Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen von den vorgeschriebenen Prüfverfahren sind zulässig, wenn Prüfbedingungen aufgrund einer zu niedrigen bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit der Zugmaschine nicht eingehalten werden können.
Odchylky od předepsaných zkušebních postupů jsou přípustné v případě, že zkušební podmínky nelze splnit kvůli příliš nízké maximální konstrukční rychlosti traktoru.
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
Hierbei müssen drei der vier Messergebnisse innerhalb der vorgeschriebenen Grenzwerte liegen.
Tři z takto získaných čtyř měření musí být v předepsaných mezích.
Der Staat verlangt, dass sie sämtliche kommerziellen Aktivitäten einstellen, bis die Werte dem vorgeschriebenen Minimum entsprechen.
Stát vyžaduje, abyste zanechal veškeré komerční aktivity, dokud tyto úrovně nedosáhnou předepsaných minim.
Die für die Bremsleistung vorgeschriebenen Richtwerte sind in den Tabellen 6 und 7 angegeben.
Předepsané úrovně výkonnosti vymezující minimální brzdný výkon jsou uvedeny v tabulce 6 a 7.
- Und du hast alles auf einmal gegessen? In der von mir vorgeschriebenen Menge?
Snědla jsi všechno naráz, v předepsaném množství?
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky předepsané v tomto předpisu.
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
Dieser Wert muss die für die Betriebsbremsanlage vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
Tato hodnota musí zajišťovat brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění.
Dieser Wert muss die für das Betriebsbremssystem vorgeschriebene Wirkung gewährleisten.
Tato hodnota musí zajistit brzdný účinek předepsaný pro provozní brzdění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VORGESCHRIEBENE ANGABEN
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH
ANLAGE: HINWEISE FÜR DIE STELLUNG VON ANTRÄGEN AUF BEWILLIGUNG VON PROZESSKOSTENHILFE UND VORGESCHRIEBENES FORMULAR
PŘÍLOHA: PRŮVODCE PRO ŽADATELE O PRÁVNÍ POMOC a POVINNÝ FORMULÁŘ
„Vorgeschrieben, siehe Anhang III Nummern 3.7 und 5.5.5
„Povinné, viz body 3.7 a 5.5.5 přílohy III
Teil B – Vorgeschriebene Angaben zur Ergänzung der Bezeichnung
Část B – Povinné údaje připojené k názvu potraviny
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
a) povinné informace o potravině musí být k dispozici před dokončením nákupu a musí být uvedeny na materiálu podporujícím prodej na dálku nebo musí být poskytnuty prostřednictvím jiných vhodných prostředků;
Vorgeschrieben bei Kraftfahrzeugen, bei denen alle nach vorn gerichteten Leuchten mit Reflektoren abdeckbar sind.
Povinná na motorových vozidlech, které mají všechny přední světlomety se zakrývatelnými odrážeči.
Vorgeschrieben bei Anhängern, die breiter als 1600 mm sind.
Povinné pro přípojná vozidla širší než 1600 mm.
DATUM [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
DATUM [1] Povinné informace podle článku 118 tohoto nařízení
Vorgeschriebene und zulässige Leuchten sind in größtmöglichem Höhenabstand anzubringen, soweit das mit der Gestaltung des Fahrzeugs, den betrieblichen Anforderungen und dem Erfordernis einer symmetrischen Anordnung der Leuchten vereinbar ist.
Nepovinné i (případně) povinné svítilny se montují tak, aby mezi sebou měly na výšku co největší vzdálenost, jak jen je to možné, a byly slučitelné s konstrukcí / provozními požadavky vozidla a symetrií svítilen.
Er bezieht sich auf das besondere Erzeugungsverfahren, das eingetrocknete Weintrauben und eine vorgeschriebene Alterung in Holzbehältnissen während mindestens 30 Monaten umfasst, bevor das Enderzeugnis vermarktet und verbraucht werden kann.
Odkazuje na zvláštní výrobní metodu, která zahrnuje sušené hrozny a povinnou dobu zrání v dřevěných nádobách po dobu nejméně 30 měsíců před uvedením konečného výrobku na trh a jeho spotřebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG III VORGESCHRIEBENE GLIEDERUNG TABELLE 1 Monatliche nationale Beiträge zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets ( 1 )
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA III POŽADOVANÁ ČLENĚNÍ Tabulka 1 Měsíční národní příspěvky k platební bilanci eurozóny ( 1 )
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 21 ▼C1 TEIL 2 Vorgeschriebene Gliederung Tabelle A Gliederung der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors Instrumente / Fristenkategorien , Geschäftspartner und Währungen ( "Monatliche Daten " sind fett gedruckt und mit Sternchen bezeichnet ) INSTRUMENTE / FRISTENKATEGORIEN Aktiva Passiva
2001R2423 --- CS --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 20 ▼B ČÁST 2 Požadovaná členění Tabulka A Přehled členění pro účely agregované rozvahy sektoru měnových finančních institucí Kategorie nástrojů / splatnosti , protistrany a měny ( Členění "měsíčních údajů " jsou uvedena tučně a označena hvězdičkou ) KATEGORIE NÁSTROJŮ A SPLATNOSTI Aktiva Pasiva
.2 Das vorgeschriebene Brandsicherheits-Betriebshandbuch muss die bezüglich der Brandsicherheit notwendigen Informationen und Anleitungen für sicheren Schiffs- und Ladungsbetrieb enthalten.
.2 Požadovaná provozní brožura musí obsahovat nezbytné informace a pokyny pro bezpečné nakládání s lodí a nákladem ve vztahu k požární bezpečnosti.
Die Typgenehmigung wird nur erteilt, wenn der tatsächliche Berstdruck während der Prüfung höher ist als der vorgeschriebene Mindestberstdruck.
K získání schválení typu musí hodnota skutečného tlaku při roztržení při zkoušce překročit minimální požadovanou hodnotu tlaku při roztržení.
einen Hinweis auf die empfohlene und gegebenenfalls vorgeschriebene Mindesthaltedauer;
jaká je doporučená a případně požadovaná minimální doba držení;
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift genügt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung an.
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje.
weitere Informationen, die die zuständige Behörde für die in Absatz 3 vorgeschriebene Bewertung als erforderlich erachtet.
veškeré další informace, které příslušný orgán považuje za nezbytné pro provedení posouzení požadovaného dle odstavce 3.
Das vorgeschriebene jährliche Mindestinspektionsprogramm wurde von 34 planmäßigen Aufsichtsinspektionen im Jahr 2013 auf insgesamt 62 Inspektionen erhöht.
Počet inspekcí v oblasti dohledu se v minimálním požadovaném ročním kontrolním programu (MRAI) zvýšil z plánovaných 34 za rok 2013 na celkem 62 inspekcí.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Gegensprechanlage für Besatzungsmitglieder muss
Systém palubního telefonu posádky požadovaný tímto bodem musí:
Wenn die Abstellplattform in beide vorgeschriebene Richtungen geneigt wird und die obigen Vorschriften eingehalten werden, muss das Fahrzeug fest stehen bleiben.
Je-li parkovací plošina nakloněna v kterémkoli z požadovaných úhlů a jsou-li náležitě splněny výše uvedené požadavky, musí vozidlo zůstat stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABWEICHUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN VON DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1178/2011 [1] DER KOMMISSION IN BEZUG AUF VORGESCHRIEBENE FLUGSTUNDEN FÜR BESTIMMTE KLASSENBERECHTIGUNGEN
ODCHYLKA NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ OD NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1178/2011 [1], POKUD JDE O STANOVENOU DOBU LETU U NĚKTERÝCH TŘÍDNÍCH KVALIFIKACÍ
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
ve všech ostatních případech svítí světlomet po stanovenou dobu v následujícím cyklu:
die für die Durchführung des betreffenden Vorgangs vorgeschriebene Frist um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert wird,
že se stanovená lhůta pro operaci prodlouží o dobu, kterou považuje za nezbytnou vzhledem k nastalým okolnostem,
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Skutečnost, že ani společnost, ani pověřený autorizovaný účetní znalec nevedl záznamy o kontrolách prováděných za účelem vydání osvědčení stanoveného v politice EXIM, dokládá, že společnost nebyla schopna dokázat, že splnila příslušná ustanovení politiky EXIM.
Die Prüfung ergab ferner, dass keines der betroffenen Unternehmen das unter der Randnummer 37 genannte, rechtlich vorgeschriebene Verbrauchsverzeichnis geführt hat.
Na základě ověření bylo také prokázáno, že žádná z dotčených společností nevedla zákonem stanovený registr spotřeby podle 37. bodu odůvodnění.
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
Pro zdroj ohně lze použít libovolné palivo za předpokladu, že poskytuje rovnoměrný žár dostatečný k udržení stanovených zkušebních teplot až do vypuštění nádrže.
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
Provozovatel může provozovat letoun, který není vybaven ADF nebo navigačním vybavením stanoveným v bodu c) 1 vi) nebo c) 1 vii), pokud má náhradní vybavení schválené pro danou trať úřadem.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn das Fahrzeug den Vorschriften nach Absatz 6 nicht entspricht oder die nach Anhang 3 vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
Schválení udělené pro určitý typ vozidla podle tohoto předpisu může být odňato, pokud nejsou dodrženy požadavky stanovené v bodě 6 výše nebo pokud vozidlo neprošlo kontrolami stanovenými v příloze 3.
falls die Genehmigung der Flugbedingungen mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, bei der Agentur in der von ihr vorgeschriebenen Weise; oder
agentuře jí stanovenou formou a způsobem, je-li schválení letových podmínek vázáno na bezpečnost návrhu nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Speichersysteme sollten den Endnutzern die Möglichkeit bieten, gespeicherte vorgeschriebene Informationen zu suchen, anzufordern und abzufragen.
Mechanismus pro ukládání by měl konečným uživatelům nabídnout možnost vyhledat, setřídit a podrobně přezkoumat uložené regulované informace.
Durch die Einführung neuer oder geänderter Kostenrechnungsmethoden kann deutlich werden, dass bisher vorgeschriebene Entgelte oder Preismechanismen unangemessen oder falsch ausgerichtet sind.
Provádění nové nebo přepracované metodiky pro výpočet nákladů může ukázat, že stávající úrovně regulovaných poplatků nebo cenové mechanismy jsou nevhodné či v nějakém směru nevyrovnané.
Die vorgeschriebenen Informationen sind den Medien in ihrer Gesamtheit zu übermitteln.
Regulované informace budou sděleny médiím v neupraveném plném znění.
Die Speichersysteme sollten ausreichende Referenzangaben zu den hinterlegten vorgeschriebenen Informationen speichern.
Mechanismus pro ukládání by měl zaznamenat dostatečné referenční informace týkající se regulovaných informací, které obdrží.
Regeln zur Gewährleistung der Interoperabilität der von den in Absatz 2 genannten Systemen genutzten Informations- und Kommunikationstechnologien und zum Zugang zu den vorgeschriebenen Informationen auf Unionsebene.
pravidel k zajištění interoperability informačních a komunikačních technologií používaných mechanismy uvedenými v odstavci 2 a k přístupu k regulovaným informacím na úrovni Unie podle uvedeného odstavce.
Bei der Darbietung ihrer Dienste sollten die Speichersysteme zwischen vorgeschriebenen, aufgrund gesetzlicher Bestimmungen einzureichenden Finanzinformationen und den von ihnen angebotenen Mehrwertdiensten unterscheiden.
Při nabízení svých služeb konečným uživatelům by mechanismus pro ukládání měl rozlišovat mezi regulovanými finančními informacemi podávanými na základě právní povinnosti a případnými doplňkovými službami s přidanou hodnotou, které mechanismus pro ukládání poskytuje.
Mindestnormen für die Verbreitung vorgeschriebener Informationen gemäß Absatz 1;
minimální standardy pro šíření regulovaných informací podle odstavce 1;
Bei den Speichersystemen hinterlegte vorgeschriebene Informationen sollten in einem Format gespeichert werden, das es den Nutzern ermöglicht, den gesamten Inhalt der vorgeschriebenen Informationen an jedem Standort ohne weiteres einzusehen, herunterzuladen und auszudrucken.
Regulované informace uchovávané mechanismem pro ukládání by měly být uchovávány ve formátu, který uživatelům umožňuje prohlížet, stáhnout a vytisknout přímo celý obsah regulovaných informací bez ohledu na to, kde se uživatel nachází.
eine Kennzeichnung der Informationen als vorgeschriebene Informationen,
označení informací jako regulovaných;
Die Speichersysteme sollten die vorgeschriebenen Informationen zumindest anhand der im ersten Unterabsatz aufgeführten Punkte ordnen und klassifizieren.
Mechanismus pro ukládání by měl regulované informace uspořádat a zařadit do kategorií přinejmenším podle položek uvedených v prvním pododstavci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorgeschriebenes
předepsané
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Einzelnen vorgeschlagenen Vorschriften zur Festlegung gemeinsamer Sicherheits-, Regulierungs- und Betriebsstandards für zentrale Gegenparteien, die Besicherung bilateral abgerechneter Kontrakte, höhere Eigenkapitalanforderungen für bilaterale abgerechnete Transaktionen und ein vorgeschriebenes zentrales Clearing für standardisierte Kontrakte über eine zentrale Gegenpartei für Finanzinstitute gehören zu den Vorschlägen, die zu unterstützen sind.
Mezi návrhy, které je třeba podpořit, patří konkrétně návrhy předpisů na stanovení společných bezpečnostních, regulačních a operačních standardů pro hlavní protistrany, zajištění bilaterálně zúčtovaných smluv, vyšší požadavky na vlastní kapitál pro bilaterálně zúčtované transakce a předepsané centrální zúčtování pro standardizované smlouvy mezi finančními institucemi prostřednictvím centrální protistrany.
vorgeschriebene
předepsané
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten für Leerkapazitäten, die gar nicht für die vorgeschriebene Seuchenreserve benötigt werden, können auch nicht in die Nettokosten eingerechnet werden.
Náklady na nevyužité kapacity, jichž není na pokrytí předepsané rezervy pro případ nákazy vůbec zapotřebí, nelze také započítat do čistých nákladů.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky předepsané v tomto předpisu.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky předepsané v tomto předpise.
Schieben Sie den Kolben weiter , bis die vorgeschriebene Menge an NeoRecormon im Reco-Pen verbleibt .
Držte píst stlačený do té doby , než množství NeoRecormonu v Reco-Penu nedosáhne předepsané dávky .
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost omezení používání a předepsané osobní ochranné vybavení.
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht;
předepsané umístění a značky schválení typu povinných a (jsou-li namontována) nepovinných zařízení pro nepřímý výhled;
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Rovněž je třeba zvážit další faktory jako přísnost stanovených omezení používání a předepsané osobní ochranné prostředky.
muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
světlomet se podrobí následujícímu cyklu až do dosažení předepsané doby:
Die gesetzlich vorgeschriebene Frist (3 Arbeitstage — 10 Arbeitstage) läuft ab dem Erhalt der Notifizierung.
Předepsané lhůty (3–10 pracovních dnů) začínají běžet od chvíle přijetí oznámení.
Die gesetzlich vorgeschriebene Frist (3—10 Arbeitstage) läuft ab dem Erhalt der Benachrichtigung.
Předepsané lhůty (3–10 pracovních dnů) začínají běžet od chvíle přijetí oznámení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vorgeschrieben
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie es vorgeschrieben ist.
Nejmladší mu porodila trojčata.
- Es ist nicht vorgeschrieben.
die vorgeschriebene Temperatur (K),
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
Zařízení pro čištění světlometů (je-li povinné)
Kennzeichenschild (falls vorgeschrieben)1
Registrační značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích1)
Ventil fehlt (sofern vorgeschrieben)
Regulátor chybí. (připadá-li v úvahu)
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Předepsaná teplota při skladování a přepravě:
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
jej vyžadují právní předpisy Unie;
für alle Fahrzeugklassen vorgeschrieben.
povinná na vozidlech všech kategorií.
Kennzeichen (falls vorgeschrieben) [8]
Poznávací značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích [8])
Die Führungsnut ist vorgeschrieben.
Vodicí drážka je povinná.
O wenn vorgeschrieben [3]
CIF – pokud je požadováno [3]
O wenn vorgeschrieben [3]
Předpisy je požadováno CIF [3]
Vorgeschriebene Lager- und Transporttemperatur:
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschriebene Lager- und Beförderungstemperatur:
Předepsaná teplota během skladování a přepravy:
Vorgeschrieben bei allen Kraftfahrzeugen.
Povinné pro všechna motorová vozidla.
Es gibt vorgeschriebene Verfahren.
Je zde určitý postup v takovýchto situacích.
Das ist gesetzlich vorgeschrieben.
a) gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
a) právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
gesetzlich vorgeschriebene und im Rahmen der Fondsverwaltung vorgeschriebene Rechnungslegungsdienstleistungen;
právní služby a účetní služby v rámci správy fondu;
Kommissionsvorschlag: CCS wird nicht vorgeschrieben
Je také důležité získat důvěru řidičů
Da ist 'ne Mindestgröße vorgeschrieben.
Máme jistý požadavky na výšku.
Das ist eine vorgeschriebene Hamsterinspektion.
Tohle je povinná inspekce křečků.
Weil es gesetzlich vorgeschrieben ist.
- Protože to vyžaduje zákon.
Für den Motor vorgeschriebener Kraftstoff:
Požadavky na palivo podle typu motoru:
Nur im Ostatlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro východní Atlantický oceán.
Nur im Mittelmeer vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro Středozemní moře.
Nur im Atlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro Atlantický oceán.
Für die Zusammenfassungen vorgeschriebene Angaben
Požadavky na zveřejnění údajů v souhrnech
vorgeschriebene Mindestbesatzung und geplante Flugdienstzeit,
minimálnímu předepsanému počtu členů posádky a plánované době letové služby;
Dauerbremssystem (soweit eingebaut oder vorgeschrieben)
Systém odlehčovací brzdy (je-li instalován nebo vyžadován)
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (je-li namontováno nebo požadováno)
Warndreieck (falls vorgeschrieben) (X) [9]
Výstražný trojúhelník (je-li požadován) (X) [9]
Verbandskasten (falls vorgeschrieben) (X) [9]
Lékárnička (je-li požadována) (X) [9]
Für Spender vorgeschriebene biologische Tests
Biologická vyšetření požadovaná u dárců
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben
Systém odlehčovací brzdy (je-li namontován nebo požadován)
Prüfanschlüsse (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Zkušební připojení (pokud je namontováno nebo je požadováno)
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ (ZÁPISY V LODNÍM DENÍKU)
Vorgeschriebenes Tragen von Brille/Kontaktlinsen,
Povinné nošení brýlí nebo čoček.
Vorgeschriebenes Tragen einer Hörhilfe/Kommunikationshilfe.
Povinné nošení sluchových nebo komunikačních pomůcek.
Ferromagnetische Eigenschaften des Radwerkstoffs vorgeschrieben
Požadovány feromagnetické vlastnosti materiálu kol
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje zaznamenávané v lodním deníku
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje, které mají být zaznamenány v lodním deníku
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
VORGESCHRIEBENE EINTRAGUNGEN IN DAS LOGBUCH
ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚLOVKŮ V LODNÍM DENÍKU
vorgeschriebene Berichterstattungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen;
uložených opatření v oblasti hlášení, monitorování, kontroly a dohledu,
Vorgeschriebene Eintragungen in das Logbuch
Údaje, které mají být zaznamenány do lodním deníku
Vorgeschriebene LIVs und größte Ausschläge
Požadované hodnoty měrného zatížení a maximální amplitudy
DETAILLIERTE BESTIMMUNGEN FÜR VORGESCHRIEBENE ANGABEN
PODROBNÁ USTANOVENÍ O POVINNÝCH ÚDAJÍCH
Dauerbremssystem (soweit vorhanden oder vorgeschrieben)
Systém odlehčovací brzdy (je-li na vozidle nebo je-li požadován)
Das ist die vorgeschriebene Zahl.
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
K požadovaným zobrazovacím prvkům patří: rychloměr, veškerá výstražná světla, označení povinných ovládacích prvků a povinné sdělovače.
Was wird denn dann noch vorgeschrieben?
Co bychom pak stanovovali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vorgeschrieben sein, wenn der ▌betreffende Landwirt
nevyžaduje, pokud syrové mléko dodává zemědělec ▌
Dies ist allerdings nicht zwingend vorgeschrieben.
Toto ustanovení však není povinné.
vorgeschrieben werden soll, keine rechtlichen Hindernisse gibt.
zřizují, nebrání žádné právní překážky.
Vorgeschrieben sind solche Hürden jedoch nicht.
Vlády členských států se této myšlence ale zatím ještě brání.
Es wird keine Zweckbindung der Einnahmen vorgeschrieben.
za účelem splnění příslušných požadavků na bezpečnost a
Setzen Sie das vorgeschriebene Dosierungsschema fort .
Pokračujte v předepsaném dávkovacím schématu .
Am Eisenhower Tunnel sind Schneeketten vorgeschrieben.
K Eisenhowerovu tunelu se smí jen s řetězy.
Nationale Referenzlaboratorien werden im Pflanzengesundheitsrecht nicht vorgeschrieben.
Zákon o zdraví rostlin nepředepisuje národní referenční laboratoře.
Sie sind lediglich empfohlen, nicht vorgeschrieben.
Jsou to doporučení, ne nařízení.
Ist es vorgeschrieben, bei Beerdigungen zu weinen?
Je to nutné brečet při pohřbu?
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
Vše uvedeno ve vašem desetistránkovém dodatku smlouvy.
Wie in Kapitel I Absatz 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodě 2.
Prüfung für Ganzmetallkonstruktionen (CNG-1) nicht vorgeschrieben.
Zkouška není vyžadována u celokovových konstrukcí (CNG-1)
Vorgeschriebene Grenzeinlassstelle für Material aus Drittländern
Ohlášené vstupní místo u materiálu dováženého ze třetí země
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou (AFM), a
.13 Folgende Mindestzahl von Feuerlöschern ist vorgeschrieben:
.13 Minimální počet hasicích přístrojů musí být tento:
Angabe nur, falls verfügbar und/oder vorgeschrieben
Údaj se zaznamená pouze tehdy, je-li k dispozici a/nebo vyžadován.
Ein bestimmter Stamm ist nicht vorgeschrieben.
Nepožaduje se žádný specifický kmen myši.
COLREG-72-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo COLREG 72 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
eine Kennzeichnung der Informationen als vorgeschriebene Informationen,
označení informací jako regulovaných;
Für Walderdbeeren ist keine Mindestgröße vorgeschrieben.
U lesních jahod se nevyžaduje žádná minimální velikost.
SOLAS-74-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo SOLAS 74 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
MARPOL-73/78-Regel, wenn ‚Bauartzulassung‘ vorgeschrieben
Pravidlo MARPOL 73/78 v případě, že se požaduje ‚schválení typu‘
Unterlegkeil(e) (falls vorgeschrieben) (X) 2
Zakládací klíny ke kolu (jsou-li požadovány) (X) 2
Nur falls auf nationaler Ebene vorgeschrieben)
(pouze v případě, je-li požadována na vnitrostátní úrovni)
Für das Kontrollgerät sind folgende Einrichtungen vorgeschrieben:
Záznamové zařízení musí obsahovat tyto části:
Wie in Kapitel I Nummer 2 vorgeschrieben.
Jak je uvedeno v kapitole I bodu 2.
Wie in Abschnitt A 1 vorgeschrieben.
Jak uvádí kapitola část A bod 1.
für höchstens drei Wirtschaftsjahre verbindlich vorgeschrieben werden.
jsou závazná pro období nejvýše tří hospodářských roků.
VORGESCHRIEBENE MINDESTWINKEL FÜR DIE RÄUMLICHE LICHTVERTEILUNG
MINIMÁLNÍ ÚHLY POŽADOVANÉ PRO ROZLOŽENÍ SVĚTLA V PROSTORU
Angaben zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts vorgeschrieben.
požaduje zveřejnění informací o ocenění reálnou hodnotou.
Wie in Kapitel I 2 vorgeschrieben.
Wie in Kapitel II A 1 vorgeschrieben.
Jak uvádí kapitola IIA 1.
Anforderungen für gesetzlich vorgeschriebene Schilder und Kennzeichnungen
Požadavky na povinné štítky a označení
Naja, das ist vom Gesetz vorgeschrieben.
Exakt wie Sie es vorgeschrieben haben.
Přesně tak, jak jste nařídil.
Das ist gesetzlich vorgeschrieben, auch für Souleymane.
A to platí i pro Souleymana.
- Mich? Warum? Das ist offiziell so vorgeschrieben.
- Oficiálně proto, že se to vyžaduje.
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
vinice, u nichž by zastavení produkce přineslo ekologická rizika.
die Prüfergebnisse und gegebenenfalls vorgeschriebene Abhilfemaßnahmen,
výsledky kontroly a případně požadovaná nápravná opatření;
Die in diesem Teil vorgeschriebene Ausbildung muss:
Výcvik odpovídající požadavkům této části:
= Prüfung nur vorgeschrieben bei Vergrößerung der Länge.
= Zkouška vyžadována, pouze dojde-li ke zvětšení délky.
Für das EU-Umweltzeichen vorgeschriebene Angaben
Informace uváděné na ekoznačce EU
Vorhandene Leerkapazitäten gehen über vorgeschriebene Seuchenreserve hinaus
Stávající nevyužité kapacity překračují předepsanou výši rezervy pro případ nákazy
Verfügbarkeit und Platzierung vorgeschriebener Informationen über Lebensmittel
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
Vorgeschriebene und freiwillige Informationen durch Pharmaunternehmen
Nové povinnosti pro farmaceutické firmy
der Vertikalgeschwindigkeit, soweit im Flughandbuch vorgeschrieben, und
vertikální rychlosti (variometr), je-li to předepsáno letovou příručkou;