere Grenzen zu öffnen.
Žádal nás, abychom dělali přesný opak toho, co děláme, žádal nás, abychom otevřeli naše hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Telefon verlangte ich zwei Dinge:
Přes telefon jsem Vás žádal o dvě věci.
Er wies ausdrücklich seinen Mitgliedsausweis vor und verlangte unter Verweis auf seinen Status als Mitglied des Europäischen Parlaments mehrfach, die Polizeikette durchqueren zu können.
Využil přitom svého průkazu poslance Evropského parlamentu a opakovaně žádal, aby mu bylo z titulu jeho funkce umožněno ochrannou bariérou projít.
Habt ihr, wonach ich verlangte?
- Přinesl jste, co jsem žádal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Vorschriften für eine Weiterübermittlung entsprechen offenbar im Wesentlichen den Datenschutznormen der EU, insbesondere durch die vom Rat verlangte beigefügte Erklärung.
- Pravidla následného předávání údajů jsou z obecného hlediska v souladu s normami EU o ochraně údajů, zejména s přiloženým prohlášením, které vyžadovala Rada.
Abahachi und Ranger taten das, was die Tradition von ihnen verlangte.
Abahači a Ranger udělali to, co od nich tradice vyžadovala.
Lord Penrose stellt klar und deutlich fest (WE 16): Die Richtlinie „verlangte die Bildung vorsichtiger Rückstellungen für die Schlussüberschussbeteiligung bzw. deren realistische Berücksichtigung.
Lord Penrose jasně uvádí (WE 16): směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Er war den ganzen Tag auf den Beinen, aber hatte keine Arbeit, die ein förmlicheres Schuhwerk verlangte.
Celý den byl na nohou, ale neměl práci, která by vyžadovala neformální obuv.
Ich bedaure, dass die Reaktion der Kommission langsamer, fragmentarischer und begrenzter war, als die Situation es verlangte und verlangt, was an dem jüngsten Vorschlag zu Hedgefonds deutlich wurde.
Lituji, že reakce Komise byla pomalejší, roztříštěnější a omezenější, než jak to vyžadovala a vyžaduje situace, což znázornil nedávný návrh týkající se hedgeových fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlangte, dass er es mir sagt.
Vyžadovala jsem, aby mi to řekl.
-, daß er irgendwo war, wo er eigentlich nicht hingehörte, wohin ihn nur ein Herr, höchst widerwillig, nur, weil es eine amtliche Angelegenheit verlangte und entschuldigte, gerufen hatte.
-, že je někde, kam vlastně nepatří, kam ho jen s krajním odporem povolal jeden z pánů jedině proto, že to vyžadovala a omlouvala úřední záležitost.
Außerdem war die Stadt eindeutig an der Transaktion beteiligt, da die Hammar eingeräumte Option eine Kapitalzuführung in Höhe von 9 Mio. SEK der Stadt an FABV zum Ausgleich des Verlustes verlangte, der bei Hammars Inanspruchnahme der Option entstanden wäre.
Kromě toho se obec této transakce zcela jasně zúčastnila, jelikož opce udělená společnosti Hammar vyžadovala od obce ve prospěch FABV kapitálovou injekci ve výši 9 milionu SEK na vyrovnání ztráty, jež by vznikla, pokud by Hammar opci využila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte die Möglichkeit eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die verlangte Dokumentation in Betracht ziehen.
Komise by měla zvážit možnost společného regulačního rámce pro požadovanou dokumentaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint mir eine vernünftige Lösung zu sein, die das verlangte Maß an Flexibilität bietet, während die Grundrechte der Passagiere gewährleistet bleiben.
To považuji za rozumné řešení, jež poskytuje požadovanou úroveň flexibility a zároveň chrání základní práva cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht erlässt seine Entscheidung über einen Antrag auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung unverzüglich, nachdem der Gläubiger die verlangte Sicherheit geleistet hat.
Soud vydá své rozhodnutí o návrhu na vydání příkazu k obstavení neprodleně poté, co věřitel složil požadovanou jistotu.
Vermischen von gleichartigen Waren unterschiedlicher Qualität, um eine gleichbleibende Qualität oder eine vom Käufer verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert;
mísení zboží stejného druhu, avšak různé jakosti, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží;
Eine Änderung der Einreihung, die sich aus dem Zerlegen von Waren ergibt, gilt nicht als die aufgrund der Regel in der Tabelle der Listenregeln verlangte Änderung.
Změna v zařazení, která je výsledkem rozmontování zboží, se nepovažuje na změnu požadovanou na základě pravidla stanoveného v tabulce „seznam pravidel“.
Vermischen von Gas- oder Heizölen, die keinen Biodiesel enthalten, mit Biodiesel enthaltenden Gas- oder Heizölen, die beide zu Kapitel 27 der KN gehören, um eine gleichbleibende oder eine vom Käufer verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert, auch wenn diese Behandlung zu einem anderen achtstelligen KN-Code führt;
mísení plynových nebo topných olejů neobsahujících bionaftu s plynovými nebo topnými oleji obsahujícími bionaftu, zařazenými do kapitoly 27 KN, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;
Vermischen von Gas- oder Heizölen, die keinen Biodiesel enthalten, mit Biodiesel enthaltenden Gas- oder Heizölen, die beide zu Kapitel 27 der KN gehören, um eine gleichbleibende oder eine vom Kunden verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert, auch wenn diese Behandlung zu einem anderen achtstelligen KN-Code führt;
mísení plynových nebo topných olejů neobsahujících bionaftu s plynovými nebo topnými oleji obsahujícími bionaftu, zařazenými do kapitoly 27 KN, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;
Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 erlässt das Gericht in Fällen nach Artikel 14 seine Entscheidung unverzüglich, nachdem es die Informationen nach Artikel 14 Absatz 6 oder 7 erhalten hat, sofern der Gläubiger zu diesem Zeitpunkt die gegebenenfalls verlangte Sicherheit geleistet hat.
Bez ohledu na odstavce 1, 2 a 3 tohoto článku soud v případech uvedených v článku 14 vydá rozhodnutí neprodleně poté, co obdržel informace uvedené v čl. 14 odst. 6 nebo 7, pokud věřitel k danému okamžiku již složil případnou požadovanou jistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der ersten Lesung verlangte das Parlament, eine Rolle bei der Benennung des Direktors/der Direktorin in einem offenen und transparenten Verfahren zu spielen.
Při prvním čtení stanoviska se Parlament dožadoval účasti při jmenování ředitele prostřednictvím otevřeného a transparentního postupu.
Ein Mann nahm eine Krankenschwester als Geisel und verlangte einen Platz in einem Hubschrauber.
Další zdroj uvádí, že se ozbrojený muž snažil vzít sestru za rukojmí a dožadoval se tak místa v helikoptéře.
Nachdem Ende Oktober die schwer bewaffneten Sicherheitskräfte des Ministeriums für Innere Sicherheit (MVD) bei dem unabhängigen Fernsehsender Rustawi 2 - der den Präsidenten Georgiens regelmäßig kritisiert - eine Hausdurchsuchung durchführten, verlangte das Parlament den Rücktritt des Chefs des MVD sowie des Rechtsberaters des Ministeriums.
Poté, co na konci října těžce ozbrojená policie Ministerstva vnitřní bezpečnosti (MVB) obsadila nezávislou televizní stanice Rustavi-2, která gruzínského prezidenta pravidelně kritizuje, dožadoval se parlament odstoupení šéfa MVB a generálního prokurátora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verlangte, dass er mich mit jemandem kämpfen ließ.
Dožadoval jsem se toho, aby mě nechal s někým zápasit.
Er hatte solche Angst, dass er schreiend zum Palast von König Salomon floh und eine Notaudienz verlangte.
Tolik se vyděsil, že okamžitě běžel s křikem do paláce krále Šalamouna a dožadoval se audience.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Markt verlangte nun entweder Rohmaterialien (Trauben oder frisch gepressten Most) oder qualitäts- und marktorientierte Weine.
Trh si vyžadoval buď suroviny (hrozny nebo čerstvě lisovaný mošt) nebo kvalitní vína určená pro trh.
- Welche Briefe? Hunderte, die er George Tenet schrieb, in denen er deine Heimversetzung aus Bagdad verlangte.
- Ty stovky dopisů, které poslal Georgi Tenetovi a ve kterých vyžadoval, aby tě poslali z Bagdádu domů.
Cameron stand in Bezug auf seine Partei natürlich vor einer schwierigen Aufgabe, die von ihm eine Erklärung zu seiner Europapolitik verlangte.
Cameron pochopitelně ve své straně čelil náročnému úkolu, který vyžadoval, aby učinil prohlášení o své evropské politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mark Cabot to vyžadoval.
Weil man damit aber andererseits von den Industrieländern kurzfristig signifikante und kostspielige Emissionssenkungen verlangte, drohten damit auf die Volkswirtschaften in Amerika, Europa und Japan immense unmittelbare Kosten zuzukommen.
A protože na druhé straně vyžadoval od průmyslových zemí podstatné a nákladné snížení emisí během krátké doby, hrozilo, že bude pro americkou, evropskou a japonskou ekonomiku představovat velkou bezprostřední zátěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 entwickelte das US- Finanzministerium das „Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus“ (TFTP), in dessen Rahmen es mittels behördlicher Anordnungen verlangte, dass auch SWIFT
Po teroristických útocích ze dne 11. září 2001 vytvořilo ministerstvo financí USA „Program pro sledování financování terorismu“ (Terrorist Finance Tracking Program – TFTP), kterým prostřednictvím úředních příkazů vyžadovalo – a to i po společnosti SWIFT
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben bei Allem eingewilligt was Sie verlangt haben.
My jsme udělali vše, o co jste nás žádali.
Ich habe getan, was Sie verlangt haben.
Udělal jsem, o co jste žádali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens dafür, dass er verlangt, dass über die durch die Eurovignette erzielten Einnahmen Rechenschaft abgelegt wird.
Za druhé, vyžaduje odpovědnost za příjmy plynoucí z euroznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist nur ein kleiner Teil von mir, aber er verlangt viel Aufmerksamkeit.
Není velký, je to malá součást mě, ale vyžaduje spoustu pozornosti.
Erstens dafür, dass er verlangt, dass die Mitgliedstaaten für die Hilfe, die sie Kleinlasterherstellern gewähren, die Verantwortung übernehmen.
Za prvé, vyžaduje odpovědnost za úlevy, které členské státy poskytují výrobcům lehkých nákladních automobilů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Faktoren sind der Wert des mutmaßlichen Betrugs und die Frage, ob er eine erhebliche internationale Dimension aufweist, ob der Fall vermutlich von hohem öffentlichem Interesse ist und ob er ausgeprägte Fachkenntnisse verlangt, z. B. von Finanzmärkten.
K jiným faktorům patří hodnota údajného podvodu, existence významného mezinárodního rozměru, to zda je případ věcí širokého veřejného zájmu a zda vyžaduje vysoce specializované znalosti, například finančních trhů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Doktor vyžaduje nějakou spolupráci. Na tuhle zbytečnou prohlídku?
Daten für das Feld 7 werden gemeldet, sofern von der betreffenden NZB verlangt.
pokud to vyžaduje příslušná národní centrální banka, vykazují se údaje v poli 7.
Der Verfassung verlangt, dass der Vizepräsident und die Mehrheit zustimmen.
Dodatek vyžaduje, aby se pro vyslovil viceprezident a většina kabinetu.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
Aber das spiegelt nur wider, was unser wirtschaftliches Paradigma verlangt.
Ale je to odraz toho, co tento ekonomický systém vyžaduje.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz begnügt sich nicht mit Vermutungen, es verlangt nach Fakten.
Zákon vyžaduje víc než domněnky, zákon vyžaduje fakta.
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbringt dort die Osternacht und kehrt zurück, wie es der Brauch verlangt.
Stravte tam Velikonoční noc a vraťte se za svítání. Jak obyčej vyžaduje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verlangte auch, dass diese zu Polen gehörenden Städte und Gebiete sofort an Deutschland zurückgegeben werden.
Požadoval také, aby tato města a území, která jsou součástí Polska, byla okamžitě navrácena Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verlangte, dass ich ihn heirate, und wenn ich mich weigere, drohte er mir, mich auf Hexerei zu untersuchen.
Požadoval, abych si ho vzala, a pokud odmítnu, tak mi vlastně slíbil, že mě nechá přešetřit pro čarodějnictví.
Von der Kommission verlangte er zudem, eine vierte Warenkategorie zum Zwecke der Mindesteinfuhrpreisberechnung einzuführen; diese Kategorie solle ausschließlich Typen der betroffenen Ware von geringerer oder geringster Qualität umfassen mit materiellen Eigenschaften, die denen der ausgeführten Typen „zweiter“ und „dritter Wahl“ vergleichbar seien.
Obdobně ruský vyvážející výrobce požadoval, aby Komise vytvořila pro účely výpočtu minimální dovozní ceny čtvrtou kategorii výrobku, která by měla obsahovat výhradně podřadné typy dotčeného výrobku nebo typy s nižší kvalitou a s fyzickými vlastnostmi srovnatelnými s vyváženými typy „druhé“ a „třetí“ jakosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verlangte von uns das Gegenteil von dem, was wir jetzt gerade tun. Er forderte uns auf, unsere Grenzen zu öffnen.
Žádal nás, abychom dělali přesný opak toho, co děláme, žádal nás, abychom otevřeli naše hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
A na oplátku žádal jen váš tichý, oddaný souhlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es freut mich auch, dass Sie der Charta der Grundrechte wieder mehr Beachtung schenken - Rechte, nach denen Ihr Volk im Laufe der jüngsten Geschichte immer wieder verlangt hat.
Jsem také rád, že znovu prokazujete větší úctu k Listině základních práv, tedy práv, po nichž váš národ v nedávné historii vždy tak toužil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verlangt wird
se požaduje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Požaduje se další členění na osobní silniční dopravu, nákladní silniční dopravu a ostatní silniční dopravu.
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
Ist eine Rechtsperson nicht für MwSt.-Zwecke registriert, wird ein Nachweis der Mehrwertsteuerbefreiung verlangt.
Není-li subjekt zaregistrován k DPH, požaduje se důkaz o osvobození od DPH.
In den Randnummern 31 bis 34 der Leitlinien wird Folgendes verlangt:
Podle bodů 31 až 34 pokynů se požaduje následující:
Deshalb wird von den Beihilfeempfängern normalerweise ein erheblicher Beitrag zum Umstrukturierungsplan aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung verlangt.
Proto se od příjemce podpory obvykle požaduje významný příspěvek k plánu restrukturalizace poskytnutý z vlastních prostředků, anebo financování třetí stranou.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr, Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr und Sonstige Eisenbahntransportleistungen wird verlangt.
Požaduje se další členění na osobní železniční, nákladní železniční a ostatní dopravu.
In der Praxis wird von den innerstaatlichen Gerichten jedoch verlangt, dass sie bei der Entscheidung über Rechtsstreitigkeiten die Empfehlungen berücksichtigen.
V praxi se však od vnitrostátních soudů požaduje, aby při řešení sporů zohledňovaly doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlangt wird, dass die globalen Emissionen bis 2050 weniger als die Hälfte des Stands von 1990 betragen und vor 2020 ihren Höhepunkt erreicht haben sollen.
Požaduje se, aby se celosvětové emise do roku 2050 snížily na méně než polovinu úrovně z roku 1990, přičemž vrcholu dosáhnou před rokem 2020.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die folgende erweiterte Klassifizierung wird für Sonstige Transportleistungen verlangt:
Pro ostatní dopravu se požaduje tato rozšířená klasifikace:
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
V čistě vzájemném družstvu se dále požaduje spravedlivé a oprávněné rozdělení hospodářských výsledků a veškerý přebytek se musí nakonec vrátit členům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Person, für die Unterhalt verlangt wird oder der Unterhalt zusteht
Osoby, pro kterou je výživné požadováno či která na ně má nárok
Person, für die Unterhalt verlangt wird oder der Unterhalt zusteht (Person A)
Osoby, pro kterou je výživné požadováno či která na ně má nárok (osoba A)
Person, für die Unterhalt verlangt wird oder der Unterhalt zusteht (Person B)
Osoby, pro kterou je výživné požadováno či která na ně má nárok (osoba B)
Person, für die Unterhalt verlangt wird oder der Unterhalt zusteht (Person C)
Osoby, pro kterou je výživné požadováno či která na ně má nárok (osoba C)
Person(en), für die Unterhalt verlangt wird oder zu zahlen ist [7]
Osoba/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok [7]
der Person(en), für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
osoby/osob, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Manžela (manželky) nebo současného partnera osoby, jíž náleží hlavní odpovědnost za osobu/osoby, pro kterou/které je výživné požadováno či která/které na ně má/mají nárok
die verlangte
požadovanou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte die Möglichkeit eines gemeinsamen Rechtsrahmens für die verlangte Dokumentation in Betracht ziehen.
Komise by měla zvážit možnost společného regulačního rámce pro požadovanou dokumentaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint mir eine vernünftige Lösung zu sein, die das verlangte Maß an Flexibilität bietet, während die Grundrechte der Passagiere gewährleistet bleiben.
To považuji za rozumné řešení, jež poskytuje požadovanou úroveň flexibility a zároveň chrání základní práva cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gericht erlässt seine Entscheidung über einen Antrag auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung unverzüglich, nachdem der Gläubiger die verlangte Sicherheit geleistet hat.
Soud vydá své rozhodnutí o návrhu na vydání příkazu k obstavení neprodleně poté, co věřitel složil požadovanou jistotu.
Vermischen von gleichartigen Waren unterschiedlicher Qualität, um eine gleichbleibende Qualität oder eine vom Käufer verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert;
mísení zboží stejného druhu, avšak různé jakosti, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží;
Eine Änderung der Einreihung, die sich aus dem Zerlegen von Waren ergibt, gilt nicht als die aufgrund der Regel in der Tabelle der Listenregeln verlangte Änderung.
Změna v zařazení, která je výsledkem rozmontování zboží, se nepovažuje na změnu požadovanou na základě pravidla stanoveného v tabulce „seznam pravidel“.
Vermischen von Gas- oder Heizölen, die keinen Biodiesel enthalten, mit Biodiesel enthaltenden Gas- oder Heizölen, die beide zu Kapitel 27 der KN gehören, um eine gleichbleibende oder eine vom Käufer verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert, auch wenn diese Behandlung zu einem anderen achtstelligen KN-Code führt;
mísení plynových nebo topných olejů neobsahujících bionaftu s plynovými nebo topnými oleji obsahujícími bionaftu, zařazenými do kapitoly 27 KN, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;
Vermischen von Gas- oder Heizölen, die keinen Biodiesel enthalten, mit Biodiesel enthaltenden Gas- oder Heizölen, die beide zu Kapitel 27 der KN gehören, um eine gleichbleibende oder eine vom Kunden verlangte Qualität herzustellen, sofern dies die Art der Waren nicht verändert, auch wenn diese Behandlung zu einem anderen achtstelligen KN-Code führt;
mísení plynových nebo topných olejů neobsahujících bionaftu s plynovými nebo topnými oleji obsahujícími bionaftu, zařazenými do kapitoly 27 KN, s cílem získat konstantní jakost nebo jakost požadovanou zákazníkem, aniž se mění povaha zboží, i když to povede ke změně osmimístného kódu KN;
Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 erlässt das Gericht in Fällen nach Artikel 14 seine Entscheidung unverzüglich, nachdem es die Informationen nach Artikel 14 Absatz 6 oder 7 erhalten hat, sofern der Gläubiger zu diesem Zeitpunkt die gegebenenfalls verlangte Sicherheit geleistet hat.
Bez ohledu na odstavce 1, 2 a 3 tohoto článku soud v případech uvedených v článku 14 vydá rozhodnutí neprodleně poté, co obdržel informace uvedené v čl. 14 odst. 6 nebo 7, pokud věřitel k danému okamžiku již složil případnou požadovanou jistotu.
verlangt Mut
vyžaduje odvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Übung verlangt Geduld und Mut.
Toto cvičení vyžaduje trpělivost a odvahu.
Manchmal verlangt ein Versuch Mut.
Pokusit se vyžaduje někdy odvahu.
Das zu ertragen, verlangt viel Mut, besonders wenn man Ziele verfolgt, die nicht zu dieser Welt gehören.
Tohle snést, vyžaduje odvahu, obzvlášť, když člověk sleduje cíle, které nepatří do tohoto světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verlangte von uns das Gegenteil von dem, was wir jetzt gerade tun. Er forderte uns auf, unsere Grenzen zu öffnen.
Žádal nás, abychom dělali přesný opak toho, co děláme, žádal nás, abychom otevřeli naše hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als Gegenleistung verlangte er nur euer stillschweigendes Einverständnis.
A na oplátku žádal jen váš tichý, oddaný souhlas.
werden verlangt
jsou požadovány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zusätzliche Garantien für zugerichtete Innereien, soweit sie mit Eintrag ‚B‘ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 „ZG“ der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (jeweils neueste Fassung) verlangt werden.
Doplňkové záruky týkající se zralých opracovaných drobů, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚B‘.
Zusätzliche Garantien in Bezug auf die Tuberkulinprobe, soweit sie mit Eintrag ‚E‘ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 ‚ZG‘ der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (jeweils neueste Fassung) verlangt werden.
Doplňkové záruky týkající se tuberkulinace, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚E‘.
Zusätzliche Garantien für gereiftes entbeintes Fleisch, soweit sie mit Eintrag ‚A‘ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 „ZG“ der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (jeweils neueste Fassung) verlangt werden.
Doplňkové záruky týkající zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚A‘.
Zusätzliche Garantien für gereiftes entbeintes Fleisch, soweit sie mit Eintrag ‚F‘ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 ‚ZG‘ der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (jeweils neueste Fassung) verlangt werden.
Doplňkové záruky týkající se masa získaného ze zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚F‘.
Zusätzliche Garantien für die Einfuhr von gereiftem entbeintem Fleisch, soweit sie mit Eintrag ‚H‘ gemäß Anhang II Teil 1 Spalte 5 ‚ZG‘ der Entscheidung 79/542/EWG des Rates (jeweils neueste Fassung) verlangt werden.“
Doplňkové záruky týkající se dovozu zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚H‘.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlangt
1163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies verlangt reifliche Überlegung.
Musíme si to pečlivě promyslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Panzerunterstützung verlangt.
- Ihr verlangt echt viel.
Mein Gewissen verlangte es.
Velelo mi tak mě svědomí.
Deine Dienste werden verlangt.
Deine Dienste werden verlangt.
Tvé služby jsou vyžadovány.
Vy jste se obrátil na něj.
Mein Dorf verlangt Gerechtigkeit.
Má vesnice si zaslouží spravedlnost.
Du wirst verlangt, Alice.
Je tam chlap, co tě chce.
Víte, bylo nutné mu to podat.
- wird am Telefon verlangt.
Er verlangt nach Schokolade.
- Ptá se na horkou čokoládu.
Aber er verlangt Unmögliches.
Man verlangt eine Anhörung.
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
Ich habe nichts verlangt.
Die Regierung verlangt es.
S.H.I.E.L.D. verlangt nach dir.
- Kapitáne, chtějí vás zpátky v SHIELD.
Das Pentagon verlangt Sie.
Die Klingonenehre verlangte es.
Ani čest si nežádá nic menšího.
Verlangt wahrscheinlich deine Kapitulation.
Asi ti navrhujou aby ses vzdal.
Ihre Fachkenntnis wird verlangt.
Vaše znalosti jsou žádány.
- Er verlangt Datas Schaltpläne.
Das verlangt die Tradition.
Mistress Guthrie wird verlangt.
Můžete říci slečně Guthrieové, že ji potřebujeme?
chlazení (pokud je požadováno)
Mindestreferenzdaten [1] verlangt für
Minimální referenční údaje [1] vyžadované pro
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Orient verlangt Feingefühl.
Východ - to je jemná věc.
Sie verlangt einen Anwalt.
Doch das verlangt Menschlichkeit.
Na to musíš být nejdřív člověkem.
- Ist das zuviel verlangt?
Chtěl za tu službu zaplatit?
Der Mann verlangt Unzumutbares.
Ten muž má nesmyslné požadavky.
- Jemand verlangt nach dir.
Schauspielerei verlangt auch Können.
Na tuhle událost jsem čekala hodně dlouho.
Někdo by vás chtěl vidět.
Jede Uni verlangt Grundkenntnisse.
Na každé univerzitě vyžadují alespoň základní znalosti.
- Niemand verlangt eine Entschuldigung.
- Nikdo to od tebe nežádá.
Verlangt das Mutter Priorin?
Pověřila vás tím snad matka představená?
Das verlangt die Höflichkeit.
- Die Tradition verlangt es.
- Wir haben nichts verlangt.
Tally verlangt etwas Privatsphäre.
Tally by chtěl nějaký intimčo.
- Das verlangt auch keiner.
- To od vás nikdo nechce.
Udělám, co mi přikážete, pane.
- Sie haben uns verlangt?
- Imperator Cartagia verlangt es.
- Ale nařízení císaře Cartagia.
Schatz, das verlangt keiner.
- Zlato, tohle za mě dělat nemusíš.
- Ziemlich viel verlangt.
Wonach verlangt Ihr Herz?
- Sie werden oben verlangt.
Du wurdest nicht verlangt!
Unser Beitrag wird verlangt.
K tomu je zapotřebí skutečná odvaha.
- Sie werden Oben verlangt.
Aber Sebastian verlangte es.
Ale Sebastian na tom trval.
Er verlangt eine Million.
Chce od nás milión babek, Dave.
Die Geschichte verlangt es.
Das verlangt auch keiner.
Nikdo se tě o to neprosí.
Nach Montreal, wie verlangt.
- Do Montrealu, pokud tam chcete.
Der Bulle verlangte Leibesvisitation.
Ten polda mi chtěl dělat osobní prohlídku!
Udělej, co po tobě Saul chce.
- Dein Sohn verlangt nichts.
- Já vím, že to není málo.
Moje přísaha si to vyžádala.
Carmichael hat es verlangt.
Carmichael si je vyžádal.
- Es verlangt eine Autorisierung.
- Chce to bezpečnostní úroveň.
Erstens verlangt Wettbewerbsfähigkeit Nachhaltigkeit -, aber Nachhaltigkeit verlangt auch Wettbewerbsfähigkeit.
Zaprvé, konkurenceschopnost potřebuje udržitelnost - avšak udržitelnost potřebuje konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das verlangt die parlamentarische Ordnung.
To je dáno parlamentním řádem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verlangt ziemlich große Investitionen.
To znamená poměrně velké investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frage verlangt internationale Aufmerksamkeit.
Tato otázka si rozhodně zaslouží pozornost celého mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar