Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vstoupit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vstoupittreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NACE Revize 2 vstoupí v platnost dne 1. ledna 2008.
NACE Revision 2 tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Ano. Do života mi vstoupí lidé jako vy.
Ja, Menschen wie Sie treten in mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční dohoda vstoupila v platnost dne 1. dubna 2003.
Das BIT trat am 1. April 2003 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Kdykoli vstoupí do místnosti, rozsvítí se ti oči.
Wenn sie ins Zimmer tritt, leuchten deine Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon ze dne 21. června 2005 vstoupil v platnost dne 1. července 2005.
Das Gesetz vom 21. Juni 2005 trat am 1. Juli 2005 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Lizzy, Toma jsem sledoval od okamžiku, kdy vstoupil do tvého života.
Lizzy, ich habe Tom überwacht, seit er in dein Leben getreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatímní dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2008.
Das Interimsabkommen trat am 1. Juli 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Většina herců se lopotí ve skrytu a nikdy nevstoupí do záře reflektorů.
Die meisten Schauspieler üben sich in Unklarheit, treten niemals ins Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda o partnerství nevstoupí v platnost před 1. lednem 2014.
Die Partnerschaftsvereinbarung tritt frühestens am 1. Januar 2014 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Ale než si ho vzal hrob, do jeho života vstoupili dva muži.
Aber bevor er ins Grab sank, traten zwei Männer in sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstoupit v platnost in Kraft treten 1.647
vstoupit do pokoje Zimmer betreten 1
vstoupit na loď an Bord gehen 2
vstoupit do strany einer Partei beitreten 5
vstoupit na palubu an Bord gehen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vstoupit

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš vstoupit do kláštera.
Du könntest Mönch werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybyste mohl vstoupit.
- Würden Sie Ihren Auftritt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vstoupit do minulosti.
Wie in die Vergangenheit einzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci taky vstoupit!
- Ich will auch mitmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Král zakázal komukoliv vstoupit.
- Der König hat jedem verboten einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vstoupit do řádu.
Um eine Nonne zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Oni nechtěj vstoupit, Johnny.
- Sie wollen nicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vstoupit do dveří.
Versuchen Sie es mit diesem an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedovolili jsme vám vstoupit.
- Ich ließ Sie nicht herein.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz, že mohu vstoupit.
Sag, dass ich hereinkommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeješ si vstoupit?
- Du begehrst Einlass?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neodváží vstoupit....
Er hält die Geister fern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě nechal vstoupit?
Wer hat dich reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme povolení vstoupit dovnitř?
Erlauben Sie, dass ich reinkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl do vás vstoupit.
Darum schüttelte er Ihre Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vstoupit do Služby.
Ich habe vor, mich zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dovolil vstoupit?
Wer hat Ihnen erlaubt hier reinzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dovolil vstoupit?
Wer ließ Sie herein?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vstoupit do tréninku?
Möchtest du trainiert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemůžete vstoupit, pane.
Die Garderobe ist draußen, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo se odváží vstoupit?
Wer wagt sich in die Kammer der Fürze?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vám dovolil vstoupit?
Wer hat Sie hereingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné vstoupit do složky
Öffnen des Ordners nicht möglich
   Korpustyp: Fachtext
- Proč chceš vstoupit k policii?
- Warum wollen Sie zur Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč chceš vstoupit k policii?
- Was wollen Sie bei der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vstoupit jen tak?
Das geht nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére! Žádám o svolení vstoupit.
Captain, wir müssen die Brücke verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To jako vstoupit do flotily?
Sie meinen, der Sternenflotte beizutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím ti vstoupit do byznysu.
Ich biete dir einen Einstieg an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš vstoupit do Martokova domu.
Es wird dir untersagt, dem Haus von Martok beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Stalker nesmí vstoupit do komnaty.
Ein Stalker darf nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Rač vstoupit do mého světa.
Komm in meine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vstoupit, až se zklidníš.
Du kannst rauskommen, wenn du dich beruhigst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo do něj vstoupit.
- Ihr dürft nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme povolení vstoupit na orbitu.
- Wir haben die Freigabe für den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Zakázala jsem ji sem vstoupit.
Sie hat sie dann verkauft und ist nach Melrose gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vám dal povolení vstoupit?
Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen členové řádu mohou vstoupit.
Nur hochrangige Ordensbrüder dürfen hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vstoupit do Irácké republiky.
Sie haben Zutritt zur Republik Irak.
   Korpustyp: Untertitel
Račte vstoupit do Blackstone Group.
Auftritt der Blackstone Group.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bojím se vstoupit z auta.
- Ich habe Angst auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo sem vstoupit.
-Dazu haben Sie kein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se nepokoušejte tam vstoupit.
Wagen Sie es nicht, hier reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je támhle, ale nesmíte vstoupit.
- Er steht dort drüben. Ihr dürft nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Některé pečetě zabraňují upírům vstoupit.
Einige Siegel halten Vampire davon ab einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vstoupit do hry.
Es wird Zeit fürs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho gangu mám vstoupit?
Der Gang soll ich mich anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jen kajícný člověk může vstoupit?"
"Nur die Reumütigen dürfen passieren"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo vstoupit do elitního spolku.
Oder einem Final Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce vstoupit do mírových sborů.
- Er geht vielleicht zum Friedenskorps.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti do toho vstoupit?
- Ich kann es nicht genau sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Račte vstoupit do mé kanceláře.
Komm in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych je nechat vstoupit?
Soll ich sie reinlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte tam vstoupit bez povolení.
- Holt sie hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vstoupit do svého trezoru.
Ich begehre Einlass in mein Verlies.
   Korpustyp: Untertitel
Enfiliáni chtějí vstoupit do Aliance.
Die Enphili baten um Aufnahme in die allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol chůvě vstoupit do ložnice.
Lass nicht die Amm' in deiner Kammer schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné vstoupit do složky% 1.
Ordner %1 kann nicht geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné vstoupit do složky% 1.
Ordner %1 lässt sich nicht öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeš do toho jen tak vstoupit!
Sie können sich nicht einmischen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do ní chcete vstoupit, zavolejte.
Wenn sie dabei sein wollen, rufen sie diese Telefonnummer an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chceš vstoupit do armády Liu?
Wieso willst du in Lius Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jsme vás vstoupit na scénu.
Das haben wir schon lange hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechal jsi nás do sebe vstoupit oba.
Hast uns beide in dich reingelassen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
"Kdo si zvolí, ten může vstoupit."
"Du hast die Wahl, einzutreten."
   Korpustyp: Untertitel
Prý chcete vstoupit do Hvězdné flotily.
Sie wollen sich der Sternenflotte anschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, kdy je možné bezpečně vstoupit.
Ich sage Ihnen, wenn es sicher für Sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítli jsme vstoupit do Sboru Psí, ano.
- Wir verweigerten das Psi-Corps, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi odepřít právo vstoupit do Valhally?
Du verweigerst mir das Recht auf Walhalla?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vstoupit do Messiny společně s jednotkama.
Ich will zu den Soldaten. Gehe du.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se Federace vstoupit do války?
Tritt die Föderation in den Krieg ein?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže vstoupit na mé plavidlo.
Keiner darf an Bord meines Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho chce vstoupit do nicoty.
Hab dich auf dem Scanner.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze čistá duše smí vstoupit dovnitř.
Nur die reinen Seelen dürfen sich dort hineinwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně popřemýšlej o tom do mě vstoupit.
Überlege, ob du in mir sein möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko chce vstoupit do zatracenýho NATO.
Russland wird sich der Scheiß-Nato anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Přístavní hlídka se chystá vstoupit na palubu.
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho vstoupit a povykládat o tom.
Soll er sich stellen und seine Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vstoupit ani na palestinskou zem.
Es darf auch nicht auf palästinensischen Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven vstoupit do mé hlavy, chlapče?
Bereit, in meinen Kopf einzutreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě vstoupit do svých myšlenek?
Habe ich dich in meine Gedanken gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavý způsob, jak vstoupit do baseballu.
Interessante Art, wie Sie den Baseball misshandelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol vlku vstoupit za bránu, Abby.
Lass den Wolf nicht durch das Tor, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji odpuštění, abych mohl vstoupit do ráje.
Leider bin ich noch kein geweihter Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem musel vstoupit do skauta!
Ich muss den Junior-Campern beigetreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
O vesmíru do něhož chcete vstoupit.
Über das Universum, in das Sie vordringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem Lauru vstoupit do chladírny.
Ich sah wie Laura in das Zimmer des Schlachters ging.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme však vstoupit dvakrát do téže řeky?
Aber steigt man zweimal in denselben Fluss?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donutil jste ji vstoupit na palubu.
Sie haben sie gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych mohl vstoupit do městský rady.
Ich sollte für den Stadtrat kandidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chcete vstoupit na tuto loď?
Warum wollt ihr auf dieses Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si tam totiž nedovolí vstoupit.
Wollen wir gemeinsam den Hof saubermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vstoupit do té vaší Asociace.
Wissen Sie, ich würde gern mitmachen bei diesem Ladenbesitzer-Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže, nedovolte nikomu vstoupit bez mého příkazu.
Beruhigen Sie sie. Niemand hat Zutritt ohne meinen ausdrücklichen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musel ses snažit k nim vstoupit.
- Aber Sie wollten eins werden.
   Korpustyp: Untertitel
Najít firmy, které chtějí vstoupit na burzu.
Erstemissionen für Firmen zu tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo tak, Julie, už můžeš vstoupit.
Alles klar, Julie, du kannst jetzt rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi znovu vstoupit do mozku.
Lesen Sie noch mal meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi zas vstoupit do mozku.
- Lesen Sie noch mal meine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil mě vstoupit do Svobodného Marsu.
Er überzeugte mich, Freiheit-für-den-Mars beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel