Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vodič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vodič Leiter 89 Leitung 30 Draht 15 Kabel 9 Leiterbahn 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodičLeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Normy uvedené v žádosti a v 15. bodě odůvodnění výše se používají pouze s ohledem na vodiče pro elektrická vedení.
Die Normen, auf die im Antrag und in Erwägungsgrund 15 verwiesen wird, werden nur auf Leiter für Freileitungen angewendet.
   Korpustyp: EU
-Tady píšou, že je to asi uvolněný vodič.
Hier steht, es könnte ein kaputter Leiter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo pravé ruky k určení magnetického pole kolem vodiče, kterým protéká elektrický proud
Dreifingerregel zur Bestimmung von: Magnetfeld um stromführenden Leiter.
   Korpustyp: EU
Věděli jste, že sklo jevelmi špatný vodič elektřiny?
Wussten Sie, dass Glas ein sehr schwacher Leiter von Elektrizität ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní elektrické vodiče pro napětí vyšší než 1000 V
Elektrische Leiter, für eine Spannung > 1000 V
   Korpustyp: EU
Uvědomil si, že Země je vlastně vodič akustické resonance.
Er sah die Erde als Leiter akustischer Resonanz.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrický vodič
Leiter
   Korpustyp: Wikipedia
Naše těla jsou přirozené vodiče.
Unsere Körper sind natürliche Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 80 V, avšak nepřesahující 1 000 V
andere elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 80 V bis 1000 V
   Korpustyp: EU
Zabití elektrickým proudem je krutý proces, kdy se zvířeti vloží elektroda do konečníku a zároveň se musí zakousnout do železného vodiče.
Tod durch anale Stromschläge ist ein plumper Prozess, der erfordert, dass eine Sonde in den After des Tieres eingeführt wird, während es auf einen metallischen Leiter beißt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


napájecí vodič Versorgungsleitung 6
elektrický vodič elektrischer Leiter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vodič

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodič loutek je stále jen vodič loutek.
Ein Puppenspieler ist auch nur einer der die Puppen lenkt.
   Korpustyp: Untertitel
jako loutka bez vodiče.
wie eine Marionette ohne Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vodiče se zkratovaly.
- Die Verbindung brannte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte vodiče na 6.3.
Stellen Sie den Bogen auf 6, 3.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou všechno isolineární vodiče.
Das sind isolineare Stangen.
   Korpustyp: Untertitel
Blesk do obrovského měděného vodiče.
Ein Blitz in einen riesigen Kupferableiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahřívají se magnetické vodiče plasmy.
- Die Plasmaleiter erhitzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Šrapnel v motoru zničil vodiče.
Die Granatsplitter haben die Verbindungen unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jseš zač, vodič slepce?
Was bist du denn für ein Typ, du schubst einen blinden Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se zapamatovat si ty isolineární vodiče.
Ich versuche, diese isolinearen Stangen zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je být loutka bez vodiče?
Wie ist es, eine Marionette ohne Fäden zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
zkušební úroveň/funkční stav (pro napájecí vodiče)
Schärfegrad/Funktionszustand (für Zuleitungen)
   Korpustyp: EU
zkušební úroveň/funkční stav (pro signálové vodiče)
Schärfegrad/Funktionszustand (für Sensorleitungen)
   Korpustyp: EU
Dobře, Bude. Musíte přestřihnout uzemňovací vodič.
In Ordnung, Bud, Du musst jetzt,…as Erdungskabel durchschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
kompatibilita materiálu obložení smykadla a trolejového vodiče,
die Verträglichkeit des Schleifstückwerkstoffs mit dem Fahrdraht,
   Korpustyp: EU
Budeš muset nahradit ty uzemňující vodiče.
Du solltest die Erdungskabel ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace materiálu trolejového vodiče a materiálu smýkadla má silný vliv na opotřebení trolejového vodiče i smýkadla.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff hat erheblichen Einfluss auf den Verschleiß der Schleifstücke und des Fahrdrahtes.
   Korpustyp: EU
Interoperabilita železniční sítě je určena výškou trolejového vodiče, sklonem trolejového vodiče vzhledem ke koleji a stranovou výchylkou trolejového vodiče při působení bočního větru.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung im Bezug zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Interoperabilität des Eisenbahnnetzes.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.13.1 „Výška trolejového vodiče“ se zrušuje pátý pododstavec.
Nummer 4.2.13.1 „Fahrdrahthöhe“ fünfter Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Rozměr je součtem výšky trolejového vodiče a prostoru pro zdvih.
Das Maß entspricht der Summe aus der Fahrdrahthöhe und dem berücksichtigten Anhub.
   Korpustyp: EU
stranová odchýlení trolejového vodiče při maximálním bočním větru
Seitliche Verschiebung des Fahrdrahts bei maximalem Seitenwind.
   Korpustyp: EU
Tvrdí, že byl polarizován proudový vodič negativní osy.
Es sagt, die Energiekupplung wurde auf der Negativachse polarisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hliník je daleko lepší vodič tepla, než ocel.
Aluminium leitet Hitze besser als Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, vzpomínám si na vodič plazmy za touhle stěnou.
Ich erinnere mich, dass ich eine Energieleitung hinter dieser Wand verlegte.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál trolejového vodiče splňuje požadavky stanovené v bodě 4.2.18.
Der Fahrdrahtwerkstoff muss die Anforderungen in Abschnitt 4.2.18 erfüllen.
   Korpustyp: EU
Materiál trolejového vodiče musí splňovat požadavky stanovené v bodě 4.2.14.
Der Fahrdrahtwerkstoff muss den Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.14 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Přípustné materiály pro trolejové vodiče jsou měď a slitina mědi.
Zulässige Werkstoffe für Fahrdrähte sind Kupfer und Kupferlegierungen.
   Korpustyp: EU
Cítí každý náš pohyb tady. Skála je dokonalý vodič!
Es kann jede unserer Bewegung auf diesem Felsen hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, máš pravdu. Nicméně tyhle uzemňující vodiče budeš muset nahradit.
Wie auch immer, du musst diese Erdungskabel ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
U výšek vodiče převyšujících 4700 mm se tato hodnota snižuje o 0,040 × (výška vodiče (mm) – 4700) mm.
Bei Fahrdrahthöhen über 4700 mm verringert sich dieser Wert um 0,040 × (Fahrdrahthöhe (mm) — 4700) mm.
   Korpustyp: EU
Elektrické vodiče jiné než vodiče umístěné v dutých součástech musí být připevněny ke konstrukci vozidla nebo ke stěnám či přepážkám, podél nichž vedou.
Elektrische Leitungen, die nicht in Hohlräumen verlegt sind, müssen an den Teilen der Fahrzeugstruktur oder den Wänden befestigt werden, in deren Nähe sie verlaufen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vzájemné geometrické působení, je nutné konkrétně stanovit výšku trolejového vodiče nad kolejnicemi, změny výšky trolejového vodiče, stranovou výchylku při působení bočního větru a přítlačnou sílu.
Im Hinblick auf das geometrische Zusammenwirken müssen die Höhe des Fahrdrahts über den Schienen, die Änderungen der Fahrdrahthöhe, die horizontale Seitenlage unter Windeinwirkung und die Kontaktkraft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Elektrické vodiče jiné než vodiče umístěné v dutých součástech musí být připevněny ke konstrukci vozidla nebo ke stěnám či přepážkám, podél nichž vedou.
Elektrische Leitungen, außer den Leitungen in hohlen Bauteilen, müssen an der Fahrzeugstruktur oder an Wänden oder Trennwänden befestigt sein, in deren Nähe sie verlaufen.
   Korpustyp: EU
n fondaparinuxem zahájena dříve, než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče.
Klinische Erfahrungen zeigen, dass bei Patienten nach Hüftfraktur- Ar
   Korpustyp: Fachtext
Vodiče jsou v orgánech ukončené malými senzory, seskupenými stejným způsobem, jako nervy v příslušném lidském orgánu.
Die Adern, die die Organe versorgen, münden in kleinen Sensoren, die wie die Nervenenden der respektiven Organe gebündelt sind:
   Korpustyp: Untertitel
Olovo ve slitinách jako supravodič a tepelný vodič v přístrojích magnetické rezonance
Blei in Legierungen als Supraleiter und Wärmeleiter in der MRI
   Korpustyp: EU
zapuštěné nebo tištěné vodiče „rádiových antén“, které nejsou širší než tyto hodnoty:
eingeglaste oder aufgedruckte Antennenleiter mit nachstehend angegebenen größten Breiten:
   Korpustyp: EU
Zónou A však mohou procházet tři vodiče „rádiových antén“, pokud jejich šířka nepřesahuje 0,5 mm;
Drei Antennenleiter dürfen jedoch durch die Zone A verlaufen, wenn ihre Breite nicht mehr als 0,5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU
vícevláknové "supravodivé""kompozitní" vodiče obsahující jedno nebo více niob-titanových vláken:
"supraleitende" Multifilament-Doppelleiter (composite conductors), die ein Niob-Titan-Filament oder mehrere Niob-Titan-Filamente enthalten:
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška trolejového vodiče je 6,15 m, minimálně 5,60 m a maximálně 6,60 m.
Die Fahrdrahtnennhöhe beträgt 6,15 m (mindestens 5,60 m, höchstens 6,60 m).
   Korpustyp: EU
Rozpětí ke zohlednění přesahu hlavy pantografového sběrače přes trolejový vodič v důsledku bočního výkyvu pantografového sběrače
Zuschlag zur Berücksichtigung des Überstehens der Stromabnehmerwippe am Fahrdraht infolge der Schrägstellung durch einseitige Einfederung
   Korpustyp: EU
Výška obrysu se stanoví na základě statické výšky hcc trolejového vodiče v uvažovaném bodě.
Die Höhe der Stromabnehmerbegrenzungslinie ist lokal anhand der statischen Höhe hcc des Fahrdrahts zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Parametry kinematicko-mechanického obrysu pantografového sběrače a pro stanovení maximální stranové výchylky trolejového vodiče jsou tyto:
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
   Korpustyp: EU
Drážní zařízení – Pevná drážní zařízení – Elektrická trakce – Profilový trolejový vodič z mědi a slitin mědi
Bahnanwendungen — Ortsfeste Anlagen — Elektrischer Zugbetrieb; Rillen-Fahrdrähte aus Kupfer und Kupferlegierung
   Korpustyp: EU
vertikální pohyb trolejového vodiče směrem vzhůru, v důsledku síly vytvářené pantografem
Vertikale Aufwärtsbewegung des Fahrdrahts aufgrund der von Stromabnehmer ausgeübten Kraft.
   Korpustyp: EU
jmenovitá hodnota výšky trolejového vodiče v místě závěsu u nosného stožáru při běžných podmínkách
Nennwert der Fahrdrahthöhe an einem Stützpunkt bei normalen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška trolejového vodiče je uvedena v registru infrastruktury (viz příloha C).
Die Nennfahrdrahthöhe ist im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
   Korpustyp: EU
Nadporučíku, tohle bychom chtěli použít jako náhradu za zničený vodič plazmy.
Das benutzten wir als Ersatz für die beschädigten Plasmakanäle.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sem jí z ventilace, slitina mědi a yterbia je to skvělej vodič plasmy.
Sie gehen ständig auf Reisen, bekommen eine spezielle Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní vedlejší vlastnosti (zda vodiče jsou/nejsou vloženy) se neberou v úvahu.
Das andere sekundäre Merkmal (nämlich Vorhandensein oder Nichtvorhandensein von Leitern) bleibt unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho lana používaná jako ocelová jádra pro vodiče nebyla v rámci původního šetření zkoumána.
Darüber hinaus wurden die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen bei der Ausgangsuntersuchung nicht überprüft.
   Korpustyp: EU
Výška trolejového vodiče může být nižší v případech souvisejících s průjezdným průřezem (např. mosty, tunely).
Die Fahrdrahthöhe kann in Fällen, die mit dem Lichtraum zusammenhängen (wie Brücken, Tunnel), geringer sein.
   Korpustyp: EU
Minimální výška trolejového vodiče se vypočítá v souladu s článkem 5.10.4 normy EN 50119:2009.
Die kleinste Fahrdrahthöhe ist gemäß EN 50119:2009 Abschnitt 5.10.4 zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Zdvih trolejového vodiče při konstrukční rychlosti splňuje podmínky uvedené v tabulce 4.2.16.
Der Fahrdrahtanhub für die vorgesehene Geschwindigkeit muss den Werten der Tabelle 4.2.16 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kombinace materiálu trolejového vodiče a materiálu obložení smykadla má na obou stranách silný vliv na opotřebení.
Die Kombination aus Fahrdrahtwerkstoff und Schleifstückwerkstoff wirkt sich erheblich auf den Verschleiß auf beiden Seiten aus.
   Korpustyp: EU
Výška a sklon trolejového vodiče souvisí se subsystémy „Infrastruktura“ a „Kolejová vozidla“.
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Interoperabilita železniční sítě je určena výškou a stranovou výchylkou trolejového vodiče při působení bočního větru.
Die Fahrdrahthöhe und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung sind ausschlaggebende Faktoren für die Interoperabilität des Eisenbahnnetzes.
   Korpustyp: EU
Přípustné údaje pro výšku trolejového vodiče jsou uvedeny v tabulce 4.2.9.1.
Die zulässigen Werte für die Fahrdrahthöhe sind in Tabelle 4.2.9.1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Pro rozchody tratě 1520 a 1524 mm platí pro výšku trolejového vodiče tyto hodnoty:
Für Bahnsysteme der Spurweiten 1520 mm und 1524 mm gelten folgende Fahrdrahthöhen:
   Korpustyp: EU
„Supravodivé“ „kompozitní“ vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g:
“Supraleitende” Doppelleiter (composite conductors) mit einer Länge größer als 100 m oder einer Masse größer als 100 g wie folgt:
   Korpustyp: EU
„supravodivé“ „kompozitní“ vodiče obsahující jedno nebo více niob-titanových ‚vláken‘, které mají všechny tyto vlastnosti:
“supraleitende” Doppelleiter (composite conductors), die ein Niob-Titan-‘Filament’ oder mehrere Niob-Titan-‘Filamente’ enthalten, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
maximálním proudem stojícího vlaku na vodič trolejového vedení pro soustavy se stejnosměrným proudem.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand über den Fahrdraht der Oberleitung für Gleichstromsysteme.
   Korpustyp: EU
Dal je tam, aby získal větší moc, - ale udělaly z něj lepší elektrický vodič.
Er braucht sie, um mehr Energie zu bündeln, dadurch leitet er besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovitá výška trolejového vodiče se pohybuje v rozmezí od 5,00 do 5,75 m. Vztah mezi výškou trolejového vodiče a pracovní výškou pantografového sběrače viz obrázek 1 normy EN 50119:2009.
Die Nennfahrdrahthöhe muss im Bereich zwischen 5,00 und 5,75 m liegen. Die Beziehung zwischen Fahrdrahthöhen und Stromabnehmer-Arbeitshöhen siehe EN 50119:2009, Abbildung 1.
   Korpustyp: EU
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání přípravku Arixtra po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba opětovného zahájení subkutánního podávání fondaparinuxu po vyjmutí vodiče by měla být určena na základě klinického posouzení .
Der Zeitpunkt der Wiederaufnahme der subkutanen Injektionen von Fondaparinux nach Ziehen der Schleuse sollte nach klinischer Einschätzung gewählt werden .
   Korpustyp: Fachtext
V pivotní klinické studii s pacienty se STEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 3 hodiny po vyjmutí vodiče .
In der pivotalen STEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 3 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny vodiče v kabelovém svazku by měly být zakončeny způsobem co nejvíce odpovídajícím skutečnosti, nejlépe skutečnými zátěžemi a akčními členy.
Alle Kabelsätze sollten mit möglichst realistischen Ausgängen versehen sein, vorzugsweise mit echten Lasten und Schaltelementen.
   Korpustyp: EU
Kontakty na koncích pásku připravené pro pájení (např. vodiče) umožňují připojení ke zdroji stejnoměrného napájecího napětí 12 V.
Die Kontakte an den Enden des Bandes sind zum Verlöten (z. B. mit Drähten) vorgesehen und ermöglichen den Anschluss an ein 12 V-Netzteil (Gleichstrom).
   Korpustyp: EU
„Kabeláží“ se rozumí veškeré elektrické vodiče a připojení, která spojují různé části celého airbagového systému navzájem a popřípadě s vozidlem.
„Kabelbaum“: sämtliche elektrischen Leitungen und Verbindungen, die die verschiedenen Teile des vollständigen Airbagsystems miteinander und möglicherweise mit dem Fahrzeug verbinden.
   Korpustyp: EU
předpokládá se, že sběr proudu při nízké rychlosti je možný z kontaktního vodiče trolejového vedení v jakékoli z uvedených výšek.
Die aktuelle Stromabnahme bei niedriger Geschwindigkeit kann allerdings auch über einen Fahrdraht in einer beliebigen oben genannten Höhe erfolgen.
   Korpustyp: EU
"supravodivé""kompozitní" vodiče sestávající z jednoho nebo více "supravodivých" vláken, jiných než niob-titanových, se všemi dále uvedenými charakteristikami:
"supraleitende" Doppelleiter (composite conductors), die aus einem anderen "supraleitenden" Filament oder mehreren anderen "supraleitenden" Filamenten bestehen als aus Niob-Titan, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Vodiče elektrických palníků musí být dostatečně izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotném palníku musí odpovídat předpokládanému použití.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vodiče umístěné v zadní části kabiny řidiče musí být při běžném použití vozidla chráněny proti nárazům, oděru a tření.
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
   Korpustyp: EU
vodiče systémů „odmrazování a odmlžování“ umístěné uvnitř zóny A, které jsou vedeny zpravidla klikatě nebo vlnovitě a mají tyto rozměry:
innerhalb der Zone A befindliche Heizdrähte zur Entfrostung und Trocknung der Windschutzscheibe, die üblicherweise zickzack- oder wellenförmig verlaufen und folgende Abmessungen haben:
   Korpustyp: EU
Další tolerance jsou tvořeny zahrnutím opotřebení trolejového vodiče, mechanických bezpečnostních vzdáleností, statických nebo dynamických elektrických bezpečnostních vzdáleností.
Zusätzlich zu berücksichtigen sind der Verschleiß des Fahrdrahts, der mechanische Sicherheitsabstand, der statische oder dynamische elektrische Freiraum.
   Korpustyp: EU
Vliv následných veličin na velikost indukovaného napětí: intenzita magnetického pole, rychlost změny magnetického toku, počet závitů vodiče
Auswirkung folgender Faktoren auf die Magnitude einer induzierten Spannung: Magnetfeldstärke, Geschwindigkeit der Flussänderung, Zahl der Leitungswindungen;
   Korpustyp: EU
U sběračů pro soustavy se stejnosměrným proudem musí být maximální proud při stání přes trolejový vodič ověřen za následujících podmínek:
Bei Stromabnehmern für Gleichstromsysteme muss pro Fahrdraht die maximale Stromaufnahme bei Stillstand unter folgenden Bedingungen überprüft werden:
   Korpustyp: EU
Jakost odběru proudu má zásadní dopad na životnost trolejového vodiče, a proto musí vyhovovat sjednaným a měřitelným parametrům.
Die Stromabnahmequalität hat einen grundlegenden Einfluss auf die Lebensdauer des Fahrdrahts; daher sind die vereinbarten, messbaren Kennwerte einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Materiály, které jsou pro trolejové vodiče přípustné, jsou měď a slitina mědi (s výjimkou slitin měď – kadmium).
Als Werkstoffe für Fahrdrähte sind Kupfer und Kupferlegierungen (ausgenommen Kupfer-Kadmiumlegierungen) zulässig.
   Korpustyp: EU
Trolejový vodič splňuje požadavky článků 4.1, 4.2 a 4.5 až 4.7 normy EN 50149:2001 (s výjimkou tabulky 1).
Der Fahrdraht muss die Anforderungen der EN 50149:2001, Abschnitte 4.1, 4.2 und 4.5 bis 4.7 (ausgenommen Tabelle 1) erfüllen.
   Korpustyp: EU
změny výšky trolejového vodiče na celém úseku pro oddělení splňují požadavky stanovené v článku 5.10.3 normy EN 50119:2009.
Die Änderung der Fahrdrahthöhe entlang der gesamten Trennstrecke muss den Anforderungen in EN 50119:2009, Abschnitt 5.10.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost vyžaduje sklon trolejového vodiče a míra změny sklonu, s cílem zabránit ztrátě kontaktu a nadměrnému opotřebení.
Die Fahrdrahtneigung und deren Neigungsänderung erfordern besondere Aufmerksamkeit, um Kontaktunterbrechungen und übermäßigen Verschleiß zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Vztah mezi výškou trolejového vodiče a pracovní výškou pantografového sběrače je znázorněn na obrázku 1 normy EN 50119:2009.
Zum Verhältnis zwischen Fahrdrahthöhen und Arbeitshöhen der Stromabnehmer siehe EN 50119:2009 Abb. 1.
   Korpustyp: EU
Maximální stranová výchylka trolejového vodiče vůči ose koleje při působení bočního větru musí být v souladu s tabulkou 4.2.9.2.
Die maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahts relativ zur Gleismittellinie unter Seitenwindeinwirkung muss den Werten in Tabelle 4.2.9.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU
změny výšky trolejového vodiče na celém oddělujícím úseku musí splňovat požadavky stanovené v článku 5.10.3 normy EN 50119:2009.
Die Änderung der Fahrdrahthöhe entlang der gesamten Trennstrecke muss den Anforderungen in EN 50119:2009 Abschnitt 5.10.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
„supravodivé“ „kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“ ‚vláken‘, jiných než niob-titanových, které mají všechny tyto vlastnosti:
“supraleitende” Doppelleiter (composite conductors), die aus einem anderen “supraleitenden”‘Filament’ oder mehreren anderen “supraleitenden”‘Filamenten’ bestehen als aus Niob-Titan, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Na některých úsecích budoucích tratí pro rychlosti v ≥ 250 km/h je povolena jmenovitá výška trolejového vodiče 5,60 m.
Auf einigen Abschnitten künftiger Strecken mit Geschwindigkeit v ≥ 250 km/h ist eine Nennhöhe des Fahrdrahtes von 5,60 m zulässig.
   Korpustyp: EU
V pivotní klinické studii s pacienty s UA/ NSTEMI nebyla léčba fondaparinuxem zahájena dříve , než za 2 hodiny po vyjmutí vodiče .
In der pivotalen IA/ NSTEMI-Studie wurde die Behandlung mit Fondaparinux nicht vor Ablauf von 2 Stunden nach Ziehen der Schleuse wieder begonnen .
   Korpustyp: Fachtext
„U tratí napájených střídavým proudem jsou trolejové vodiče navrženy tak, aby umožnily použití obložení smykadla z čistého uhlíku (bod 4.2.8.2.9.4.2 CR LOC&PAS TSI)“.
„Bei AC-Strecken muss der Fahrdraht für die Nutzung von Hartkohleschleifstücken ausgelegt sein (TSI LOC&PAS CR, Abschnitt 4.2.8.2.9.4.2).“
   Korpustyp: EU
Ovšem, kdybych mu mohl říct na co z Defiantu potřebuju dva metry vodiče elektro-plasmy, asi by mi ho rovnou dal, a bylo by tady ticho!
Hätte ich ihm einfach sagen können, warum ich Elektroplasmaleitung brauche, hätte er sie mir sicher gegeben und hier wäre es ruhiger!
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto požadavku bude vyhověno, jsou-li hlavní a nouzové napájecí vodiče procházející každým takovým úsekem odděleny jak vertikálně, tak i horizontálně, a to co nejdál od sebe.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn die durch einen solchen Abschnitt führenden Haupt- und Notstromversorgungsleitungen sowohl waagerecht als auch senkrecht in möglichst großem Abstand voneinander verlegt sind.
   Korpustyp: EU
Skládá-li se zkoušená EMP z více než jednoho celku, měly by v ideálním případě být propojovací vodiče uspořádány v kabelových svazcích určených pro použití ve vozidle.
Besteht die zu prüfende EUB aus mehr als einem Teil, sollten die Verbindungskabel idealerweise aus der Verkabelung bestehen, die im Fahrzeug Verwendung findet.
   Korpustyp: EU
Všechny přívodní vodiče pro radarové navigační zařízení a ukazatele rychlosti otáčení musí mít vlastní bezpečnostní zařízení a být pokud možno zabezpečené proti poruše.
Die Stromzuführungen für Navigationsradaranlagen und Wendeanzeiger müssen jeweils eine eigene Absicherung haben und möglichst ausfallsicher sein.
   Korpustyp: EU
přívodní vodiče elektrických rozbušek musí být spolehlivě izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotné rozbušce musí odpovídat určenému použití.
die Zünderdrähte von elektrischen Sprengzündern müssen, je nach ihrem Verwendungszweck, eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit besitzen, auch bezüglich ihrer Befestigung am Zünder.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany vyjádřily obavy, pokud jde o možné obcházení platných opatření, pokud by lana používaná jako ocelová jádra pro vodiče byla vyňata z rozsahu působnosti těchto opatření.
Einige interessierte Parteien zeigten sich besorgt über die Möglichkeit der Umgehung der Maßnahmen, falls die Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen von den Maßnahmen ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Kromě toho díky odlišným specifikacím každého typu výrobku není možná zaměnitelnost v použitích předpínacích drátů a lan a lan používaných jako ocelová jádra pro vodiče.
Ferner ist es aufgrund der unterschiedlichen Spezifikationen der beiden Warentypen nicht möglich, PSC-Drähte und -Litzen und Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen auf der Anwendungsseite auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Z původního šetření je patrné, že příslušné informace shromážděné v té době se netýkaly lan používaných jako ocelová jádra pro vodiče.
Es geht aus der Ausgangsuntersuchung hervor, dass seinerzeit keine einschlägigen Informationen zu Litzen zur Verwendung als Stahlseele für elektrische Leitungen eingeholt wurden.
   Korpustyp: EU
Přívodní vodiče elektrických palníků musí být dostatečně izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotném palníku musí odpovídat předpokládanému použití.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
   Korpustyp: EU
Ověření na úrovni prvků interoperability musí potvrdit dynamické chování samotného sběrače a jeho schopnosti odebírat proud z kontaktního vodiče trolejového vedení podle TSI;
Das Ziel der Verifizierung auf Ebene der Interoperabilitätskomponente ist die Validierung des dynamischen Verhaltens des Stromabnehmers selbst und seiner Fähigkeit, Strom aus einer mit der TSI konformen Oberleitung abzunehmen.
   Korpustyp: EU