Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veskrze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veskrze durchaus 7 durchweg
durchwegs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veskrz durchaus
durchweg
durchwegs
zwischendurch

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "veskrze"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hrůzostrašný, leč nesmyslný veskrz!
voller Klang und Wut, das nichts bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj nápad byl veskrze správný.
- Meine Idee war unfehlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ale rovněž veskrze typickým ruským lídrem.
Doch war er auch ein äußerst typischer russischer Machthaber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je však veskrze politický proces.
Das ist von Natur aus ein politischer Prozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagdád byl veskrze sunnitský a Basra převážně šíitská.
Bagdad war mehrheitlich sunnitisch und Basra vorwiegend schiitisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné situaci je to však veskrze kontraproduktivní.
Zurzeit ist es jedoch schlicht kontraproduktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technokratická víra v ideální modely je veskrze utopická.
Der technokratische Glaube an ideale Modelle ist an sich utopistisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europoslanci veskrze podpořili návrh, na němž se dohodly státy EU.
Sicherheit können nur gemeinsam gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale, bohužel, má veskrze nedobrý vlyv na život zdejšího lidu.
Aber es übt einen schlechten Einfluss auf die Dorfbewohner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovat pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu neznamená, že situace je veskrze ideální.
Eine Abstimmung pro Entlastung bedeutet nicht, dass die Situation ideal ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S postprodukcí a digitálními efekty se nám veskrze podařilo zachovat náš původní záměr.
Mit der Nachbearbeitung und den digitalen Effekten bleiben wir konsistent.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Monneta i ostatní zakladatele poválečné Evropy byl tento ideál veskrze neškodný, ba přímo vznešený.
Und auf jeden Fall war es für Monnet und die anderen Gründer des Europas der Nachkriegszeit ein menschenfreundliches und sogar edles Ideal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto spekulace mohou být pochopitelně až příliš optimistické nebo – naopak – veskrze mylné.
Letzten Endes kann all das viel zu optimistisch oder total falsch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný z nich nemá cenu ani jednoho bilionu dolarů, ale dohromady činí Litanův závěr veskrze uvěřitelným.
Keine davon ist selbst eine Billion Dollar wert, doch zusammengenommen lassen sie Litans Schlussfolgerung in der Tat plausibel erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Lisabonská smlouva podepisovala, Německo se k poskytnutí podobné role ECB stavělo veskrze nepřátelsky.
Als der Vertrag von Lissabon unterzeichnet wurde, wandte sich Deutschland entschieden dagegen, der EZB eine derartige Rolle zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto instituce, založené na volném obchodu, konkurenci, omezených rozpočtových deficitech a zdravých penězích, jsou veskrze protržní;
Diese auf freiem Handel, Wettbewerb, begrenzten Haushaltsdefiziten und einer gesunden Währung basierenden Institutionen neigen in grundlegender Weise dem Markt zu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důchodová politika je politikou členských států a Komise nesmí překročit svou pravomoc, i kdyby její rada byla veskrze užitečná.
Die Rentenpolitik ist Sache der Mitgliedstaaten, und die Kommission darf ihren Zuständigkeitsbereich nicht überschreiten. Ihre beratende Funktion ist jedoch in jedem Fall hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle online recenzí kuchyně je veskrze autentická, i když prostředí by mohlo být zničeno přítomností nahodilých krys.
Nach Aussage der Online-Bewertungen, ist die Küche authentisch, obwohl das Ambiente durch das gelegentliche Auftreten einer Ratte ruiniert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z veskrze domácích důvodů manipuluje každá země dějinami ničivé války a rozpoutává vášně, které mohou pouze napáchat ještě větší škody.
Jedes dieser Länder manipuliert aus rein innenpolitischen Gründen die Geschichte eines verheerenden Krieges und schürt Leidenschaften, die nur noch mehr Schaden anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA a celé mezinárodní společenství jsou veskrze nezpůsobilé vyrovnat se s touto blízkovýchodní verzí Jugoslávie a jejími regionálními důsledky.
Die USA und die gesamte internationale Gemeinschaft sind überhaupt nicht dazu ausgerüstet, mit dieser Nahost-Version Jugoslawiens und ihren regionalen Auswirkungen fertigzuwerden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učitel však, veskrze odměřený, jako by se teď pomalu upamatovával, že si s ním K. kdysi umlouval nějakou návštěvu.
Der Lehrer aber, in seiner gemessenen Art, schien sich nun erst selbst langsam zu erinnern, daß einmal zwischen ihm und K. eine Art Besuch verabredet worden war.
   Korpustyp: Literatur
Důraz na styl vládnutí má další účinek také v tom, že pomáhá přesouvat ohnisko reformy směrem k veskrze žádoucím cílům.
Die Konzentration auf gute Regierungsführung hat auch den offenkundigen Vorteil, dass damit das Augenmerk von Reformen hin zu grundsätzlich wünschenswerten Zielen verschoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, ty jsi ta, která umí předvídat budoucnost a jsem si jistý, že jsou tvé vibrace veskrze pozitivní.
Sie sind doch die Hellseherin, und ich bin sicher, Ihre Schwingungen sind positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Na tiskové konferenci dále poukázal na důležitost tohoto rozhodnutí Parlamentu, který podle něho dokázal "předložit veskrze konsensuální a vyvážený legislativní návrh".
Mit der Herausnahme des Herkunftslandsprinzips sei es gelungen, die Rechte der Arbeitnehmer, das Arbeitsrecht, das Sozialrecht, Verbraucherschutzrechte und andere wichtige Rechtsbelange zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto instituce, založené na volném obchodu, konkurenci, omezených rozpočtových deficitech a zdravých penězích, jsou veskrze protržní; je v nich jen málo prostoru pro doktrinářský socialismus.
Diese auf freiem Handel, Wettbewerb, begrenzten Haushaltsdefiziten und einer gesunden Währung basierenden Institutionen neigen in grundlegender Weise dem Markt zu; sie bieten kaum Spielraum für einen doktrinären Sozialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem na tento mocný a v pravdě kouzelný kruh nepřátelé globalizace stále pohlížejí jako na kruh veskrze bludný, podporující vykořisťování těch chudých a zranitelných.
Dieser Tugendkreis wird von den Gegnern der Globalisierung tatsächlich als teuflisch betrachtet, begünstigt er doch die Ausbeutung der Armen und Schwachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho milostný život není pokládán za veskrze lidský románek a známku mladistvé energie, nýbrž za potenciálně osudné poblouznění, za definitivní důkaz jeho „nezralosti“.
Sein Liebesleben wird nicht als höchst menschliche, romantische Angelegenheit und als Zeichen jugendlicher Energie betrachtet, sondern als ein möglicherweise fataler Zeitvertreib und ultimative Bestätigung seiner „Unreife“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však tyto vášně pohrdají fakty a ohrožují nás, je veskrze fér, abychom ve jménu veřejného zdraví a bezpečnosti vy, já i naše vlády řekli: „A dost.“
Aber wenn sich diese Leidenschaft gegen Fakten richtet und uns in Gefahr bringt, ist es nur fair, wenn wir und unsere Regierungen im Namen der Volksgesundheit sagen: „Genug ist genug.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků, suverénním fondem nebo centrální bankou, pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem.
Wenn Sie ein vermögender Investor, ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind, ist es unbedingt sinnvoll, einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, to je ovšem veskrze nesprávné, možná že národ příliš kapituluje před Josefínou v jednotlivostech, ale jako před nikým, tak ani před ní nekapituluje bezpodmínečně.
Nun, das ist allerdings ganz und gar nicht richtig, vielleicht kapituliert im einzelnen das Volk zu schnell vor Josefine, aber wie es bedingungslos vor niemandem kapituliert, also auch nicht vor ihr.
   Korpustyp: Literatur
Renziho odpor k fiskálním pravidlům, která tlačí Itálii hlouběji do veskrze zbytečné dluhově-deflační spirály, je pochopitelný, avšak při absenci návrhů na alternativní pravidla nikam nevede.
Dass Renzi Regeln ablehnt, die Italien nur tiefer in eine vermeidbare Schulden- und Deflationsspirale treiben würden, ist verständlich, aber ohne Vorschläge für Alternativregeln führt dies nirgendwo hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z informací poskytnutých italskými orgány vyplývá, že soukromí provozovatelé nabízejí pro tyto dva přímé spoje – „Ischia-Neapol“ a „Procida-Neapol“ – veskrze srovnatelné služby jaké nabízí společnost Caremar.
Den Informationen der italienischen Behörden zufolge bieten die privaten Betreiber auf diesen beiden Direktverbindungen (Ischia–Neapel und Procida–Neapel) Verkehrsdienste an, die insgesamt dem Dienstangebot von Caremar vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU
) Wilsona, Hitlera a Obamu spojuje řetězec nesmírně volných asociací, který je veskrze typický pro spiklenecké teoretizování obecně a pro jeho antisemitskou odnož zvlášť:
Wilson, Hitler und Obama werden in einer Kette von an den Haaren herbeigezogenen freien Assoziationen miteinander in Beziehung gebracht, die ganz typisch ist für Verschwörungstheorien im Allgemeinen und für die antisemitische Variante im Besonderen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale při tom při všem bych, paní komisařko, rád jménem své frakce řekl, že tyto interdisciplinární skupiny - a my všichni je z vlastních samospráv známe - jsou veskrze náročné a přínosné.
Dennoch, Frau Kommissarin, möchte ich klar im Namen meiner Fraktion sagen: Diese arbeitsübergreifenden Gruppen - wir kennen sie alle aus unseren eigenen Verwaltungen -, das ist alles mühsam und hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako mnoho dalších lidí v Rusku, kteří si dnes smějí pokojně užívat bohatství (případně bědují nad jeho ztrátou kvůli finanční krizi), vydělal peníze veskrze obskurními způsoby v prvních postsovětských letech.
Bisher hat er zwar nichts getan, um dem von ihm erwähnten Rechtsnihilismus entgegen zu wirken. Aber vielleicht tut er das ja noch im Lauf dieses Prozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupující síla islamofobie v Evropě a v USA je ve své snaze redukovat složité a rozmanité dějiny islámu na pár demagogických sloganů veskrze ignorantskou hloupostí – lépe to popsat nelze –, na níž demokratické společnosti troskotají.
Die fortschreitende Islamophobie in Europa und in den USA, mit dem Versuch, die komplexe und wechselvolle Geschichte des Islam auf ein paar demagogische Slogans zu reduzieren, ist die Art ignoranter Blödsinn – es gibt keine andere Bezeichnung dafür –, die demokratische Gesellschaften straucheln lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc je jistá: z mých tří setkání s Hillary Clintonovou jsem ji právě při tom třetím zastihl nejsilnější a nejzapálenější, veskrze prodchnutou smyslem i tónem velké americké idyly.
Eines ist sicher: Von meinen drei Begegnungen mit Hillary Clinton war die dritte jene, bei der ich sie am stärksten und am leidenschaftlichsten erlebte – durchdrungen vom Sinn und Stil des großen amerikanischen Ideals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dřevěné části domků j sou veskrze temného odstínu a jsou ozdobeny četnými řezbami; v těch však nacházíme jen velmi málo obměn, neboť řezbáři z Vondervotteimittissu nedovedli už od nepaměti vyřezat víc než dva náměty - hodiny a zelné hlávky.
Das Holzwerk ist allenthalben von dunkler Farbe und überall mit einer ziemlich eintönigen Schnitzerei verziert, denn seit unvordenklichen Zeiten verfügten die Holzschnitzer von Spießburgh nur über zwei Vorwürfe - eine Uhr und einen Krautkopf.
   Korpustyp: Literatur
přímo v protikladu k tomu nejlepšímu v nás, k neomylnému praktickému rozumu jednáme někdy veskrze pošetile, a to tak pošetile jako děti, nesmyslně, marnotratně, velkoryse, lehkovážně, a to všechno často jen pro nějakou nepatrnou zábavu.
im geraden Widerspruch zu unserem Besten, dem untrüglichen praktischen Verstande, handeln wir manchmal ganz und gar töricht, und zwar eben in der Art, wie Kinder töricht handeln, sinnlos, verschwenderisch, großzügig, leichtsinnig und dies alles oft einem kleinen Spaß zuliebe.
   Korpustyp: Literatur
Jediné, co se zde tváří jako demokratická instituce, je obřad, který jsme v této sněmovně před okamžikem vykonali, což mně, nemohu si pomoci, připomíná slavnostní schůze lidového shromáždění v dobách někdejší RVHP, kde všichni povstanou a blahopořejí si k veskrze formálnímu rozhodnutí.
Einen Anspruch auf demokratische Legitimität erhebt einzig das soeben in diesem Plenarsaal durchgeführte Ritual, was mich, wie ich sagen muss, an eine der gelegentlichen Ratstagungen in den alten RGW-Zeiten erinnert, bei der wir alle aufstanden und uns gegenseitig zur Absegnung einer Entscheidung gratulierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Dnes jsem mohl hlasovat pro udělení souhlasu Parlamentu s dohodou o hospodářském partnerství a prozatímních dohodách o hospodářském partnerství jen kvůli ujištěním a příslibu nové komisařky Cathy Ashtonové a dále proto, že vlády dotčených zemí to veskrze považují za krok vpřed, třebaže nedostatečný.
schriftlich. - Nur aufgrund der Zusicherungen und Verpflichtungserklärung der neuen Kommissarin Cathy Ashton und aufgrund der Tatsache, dass die Regierungen der betroffenen Staaten das jeweilige WPA größtenteils als wichtigen, wenn auch nicht ausreichenden Fortschritt ansehen, konnte ich heute für die Zustimmung des Parlaments zum WPA und zu den Interim-WPA stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že EIB stojí britské daňové poplatníky mnohem méně, než je stály jiné veskrze soukromé britské banky, a domnívám se, že EIB mnohem lépe slouží obecnému zájmu daňových poplatníků, včetně těch britských, než jiné britské banky, jež museli daňoví poplatníci zachraňovat.
Ich glaube, dass die EIB die britischen Steuerzahler wesentlich weniger kostet als andere britische Privatbanken sie schon gekostet haben, und ich denke, dass die EIB dem allgemeinen Interesse ebenso wie jenem der britischen Steuerzahler weit mehr dient als andere britische Banken, die der Steuerzahler bereits retten musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo se tedy k závěru, že MKP vyráběné a prodávané na domácím trhu v srovnatelné zemi, MKP pocházející z ČLR a vyvážené do Společenství a MKP vyráběné výrobním odvětvím Společenství na trhu Společenství jsou veskrze obdobnými výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die auf dem Inlandsmarkt des Vergleichslandes hergestellten und verkauften Ringbuchmechaniken, die in die Gemeinschaft ausgeführten Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China und die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Ringbuchmechaniken gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung waren.
   Korpustyp: EU
Podobně jako v případě Chile během období finanční volatility v Latinské Americe bylo i irské krizové řízení v zásadě dobré a instituce orientované navenek (jako jsou Úřad pro průmyslový rozvoj nebo Agentura pro správu národního bohatství) vysílaly do světa veskrze pozitivní obraz.
Genau wie bei Chile in der unbeständigen Phase der lateinamerikanischen Finanzmärkte war Irlands Krisenmanagement allgemein gut, und Institutionen, die das Land im Ausland vertraten (wie die Development Authority und die National Treasury Management Agency) präsentierten der Welt ein stimmiges und positives Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teng se pochopitelně více zajímal o ekonomickou reformu než politickou liberalizaci, ovšem liberalizace, jíž jsme byli svědky v 80. a 90. letech byla veskrze mimořádná; bylo to vlastně poprvé během několika století, co svrchovaná Čína dobrovolně přijala politiku otevřeného obchodu se zbytkem světa.
Natürlich war Deng mehr an wirtschaftlichen Reformen als an politischer Liberalisation interessiert, aber die Liberalisierung in den 80er und 90er Jahren war in jeder Hinsicht außergewöhnlich - im Grunde das erste Mal in mehreren Jahrhunderten dass ein souveränes China aus eigenem Willen Maßahmen zum offenen Handel mit dem Rest der Welt aufnahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typ institucionální reformy, který prosazují mimo jiné Světová banka, MMF a Světová obchodní organizace, je bohužel zaujatý ve prospěch nejlepšího praktického modelu, jenž předpokládá, že lze stanovit sadu všeobecně vhodných institucionálních aranžmá, a pokládá přibližování se k nim za veskrze žádoucí.
Leider ist die Art der institutionellen Reform, wie sie unter anderen von der Weltbank, dem IWF und der Welthandelsorganisation propagiert wird, von einer Fixierung auf das Best Practice-Modell gekennzeichnet. Dabei geht man davon aus, dass man universell anwendbare institutionelle Maßnahmen ausarbeitet und die Konvergenz mit diesen Maßnahmen als von Natur aus wünschenswert betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkratka RVA v bodě 6 písm. a) až c) je veskrze chápána jako riziková aktiva, která představují součást expozic; nejsou zde však zohledněny expozice plynoucí z operačního a tržního rizika ani ekvivalent RVA nebo úvěrové úpravy v ocenění ze zajišťovacích obchodů pro klienta.
Die Abkürzung „RWA“ in Ziffer 6 a bis c wird durchgängig verstanden als Risikoaktiva, welche eine Komponente der Risikopositionen darstellen, jedoch ohne Berücksichtigung von OpRisk-Positionen, Marktrisikopositionen sowie RWA-Äquivalent oder CVA aus Sicherungsgeschäften für den Kunden.
   Korpustyp: EU