Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vládce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vládce Herrscher 223 Machthaber 61 Herr 27 Gebieter 9 Beherrscher 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vládceHerrscher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Nikaragui vidíme odstrašující případ toho, že tento typ vládců se nemění.
Nicaragua dient uns als warnendes Beispiel, dass solche Herrscher sich nie ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani postautoritativní vládci v Africe navíc nemusí nutně respektovat lidská práva a zásady slušného vládnutí.
Darüber hinaus haben die postautoritären Herrscher Afrikas nicht notwendigerweise Respekt vor Menschenrechten und anständiger Regierungsführung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládce, ze kterého bude mít panstvo strach a který bude inspirovat lidi.
Einen Herrscher, der die hohen Lords einschüchtern und das Volk inspirieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj vztahu mezi severokorejským lidem a jeho vládci se totiž podle všeho zásadně mění.
Die Beziehungsdynamik zwischen dem nordkoreanischen Volk und seinen Herrschern scheint sich grundlegend zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je kníže Vigo. Vládce Karpat a Moldávie.
Fürst Vigo, Herrscher über die Karpaten und Moldawier.
   Korpustyp: Untertitel
Autoři článku se ovšem mýlili. Nejhlubší rány nepřišly od čínských vládců; nejhlubší rány si zasadil Hongkong sám.
Der Artikel war falsch, denn Hongkongs tiefste Wunden stammen nicht von Chinas Herrscher, sondern sind selbst beigebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Starý vládce, který vládne všemu, co spatří světlo světa.
Alternder Herrscher über alles, was von der Sonne beschienen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z pohledu čínských komunistických vládců se to jeví jako zvrácené.
Vom Gesichtspunkt der kommunistischen Herrscher Chinas erscheint dies pervers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v něm jedna pravda, jedno zlo, jeden absolutní vládce.
Es gibt nur ein Richtig, ein Falsch, einen absoluten Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vládce

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to mocný vládce.
Er ist ein mächtiger Kriegsherr.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední vládce větru
Die Legende von Aang
   Korpustyp: Wikipedia
Vládce je náš přítel.
Master ist unser Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho patron? Vládce?
Von seinem Förderer? "Dem Prinzen"?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nejsem vládce.
Tut mir leid, aber ich bin kein Imperator.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vládce ohně, proč chcete zabít vládce ohně?
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vládce tohoto města.
Er ist der Chef in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sluhy se stal vládce.
Das Blatt hat sich gewendet. Das ist wirklich klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce Kobolu a celý zbytek?
- Was geht dich das an?
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se nám pan Vládce.
Wir mögen den Mr. Master.
   Korpustyp: Untertitel
Není jejich vládce nepřítel Čao?
Ist er ein Feind des Reiches Zhao?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vládce, takový i posel.
Wollen wir sie erst anhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem vládce času a prostoru.
Ich bin der Meister über Zeit und Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb, je tu vládce větru!
Weg hier! Er ist ein Luftbändiger!
   Korpustyp: Untertitel
Má meč, vládce nad životem a smrtí.
Er hat ein Schwert, die Macht über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsou pod ochranou jejich vládce.
Er sagt, sie stehen unter dem Schutz ihres Kriegsherrn.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce tohoto města se jmenuje Kanbei.
Der Chef in dieser Stadt hieß Kanbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo na obrazovce vidíte vládce průmyslové kuchyně,
Links auf Ihrem Bildschirm:
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli kontaktovat planetární vládce.
Vielleicht sollten wir die Behörden des Planeten verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vdá se za náčelníka vládce pouště Čimaku.
Sie wird einen Häuptling heiraten. Den Kriegsherrn Chimakka.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslány nazpět časem do mysli malého Vládce.
und in den Verstand des Masters im Kindesalter implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak muže vládce vyhnat vlastní lidi?
Darf denn der Gekrönte sein Volk abstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle chlápek.. Vládce, má TARDIS.
Aber dieser Master Kerl hat die TARDIS.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně prosím, kde je můj Vládce?
Wo ist mein Master, bitte schön?
   Korpustyp: Untertitel
Vládce Cartagia mě chtěl slyšet křičet.
Emperor Cartagia wollte mich schreien hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, kdo je vládce Gotham City.
Ich werde dir zeigen, wer in Gotham City regiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vládce Čap Čape, konečně se opět setkáváme.
Also, General Hopphopp, endlich begegnen wir uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní země zrudne krví blízkých vládce.
Und nun wird sich die Erde vom Blut der Herrschersfamilie rot färben.
   Korpustyp: Untertitel
Grilko, kde je vládce tvého Domu?
Grilka, wo ist das Oberhaupt deines Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Vládce Kalin nikdy neodpustí takovou urážku.
Kalin-Zar wird sich rächen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je Vládce Yu nejvíce zranitelný.
Jetzt ist Yu besonders angreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vládce galaxie! Máš snad trochu vkusu!
Du beherrschst die Galaxis, zeig etwas mehr Stil.
   Korpustyp: Untertitel
"Na koni vypadá každý muž jako vládce."
"Macht die Menschen hochmütig, so ein Tier zu reiten."
   Korpustyp: Untertitel
- Už mám jedno řešení – obětujeme vládce ohně.
- Nicht sehr zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak mu říkají? Vládce hor.
Man nennt ihn den Herrn der Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Podle rozkazů od Rady, vládce a byrokratů.
Es gibt keine Alternative, Doktor. Die Sicherheit der Mannschaft genießt oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Ve jměnu Lurika, vládce skřítků, necht'děmon zmízí.
lm Namen des Prinzen der Elfen, hebe dich hinweg!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to moudrý vládce svého lidu.
Er war seinem Volk ein weiser Häuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Proměním tě v korporačního vládce vesmíru.
Ich werde aus dir den Unternehmensmeister des Universums machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Chce být přijat zpět mezi Vládce Soustavy.
- Er möchte zurück zu den Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Anubis nečekal tak dlouho jen na návrat mezi Vládce Soustavy.
Anubis hat nicht so lange gewartet, nur um wieder Systemherr zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo souhlasí s přijetím Anubise zpět mezi Vládce Soustavy?
Wer unter uns akzeptiert die Rückkehr von Anubis zu den Systemherren?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte, že nám ten jejich vládce pomůže?
Glauben Sie wirklich, dieser Kriegsherr kooperiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá manželka, která dá starci syna, budoucího vládce kmenů.
Das ist die junge Eleen, die einem alten Mann einen Regenten gebären soll.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom radši počkat na naše pradávné vládce.
Warten wir lieber auf die Könige und Königinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, kolik tváří má náš Svatý Vládce?
Wie viele dieser Gesichter mag wohl unser großer Boss haben?
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktovali jsme jejich vládce a oni popřeli naši existenci.
Wir haben Kontakt mit der Regierung aufgenommen. Sie bestreiten unsere Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ně, původní vládce země to nebylo pouze o boji.
Für Sie, die Ursprünglichen Erdbändiger, war es nicht nur zum Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vládce éteru." Dej mu pokoj, nebo budeš v bryndě sám.
Der Medienkönig. Wenn du hinter ihm her bist, hast du womöglich ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce Kalin ti dal 3 hodiny na shromáždění výkupného
Kalin-Zar gibt dir dafür drei Stunden Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale výběr je luxus, na který nemá ani vládce Barsoom.
Eine freie Wahl ist Luxus sogar für einen Jeddak von Barsoom.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédněte na to, aby se vládce objevil před Dumou.
Tun Sie es so, daß der Zar in die Duma kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mahatma Gandhi nebyl velitel vojsk ani vládce rozlehlých zemí.
Mahatma Gandhi hat keine Armeen befehligt und Ländereien besaß er auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pán Asano, vládce provincie Ako, ho toho dne ušetřil.
Furst Asano aus der Provinz Ako rettete ihn an jenem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš vládce a pán, prezident René Coty.
Das ist unser Rais: Präsident René Coty, ein großer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ti v našem světě fungují jako průzkumníci Odina, vládce bohů.
Es sind Hugin und Munin, zwei Rabenvögel.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Zemi kdysi udělala ropa z gaunerů vládce světa.
Auf der Erde machte sie das Erdöl zu Herrschern.
   Korpustyp: Untertitel
Když si to člověk uvědomí, vytvoří hry pro vládce a ..
Wenn ein Mensch sich dieser Leere bewusst wird, kann er nicht mehr leben und erfindet das Spiel von Herrschern und Beherrschten.
   Korpustyp: Untertitel
On je vládce a vy se skloníte před jeho vůlí.
Er ist der Meister, und ihr werdet euch seinem Willen beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý vládce je druhý, za ním Plav nebo ke dnu.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se zničit Vládce soustavy a změnit poměry v imperiu.
Ihr Ziel ist die Zerstörung der Herren des Systems und Veränderungen im Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsán: Antonio López de Santa Anna, vládce Mexika.
Wir nehmen das großzügige Angebot des Generals an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, čím více lidí, tím těžší to má jejich vládce.
Ja, aber eine größere Bevölkerung ist schwerer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vládce Města zkázy a ty patříš mně!
Ich bin der Fürst von der Stadt und du gehörst zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vládce, a mohla by jsem tě teď zabít.
SiKander! Dich töte ich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos, vládce ohně, musí být probuzen před svítáním.
Der Chaos-Feuerlord muss vor Sonnenuntergang geweckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dobrá jako potěšení pro našeho vládce Kalina!
Kalin wird sich freuen!
   Korpustyp: Untertitel
Vládce Kalin vystřelil smrtelnou střelu do srdce Kyjeva.
Der Kalin-Zar will Kiew zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je podstatný rozdíl mezi slovem diktátor a vládce.
Es scheint klar. Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se půjdeme vkrást na palubu Vládce hromů.
Nun, wir schleichen uns an Bord des "Donner-Läufers".
   Korpustyp: Untertitel
A někdy doprovázím vládce, když jde navštívit svou velkou pevnost.
Und ich begleite den Prinzen, wenn er seine Festungen besucht.
   Korpustyp: Untertitel
A já, sám za sebe, zde naše nové vládce vítám.
Und ich persönlich begrüße nsere neen Insektenoberherren.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce, který nedodrží slovo, je nekulturní, neosvícený a nevděčný.
Ein Monarch, der sein Wort nicht hält, ist unzivilisiert, rückständig und undankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví se, že si zabil velkého vládce Sýrie.
Wie in den Straßen verlautet, habt Ihr einen syrischen Edelmann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je vládce zde na hradě? Vy nebo paní Kaede?
ist Kaede hier jetzt die Herrin?
   Korpustyp: Untertitel
Já mohu spát na seně. Ty jsi vládce.
Ich kann auch im Heu schlafen, du bist aber ein Großfürst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ve jménu Luríka, vládce skřítků, dejte mí zbraň.
lm Namen des Prinzen der Elfen, hebe dich hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jde o tetování vládce větru.
Ich glaube, es sind Luftbändiger-Tätowierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínské hospodářské vazby na barmské vládce jsou strategicky významné pro obě strany.
Chinas wirtschaftliche Beziehungen zu Birmas Machthabern sind für beide Seiten von strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Chomejního názoru právník-vládce může upravovat náboženské zákony dle své interpretace potřeb režimu.
Nach Ansicht Khomeinis durfte der oberste Rechtsgelehrte, je nach seiner Interpretation der Erfordernisse des Regimes, religiöse Gesetze abändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co nabízíš na podporu pro svoji žádost o pozici Vládce Soustavy?
Womit begründet ihr Euren Anspruch auf die Stellung eines Systemherren?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo v dávné minulosti a z té doby zbyl jen jeden Vládce Soustavy.
Das ist lange her, und nur ein Systemherr von damals ist noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl strávit celý svůj život jako vládce nad těmi, kdo byli méně šťastní.
Er könnte sein Leben damit verbringen, über weniger Glücklichere zu herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm království potřebuje silnějšího vládce, než je Tommen, ale citlivějšího než Stannis.
Die Sieben Königreiche brauchen jemand Stärkeren als Tommen, aber Einfühlsameren als Stannis.
   Korpustyp: Untertitel
Vládce, kterého budou mít rády miliony, s mocnou armádou a správným rodovým jménem.
Einen von Millionen geliebten Regenten mit einem mächtigen Heer und dem richtigen Familiennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš Svatý Vládce nás ve svých dopisech učil že pes je nejlepší přítel člověka.
Unser Geld, sagt der große Oberboss, belehrte uns in seinem Brief: Jeder Hund sei ein Freund und Beschützer des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Znervóznili jste Vládce, pane, a to pokládám za jedinečný úspěch, to vás ujišťuji.
Sie haben die Espheni verunsichert, Sir -- eine würdige und einzigartige Leistung, wie ich Ihnen versichere.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - Vládce vzduchu jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
   Korpustyp: Untertitel
Když namíříte pistoli na takového vládce, máte najednou ruce jako z rosolu.
Würde man eine Pistole...... aufeinenMonarchenrichten, würde die Hand zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - vládce větru jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
   Korpustyp: Untertitel
Století minulo a můj bratr a já jsme objevili nového Avatara vládce vzduchu jménem Aang.
Einhundert Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar, einen Luftbändiger namens Aang.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo sto let a můj bratr a já jsme našli nového Avatara - vládce větru jménem Aang.
100 Jahre vergingen und mein Bruder und ich entdeckten den neuen Avatar. Ein Luftbändiger namens Aang.
   Korpustyp: Untertitel
aréna pro výběr osobních strážců vládce ve městě Pitsanuloke Song Kwae
Ausscheidungskämpfe für die königliche Leibwache in Pitsanuloke Song Kwae
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že teprve smrtelná nemoc Z tebe udělá vládce, ale mýlí se!
Sie sagen, dieses Geschwür macht dich zur Königin, aber sie täuschen sich.
   Korpustyp: Untertitel
A jak nebezpečné to bude když Vládce Anubis přiletí a nebudete mít nic než omluvu?
Nicht so gefährlich, als wenn du bei Anubis' Ankunft nur Ausreden vorzuweisen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o očividné, byť nevyslovené odmítnutí Mubaraka, jediného vládce v zemi za posledních 24 let.
Das ist eine zwar implizite aber dennoch deutliche Zurückweisung Mubaraks, des Alleinherrschers der letzten 24 Jahre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od našich spojenců víme, že si Anubis rychle podmaňuje ostatní Vládce Soustavy.
Laut unseren Verbündeten bezwingt Anubis die anderen Systemherren.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že před 50 lety šáhův otec, důstojník, chtěl svrhnout vládce Kadžára a nastolit republiku.
Die Wahrheit ist, dass der Vater des Schahs vor 50 Jahren als Offizier den Kadscharenkaiser vom Thron stoßen und eine Republik errichten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato žena nás opustí v obnovené, recyklované schránce před zraky našeho vládce.
Diese Frau verlässt uns, recycelt und beigesetzt, im Beisein dessen, der uns führt.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčátko potřebuje zachránit a geneticky vyprojektovaný loutkový vládce jedné velmi bohaté planety je v tom zapleten.
Ein Mädchen mußte her zur Rettung und die genetisch designte Repräsentantin eines sehr reichen Planeten ist irgendwie darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel