Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vorgeschrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vorgeschrieben předepsaný 959 povinný 282 požadovaný 233 stanovený 193 regulovaný 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vorgeschrieben předepsaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei der vier Messergebnisse innerhalb der vorgeschriebenen Grenzwerte liegen.
Tři z takto získaných čtyř měření musí být v předepsaných mezích.
   Korpustyp: EU
Der Staat verlangt, dass sie sämtliche kommerziellen Aktivitäten einstellen, bis die Werte dem vorgeschriebenen Minimum entsprechen.
Stát vyžaduje, abyste zanechal veškeré komerční aktivity, dokud tyto úrovně nedosáhnou předepsaných minim.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Bremsleistung vorgeschriebenen Richtwerte sind in den Tabellen 6 und 7 angegeben.
Předepsané úrovně výkonnosti vymezující minimální brzdný výkon jsou uvedeny v tabulce 6 a 7.
   Korpustyp: EU
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky předepsané v tomto předpisu.
   Korpustyp: EU
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wert muss die für die Betriebsbremsanlage vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
Tato hodnota musí zajišťovat brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění.
   Korpustyp: EU
Dieser Wert muss die für das Betriebsbremssystem vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
Tato hodnota musí zajistit brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorgeschriebenes předepsané 1
vorgeschriebene předepsané 74

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschrieben

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie es vorgeschrieben ist.
Nejmladší mu porodila trojčata.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht vorgeschrieben.
- Není to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
die vorgeschriebene Temperatur (K),
požadovaná teplota (K);
   Korpustyp: EU
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
Zařízení pro čištění světlometů (je-li povinné)
   Korpustyp: EU
Kennzeichenschild (falls vorgeschrieben)1
Registrační značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích1)
   Korpustyp: EU
Ventil fehlt (sofern vorgeschrieben)
Regulátor chybí. (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Předepsaná teplota při skladování a přepravě:
   Korpustyp: EU
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
jej vyžadují právní předpisy Unie;
   Korpustyp: EU
für alle Fahrzeugklassen vorgeschrieben.
povinná na vozidlech všech kategorií.
   Korpustyp: EU
Kennzeichen (falls vorgeschrieben) [8]
Poznávací značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích [8])
   Korpustyp: EU
Die Führungsnut ist vorgeschrieben.
Vodicí drážka je povinná.
   Korpustyp: EU
O wenn vorgeschrieben [3]
CIF – pokud je požadováno [3]
   Korpustyp: EU
O wenn vorgeschrieben [3]
Předpisy je požadováno CIF [3]
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
   Korpustyp: EU
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
Povinné pro všechna motorová vozidla.
   Korpustyp: EU
Es gibt vorgeschriebene Verfahren.
Je zde určitý postup v takovýchto situacích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gesetzlich vorgeschrieben.
Na to je zákon.
   Korpustyp: Untertitel
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
   Korpustyp: EU
Kommissionsvorschlag: CCS wird nicht vorgeschrieben
Je také důležité získat důvěru řidičů
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist 'ne Mindestgröße vorgeschrieben.
Máme jistý požadavky na výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine vorgeschriebene Hamsterinspektion.
Tohle je povinná inspekce křečků.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Protože to vyžaduje zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Motor vorgeschriebener Kraftstoff:
Požadavky na palivo podle typu motoru:
   Korpustyp: EU
Nur im Ostatlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro východní Atlantický oceán.
   Korpustyp: EU
Nur im Mittelmeer vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro Středozemní moře.
   Korpustyp: EU
Nur im Atlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro Atlantický oceán.
   Korpustyp: EU
Für die Zusammenfassungen vorgeschriebene Angaben
Požadavky na zveřejnění údajů v souhrnech
   Korpustyp: EU
vorgeschriebene Mindestbesatzung und geplante Flugdienstzeit,
minimálnímu předepsanému počtu členů posádky a plánované době letové služby;
   Korpustyp: EU
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
Systém odlehčovací brzdy (je-li instalován nebo vyžadován)
   Korpustyp: EU
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
   Korpustyp: EU
Warndreieck (falls vorgeschrieben) (X) [9]
Výstražný trojúhelník (je-li požadován) (X) [9]
   Korpustyp: EU
Verbandskasten (falls vorgeschrieben) (X) [9]
Lékárnička (je-li požadována) (X) [9]
   Korpustyp: EU
Für Spender vorgeschriebene biologische Tests
Biologická vyšetření požadovaná u dárců
   Korpustyp: EU
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben
Systém odlehčovací brzdy (je-li namontován nebo požadován)
   Korpustyp: EU
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (pokud je namontováno nebo je požadováno)
   Korpustyp: EU
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ (ZÁPISY V LODNÍM DENÍKU)
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebenes Tragen von Brille/Kontaktlinsen,
Povinné nošení brýlí nebo čoček.
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebenes Tragen einer Hörhilfe/Kommunikationshilfe.
Povinné nošení sluchových nebo komunikačních pomůcek.
   Korpustyp: EU
Ferromagnetische Eigenschaften des Radwerkstoffs vorgeschrieben
Požadovány feromagnetické vlastnosti materiálu kol
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje zaznamenávané v lodním deníku
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje, které mají být zaznamenány v lodním deníku
   Korpustyp: EU
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
   Korpustyp: EU
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ V LODNÍM DENÍKU
   Korpustyp: EU
vorgeschriebene Berichterstattungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen;
uložených opatření v oblasti hlášení, monitorování, kontroly a dohledu,
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje, které mají být zaznamenány do lodním deníku
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene LIVs und größte Ausschläge
Požadované hodnoty měrného zatížení a maximální amplitudy
   Korpustyp: EU
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VORGESCHRIEBENE ANGABEN
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH
   Korpustyp: EU DCEP
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Systém odlehčovací brzdy (je-li na vozidle nebo je-li požadován)
   Korpustyp: EU
Das ist die vorgeschriebene Zahl.
Právě tolik jich má být.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
   Korpustyp: EU
Was wird denn dann noch vorgeschrieben?
Co bychom pak stanovovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorgeschrieben sein, wenn der ▌betreffende Landwirt
nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
Toto ustanovení však není povinné.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgeschrieben werden soll, keine rechtlichen Hindernisse gibt.
zřizují, nebrání žádné právní překážky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschrieben sind solche Hürden jedoch nicht.
Vlády členských států se této myšlence ale zatím ještě brání.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Zweckbindung der Einnahmen vorgeschrieben.
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
   Korpustyp: EU DCEP
Setzen Sie das vorgeschriebene Dosierungsschema fort .
Pokračujte v předepsaném dávkovacím schématu .
   Korpustyp: Fachtext
Am Eisenhower Tunnel sind Schneeketten vorgeschrieben.
K Eisenhowerovu tunelu se smí jen s řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Referenzlaboratorien werden im Pflanzengesundheitsrecht nicht vorgeschrieben.
Zákon o zdraví rostlin nepředepisuje národní referenční laboratoře.
   Korpustyp: EU
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
Jsou to doporučení, ne nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es vorgeschrieben, bei Beerdigungen zu weinen?
Je to nutné brečet při pohřbu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
Vše uvedeno ve vašem desetistránkovém dodatku smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Kapitel I Absatz 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodě 2.
   Korpustyp: EU
Prüfung für Ganzmetallkonstruktionen (CNG-1) nicht vorgeschrieben.
Zkouška není vyžadována u celokovových konstrukcí (CNG-1)
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebene Grenzeinlassstelle für Material aus Drittländern
Ohlášené vstupní místo u materiálu dováženého ze třetí země
   Korpustyp: EU
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou (AFM), a
   Korpustyp: EU
.13 Folgende Mindestzahl von Feuerlöschern ist vorgeschrieben:
.13 Minimální počet hasicích přístrojů musí být tento:
   Korpustyp: EU
Angabe nur, falls verfügbar und/oder vorgeschrieben
Údaj se zaznamená pouze tehdy, je-li k dispozici a/nebo vyžadován.
   Korpustyp: EU
Ein bestimmter Stamm ist nicht vorgeschrieben.
Nepožaduje se žádný specifický kmen myši.
   Korpustyp: EU
COLREG-72-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo COLREG 72 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
   Korpustyp: EU
eine Kennzeichnung der Informationen als vorgeschriebene Informationen,
označení informací jako regulovaných;
   Korpustyp: EU
Für Walderdbeeren ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.
U lesních jahod se nevyžaduje žádná minimální velikost.
   Korpustyp: EU
SOLAS-74-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
   Korpustyp: EU
MARPOL-73/78-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo MARPOL 73/78 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
   Korpustyp: EU
Unterlegkeil(e) (falls vorgeschrieben) (X) 2
Zakládací klíny ke kolu (jsou-li požadovány) (X) 2
   Korpustyp: EU
Nur falls auf nationaler Ebene vorgeschrieben)
(pouze v případě, je-li požadována na vnitrostátní úrovni)
   Korpustyp: EU
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části:
   Korpustyp: EU
Wie in Kapitel I Nummer 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodu 2.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt A 1 vorgeschrieben.
Jak uvádí kapitola část A bod 1.
   Korpustyp: EU
für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
   Korpustyp: EU
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU
   Korpustyp: EU
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Wie in Kapitel I 2 vorgeschrieben.
Jak uvádí kapitola I 2.
   Korpustyp: EU
Wie in Kapitel II A 1 vorgeschrieben.
Jak uvádí kapitola IIA 1.
   Korpustyp: EU
Anforderungen für gesetzlich vorgeschriebene Schilder und Kennzeichnungen
Požadavky na povinné štítky a označení
   Korpustyp: EU
Naja, das ist vom Gesetz vorgeschrieben.
Přikazuje jim to zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt wie Sie es vorgeschrieben haben.
Přesně tak, jak jste nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gesetzlich vorgeschrieben, auch für Souleymane.
A to platí i pro Souleymana.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich? Warum? Das ist offiziell so vorgeschrieben.
- Oficiálně proto, že se to vyžaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
vinice, u nichž by zastavení produkce přineslo ekologická rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
die Prüfergebnisse und gegebenenfalls vorgeschriebene Abhilfemaßnahmen,
výsledky kontroly a případně požadovaná nápravná opatření;
   Korpustyp: EU
Die in diesem Teil vorgeschriebene Ausbildung muss:
Výcvik odpovídající požadavkům této části:
   Korpustyp: EU
= Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
= Zkouška vyžadována, pouze dojde-li ke zvětšení délky.
   Korpustyp: EU
Für das EU-Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben
Informace uváděné na ekoznačce EU
   Korpustyp: EU
Vorhandene Leerkapazitäten gehen über vorgeschriebene Seuchenreserve hinaus
Stávající nevyužité kapacity překračují předepsanou výši rezervy pro případ nákazy
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit und Platzierung vorgeschriebener Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschriebene und freiwillige Informationen durch Pharmaunternehmen
Nové povinnosti pro farmaceutické firmy
   Korpustyp: EU DCEP
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou;
   Korpustyp: EU