Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vesmíru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vesmíru Weltraum 317
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výzkum vesmíru Weltraumforschung 16
průzkum vesmíru Weltraumforschung 1
ve vesmíru im Weltraum 110
vědy o vesmíru Weltraumwissenschaft 2
let do vesmíru Weltraumflug 3
Tepelná smrt vesmíru Wärmetod
Výstup do vesmíru Extra-vehicular Activity
Odpověď na otázku života, vesmíru a vůbec 42

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vesmíru

946 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Surfařky z vesmíru
Alien Surfgirls
   Korpustyp: Wikipedia
Ztraceni ve vesmíru
Lost in Space
   Korpustyp: Wikipedia
Kdy poletí do vesmíru?
- Und wann fliegen sie los?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte je do vesmíru.
Werfen Sie sie aus der Schleuse.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle paralelním vesmíru!
In diesem verfickten Paralleluniversum!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v zrcadlovém vesmíru!
Ich bin im Spiegeluniversum!
   Korpustyp: Untertitel
-Viděl výbuch ve vesmíru.
- Hat 'ne Explosion beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je z vesmíru.
Vielleicht sogar ein Außerirdischer.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc vesmíru.
Und im kosmischen Staub?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějakej debil z vesmíru!
- Ein außerirdischer Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve Vesmíru Massachusetts.
Nicht in Space Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
pozorování z vesmíru, včetně:
Bereitstellung von weltraumgestützten Beobachtungen, unter anderem
   Korpustyp: EU
Výstup do vesmíru
Außenbordeinsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Tepelná smrt vesmíru
Wärmetod
   Korpustyp: Wikipedia
- Ty lítáš do vesmíru?
- Bist du ein Außerirdischer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z paralelního vesmíru.
Ich komme aus einem Paralleluniversum.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ve vesmíru umřeš.
Sie werden dort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vítejte ve vesmíru.
- Willkommen im Klub.
   Korpustyp: Untertitel
CESTOVATEL PO VESMÍRU Zpomal.
Tobt nicht so herum, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vesmíru nikdy nebyl.
Er ist nie dort oben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhoďte ho do vesmíru!
Werft ihn aus der Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
- V jakém vesmíru?
In allen, das ist der springende Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci vesmíru nepodstatné.
Unbedeutend für den größeren Handlungsrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dumbo, devátej div vesmíru!
Dumbo, das neunte Weltwunder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší stvoření ve vesmíru!
Das Schlimmste der gesamten Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Největší mejdlo ve vesmíru!
Das ist die tollste Fete meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz z vesmíru: "Jděte volit!"
Russland und der Kaukasus: "Nichtstun ist das Problem"
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, míří do otevřeného vesmíru.
Sir, Sie entfernen sich von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to bytosti z vesmíru.
- Es sind Außerirdische.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňují mrtvá těla z vesmíru.
Sie bergen die Toten anderer Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, žiješ v paralelním vesmíru?
Okay, lebst du irgendwie in einem Paralleluniversum?
   Korpustyp: Untertitel
- Přemýšlel jsem o energii vesmíru.
Ich hab mir Gedanken über das Schicksal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mě vyhodila do vesmíru.
Sie hätte mich fast aus der Luftschleuse gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Země je sama ve vesmíru.
Die Erde ist allein im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme v bezpeční ve vesmíru.
Wir sind hunderttausend Kilometer über der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové vyslali do vesmíru Titova.
Die Russen schicken Titov rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Vesmíru nejsou žádné problémy.
Hier gibt es keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
A odtedy lítá ve vesmíru.
Und seitdem treibt es im AII.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnit využití údajů z vesmíru
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
   Korpustyp: EU
Rozmlouvají o životě a vesmíru.
Sie reden über das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta z toho zrcadlového vesmíru.
Warum sollte dein Mann dir das Baby wegnehmen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednu věc o vesmíru.
Eins sage ich euch:
   Korpustyp: Untertitel
Kdy poletíte příště do vesmíru?
Wann steht Ihre nächste Raumfahrtmission an?
   Korpustyp: EU DCEP
Žijí si v iluzorním vesmíru.
Sie leben in einer Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi někdy ve vesmíru?
Oder warst du schon mal da?
   Korpustyp: Untertitel
Trestem je vysazení do vesmíru.
Die Strafe ist Spacing.
   Korpustyp: Untertitel
Největší vtip v celém vesmíru.
- Es ist der ultimative kosmische Witz.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě zákon vesmíru.
Das ist einfach ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste v kapesním vesmíru.
Sie sind jetzt in einem Taschenuniversum.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto oblast vesmíru ovládá Hierarchie.
Die Hierarchie kontrolliert diese Region.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako Strážce vesmíru!
Ich fühle mich wie 'n Power Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem z vnějšího vesmíru.
Ich komme von da.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to z vesmíru.
Warum fragt ihr mich?
   Korpustyp: Untertitel
Poletím do vesmíru hneď teď.
Ich gehe sofort ins AII!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadala jako bouře ve vesmíru.
Es schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
…ypadala jako bouře ve vesmíru.
…schien sich um ein Weltraumgewitter zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepocházíš z vesmíru nebo tak?
Er wird uns helfen, Warlow zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty lítáš do vesmíru?
- Du bist also der Weltraumfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
-To se ve vesmíru stává.
- So was wie 'n Weltraumkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vesmíru není nic podobného.
Es gibt nichts was ihr gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být na misi hlubokého vesmíru.
Es muss auf Tiefenraummission sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že poletí do vesmíru.
Er denkt, er fliegt ins AII.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je to návštěva z vesmíru?
- Reden wir von kleinen Marsmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Vydírat svého otce ve vesmíru?! D'oh!
Du wirst doch nicht deinen Vater in der Schwerelosigkeit erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že přeskočíme velký kus vesmíru.
Ich glaube, wir machen einfach einen Sprung über eine grosse Entfernung!
   Korpustyp: Untertitel
A nechal všechno teplo uniknout do vesmíru.
Die gesamte Wärme an Bord ist entwichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu se do všech prostor Vesmíru.
- Ich werde jeden Winkel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce, hvězdy, a vše ve známém vesmíru.
Es war ein Fehler. Dafür ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme jedinou živou formou ve vesmíru!
Wir werden die einzige Lebensform sein, die existieren wird!
   Korpustyp: Untertitel
Na skvělého přepisovače myšlenek z vesmíru.
Wie oft sieht er seinen Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, v celém vesmíru proudí magnetické vlny.
Durch Magnetwellen schrumpfen Silikon-Moleküle.
   Korpustyp: Untertitel
Trevor mi nechce půjčit Strážce vesmíru.
Trevor leiht mir seinen Power Ranger nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ve vesmíru má magnetický náboj, správně?
Das ist was aus der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam i stvoření z vesmíru, E.T.
Da gibt es diesen Außerirdischen, E.T. - E.T.?
   Korpustyp: Untertitel
EUROSEC - EVROPSKÝ KOMPLEX PRO VÝZKUM VESMÍRU - PORTUGALSKO
EUROSEC Komplex für Kosmische Forschung Portugal, Tor 7.
   Korpustyp: Untertitel
Proč průzkum z vesmíru neodhalil žádný život?
Warum zeigten die Dataien der elektronischen Erkundigung "keine Lebenszeichen vorhanden"?
   Korpustyp: Untertitel
I ve vesmíru chce být každý hvězdou.
Sein dümmliches Grinsen müsste einem sofort in dieser Menge auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
To víme, ale je to z vesmíru?
Das wissen wir, aber woher stammt es? Ist es außerirdisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste první z vesmíru, které jsem potakal.
Also, hören Sie, Sie sind nicht das erste Alien, welches ich treffe.
   Korpustyp: Untertitel
V paralelním vesmíru, který existuje vedle našeho.
Ein Paralleluniversum, das neben unserem existiert.
   Korpustyp: Untertitel
A včera vystřelili raketu do vesmíru.
Gestern war der Shuttlestart.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta díra do vesmíru.
Ich glaube, wir haben gerade dieses Loch gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme připraveni ke skoku do normálního vesmíru.
- Wir sind bereit für den Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
A co když nechci být Pánem vesmíru?
Was, wenn ich nicht der Master of the Universe sein will?
   Korpustyp: Untertitel
Základny a prúzkum vesmíru byly opuštěny.
Die Außenposten zur Weltraumerforschung wurden verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělal v naší části vesmíru?
Befand er sich auf einer Expedition?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem vážně prošel do alternativního vesmíru.
Dann bin ich im Paralleluniversum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč vstupujeme do tohoto paralelního vesmíru?
Warum betreten wir dieses Paralleluniversum?
   Korpustyp: Untertitel
Může se tam válet po vesmíru.
Dort draußen kann er durch den ganzen Himmel ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle je dítě vesmíru, ne?
Also, das ist doch ein Raumbaby, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Podle Aristarcha je Slunce středem vesmíru.
Aristarchos zufolge steht die Sonne im Mittelpunkt von allem.
   Korpustyp: Untertitel
NASA už do vesmíru opice neposílá.
Die NASA schießt nämlich keine Äffchen mehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Určil jsem směr: Do bodu vzniku vesmíru!
Sie haben mir geholfen, mir große Kraft gegeben und mir ein großes Abenteuer ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš velmi jako "Pán vesmíru, " Adame.
Du siehst sehr "Master of the Universe" aus, Adam.
   Korpustyp: Untertitel
ale je jediná jedna hvězda ve vesmíru?
Aber es gibt nicht nur einen Stern dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že pochází z jiného vesmíru.
Nehmen Sie an, sie kam von einem Paralleluniversum.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že tady máme fanouška vesmíru.
Ich sehe, wir haben hier einen Astro-Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie jsou: "Autoři", ""Teorie vesmíru"" a ""Čistidla"".
Die Kategorien sind: "Schriftsteller", "Chaos gegen Superstring" und "schwuppdiwupp!".
   Korpustyp: Untertitel
Oblast vesmíru mezi Romulanskou Říší a Federací.
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Ve kterém vesmíru to dává smysl?
Wie soll das denn einen Sinn ergeben?
   Korpustyp: Untertitel