Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhrazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhrazení Bereitstellung 3 Zuweisung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhrazení"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schválení, rozhodnutí, vyhrazení, vždyť to znáte.
Enthauptung, Ausweidung, die Pest über deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrazení uzavřených pásem v případě vzplanutí nákazy LPAI
Abgrenzung von Restriktionsgebieten bei NPAI-Ausbruch
   Korpustyp: EU
Předběžné vyhrazení výdajů by se týkalo akce 1 a 2.
Ein „Frontloading“ der Ausgaben würde Aktion 1 und Aktion 2 betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trvalé pokyny k rezervování likvidity a vyhrazení likvidity
Daueraufträge für Liquiditätsreservierung und Liquiditätszuordnung
   Korpustyp: EU
Cílem finanční restrukturalizace bylo vyhrazení prostředků na nákup materiálu a zachování výroby ve společnosti [13].
Ziel der finanziellen Umstrukturierung war, Mittel für die Materialbeschaffung freizusetzen und die Produktion aufrechtzuerhalten [13].
   Korpustyp: EU
Předběžné vyhrazení výdajů by bylo zaměřené na akci 1.1, 1.3, 4.1.
Ein „Frontloading“ beträfe die Aktionen 1.1, 1.3 und 4.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité změny z hlediska průběhu zasedání Parlamentu se týkají vyhrazení řečnické doby a vytvoření seznamu řečníků a změny týkající se konečného hlasování o právních předpisech.
Wichtige Änderungen unter der Perspektive des Fortschritts der parlamentarischen Verfahren betreffen die Vergabe der Redezeit und die Zusammenstellung der Rednerlisten, und ebenso Abänderungen im Hinblick auf die Schlussabstimmung über Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem bude do praxe uvedeno rozhodnutí z 15. února 2007 o vyhrazení vnitrostátního číselného rozsahu začínajícího číslem 116 pro harmonizovaná čísla na harmonizované služby sociální povahy.
Dazu dient die Umsetzung der Entscheidung der Kommission vom 15. Februar, den sechsstelligen Rufnummernbereich, der mit den Ziffern 116 beginnt, einheitlich für Dienste von sozialem Wert in Europa zu reservieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu podporuje také návrh na vyhrazení 300 milionů EUR na mléčný fond, kterým by byl zmírněn dopad stávající krize na producenty mléka.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt ferner den Vorschlag, 300 Mio. EUR für einen Milchfonds bereitzustellen, um die aktuell schwierige Lage der Milcherzeuger zu lindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U dosavadních režimů zůstává rozhodnutí o vyhrazení spektra pro jednotlivé služby podle jednotlivých rámcových podmínek včetně směrnice pro audiovizuální mediální služby v pravomoci členských států.
Die Entscheidung über die Frequenzzuweisung für die einzelnen Dienste verbleibt nach einheitlichen Rahmenbedingungen, einschließlich der Richtlinie für audiovisuelle Mediendienste, nach den bisherigen Regelungen in der Kompetenz der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření by mohla mimo jiné zahrnovat vyhrazení majetku na projekty pro vymáhání práva a prevenci trestné činnosti, ale i další projekty veřejného a společenského zájmu.
Im Rahmen dieser Maßnahmen könnten die Vermögensgegenstände unter anderem für Projekte im Bereich der Strafverfolgung und Verbrechensverhütung sowie für andere Projekte von öffentlichem Interesse und gesellschaftlichem Nutzen bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
pouze u žádostí obdržených před vstupem nařízení (EU) č. 1151/2012 v platnost informaci, zda se jedná o zápis do rejstříku bez vyhrazení názvu.
nur für Anträge, die vor Inkrafttreten der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012 eingegangen sind, die Angabe, ob die Eintragung ohne Namensvorbehalt erfolgt.
   Korpustyp: EU
Nacházejí-li se ochranná pásma, pásma dozoru nebo další uzavřená pásma na území více členských států, spolupracují na vyhrazení těchto pásem příslušné orgány těchto členských států.
Erstreckt sich eine Schutz- oder Überwachungszone oder ein weiteres Restriktionsgebiet über die Hoheitsgebiete verschiedener Mitgliedstaaten, so arbeiten die zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten bei der Abgrenzung dieser Zonen oder Gebiete zusammen.
   Korpustyp: EU
Tato opatření mohou zahrnovat omezení týkající se konkrétních úseků chovu drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí a vyhrazení uzavřených pásem.
Diese Beschränkungen können auch bestimmte Geflügelkompartimente und Kompartimente für in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies betreffen und die Abgrenzung von Restriktionsgebieten einschließen.
   Korpustyp: EU
Popisované řádné telekomunikační přidělení multiplexu provozovatelům vysílací sítě se musí odlišit od vyhrazení místa pro vysílání programů provozovatelům vysílání podle zákona o sdělovacích prostředcích.
Die beschriebene telekommunikationsrechtliche Vergabe der Multiplexe an Sendernetzbetreiber ist zu unterscheiden von der medienrechtlichen Vergabe der Programmplätze an Rundfunkanbieter.
   Korpustyp: EU
Systémy ATC musí správně znázorňovat aktivaci a deaktivaci vyhrazení konfigurovatelného vzdušného prostoru a změnu objemu vzdušného prostoru ze sítě pevných tratí na FRA.
ATC-Systeme müssen die Aktivierung und Deaktivierung von konfigurierbaren Reservierungen des Luftraums und die Änderung eines Luftraumvolumens beim Wechsel von einem Netz mit festgelegter Streckenführung zu einem FRA ordnungsgemäß wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Jsou-li tyto příjmy vyšší, než je pro programy zapotřebí, musí každou úpravu zásady vyhrazení těchto částek schválit rozpočtový orgán na základě návrhu Komise.
Fallen die Einnahmen höher aus als für die Programme erforderlich, so unterliegt die etwaige Anpassung des Zuweisungsgrundsatzes auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission der Genehmigung durch die Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU
Funkce navrhování evropské sítě tratí ATS se vykonává, aniž jsou dotčena vyhrazení nebo omezení části vzdušného prostoru pro výhradní nebo specifické používání členskými státy.
Die Funktion der Auslegung des europäischen Streckennetzes wird unbeschadet der Reservierungen oder Beschränkungen eines Luftraumvolumens für die ausschließliche oder besondere Nutzung durch die Mitgliedstaaten ausgeübt.
   Korpustyp: EU
8 ) Vkládá se nový článek 17a , který zní : "Článek 17a Trvalé pokyny k rezervování likvidity a vyhrazení likvidity 1 . Účastníci mohou prostřednictvím ICM předem vymezit částku likvidity , která je rezervována pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy .
8 . Der folgende Artikel 17a wird eingefügt : "Artikel 17a Daueraufträge für Liquiditätsreservierung und Liquiditätszuordnung ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM den Standardliquiditätsbetrag für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge im Voraus festlegen .
   Korpustyp: Allgemein
▼M2 Článek 17a Trvalé pokyny k rezervování likvidity a vyhrazení likvidity 1 . Účastníci mohou prostřednictvím ICM předem vymezit částku likvidity , která je rezervována pro velmi urgentní nebo urgentní platební příkazy .
▼M2 Artikel 17a Daueraufträge für Liquiditätsreservierung und Liquiditätszuordnung ( 1 ) Die Teilnehmer können über das ICM den Standardliquiditätsbetrag für sehr dringende oder dringende Zahlungsaufträge im Voraus festlegen .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme samozřejmě také body, na které budeme klást důraz, a musíme si stanovit priority, a v tom právě spočívá vyhrazení prostředků. Mnoha věcí však můžeme dosáhnout za pomoci současného přístupu zdola nahoru a shora dolů.
Aber wir brauchen natürlich Schwerpunktsetzungen und Prioritäten, und das ist der Gedanke des Earmarking, aber mit einem Bottom-up- und Top-down-Ansatz gemeinsam kann man hier eigentlich sehr viel erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochranou se míní povinnost vyrábět v rámci určené oblasti, ale také vyhrazení odkazu na rok výroby vína, který je uváděn na etiketě, výlučně pro vína s označením původu nebo zeměpisným označením.
Schutz bedeutet die Verpflichtung, innerhalb des angegebenen Gebiets zu produzieren, er bedeutet aber auch, die Angaben auf dem Etikett zum Jahrgang ausschließlich auf Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například snížení schodů u vstupu a vyhrazení místa v autobusech pro invalidní vozíky se ukazuje jako výhodné opatření i pro běžné uživatele (snadnější přístup, získání více času na autobusových zastávkách, víceúčelové využití prostoru).
Beispielsweise profitieren nachweislich alle Fahrgäste von niedrigeren Türstufen und dem zusätzlichen Platzangebot für Rollstühle in Bussen (leichterer Einstieg, Zeitgewinn an der Bushaltestelle, vielfältige Raumnutzung).
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vyzval k "zastavení násilností a vyhrazení času k rozhovorům a vzájemné pomoci" a zdůraznil, že " dialog, spolupráce a oboustranný respekt jsou pilířem našeho Spojenectví civilizací a jedinou cestou k řešení neshod mezi zúčastněnými stranami".
Er forderte ein "Ende der Gewalt" und betonte, dass "Dialog, Zusammenarbeit und gegenseitiger Respekt die Eckpfeiler unserer Allianz der Zivilisationen sind und dass es keinen anderen Weg gibt, die Differenzen beizulegen".
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy při tom v oblasti spadající do režimu pozemkových úprav přijmou opatření k zamezení jakéhokoliv významného nárůstu celkové plochy způsobilé k vyhrazení nároků stejně jako jakéhokoliv významného poklesu stálých pastvin.“.
Dabei treffen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, dass in dem vom Flurbereinigungsprogramm betroffenen Gebiet die insgesamt für Zahlungsansprüche infrage kommende stillgelegte Fläche nennenswert ansteigt oder sich die Dauergrünlandfläche nennenswert verringert.“
   Korpustyp: EU
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 6 pro modely s rozhraním, zúčtovací centrální banky zřídí zúčtovacím bankám ve svém systému, který je součástí TARGET2, jeden nebo více podúčtů, které se použijí k vyhrazení likvidity.
Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 (Schnittstellenmodell) anbietet, eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung.
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu používají pouze vnitrozemská plavidla, a to k vyslání hlášení o odhadovaném času příjezdu (ETA) k plavební komoře, mostu nebo terminálu, aby požádala o vyhrazení časového úseku při plánování zdrojů.
Diese Meldung ist nur von Binnenschiffen zu verwenden und dient der Übermittlung einer ETA-Meldung an eine Schleuse, eine Brücke oder ein Terminal, um eine Berücksichtigung bei der Ressourcenplanung zu beantragen.
   Korpustyp: EU
navrhování struktur vzdušného prostoru, včetně vzdušného prostoru volných tratí a sektorů řízení letového provozu (ATC), zohlední stávající nebo navržené struktury vzdušného prostoru určené pro činnosti, které si vyžadují vyhrazení nebo omezení vzdušného prostoru.
Bei der Auslegung von Luftraumstrukturen, einschließlich des Luftraums mit freier Streckenführung und von Flugverkehrskontrollsektoren, sind bestehende oder vorgeschlagene Luftraumstrukturen zu berücksichtigen, die für Tätigkeiten vorgesehen sind, die einen reservierten oder beschränkten Luftraum erfordern.
   Korpustyp: EU
8. navrhuje předběžné vyhrazení výdajů na některé součásti programů Mládež a Evropa pro občany (akce 1.1, 1.3 a 4.1, resp. akce 1 a 2), a to za účelem posílení diskuse o reformní smlouvě a její ratifikaci v členských státech;
8. empfiehlt ein „Frontloading“ der Ausgaben für bestimmte Teile der Programme „Jugend“ und „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ (Aktionen 1.1, 1.3 und 4.1 bzw. Aktionen 1 und 2), um die Diskussion über den Reformvertrag und seine Ratifizierung in den Mitgliedstaaten zu intensivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
[Vlož, vyžadují-li to právní předpisy příslušné země: Zvláštní ustanovení o vyhrazení peněžních prostředků: Člen skupiny AL vyhradí peněžní prostředky na svém účtu PM ke splnění všech svých závazků vyplývajících z [vlož odkaz na opatření, kterými se provádějí jednotné podmínky].]
[Einfügen, sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforderlich ist: Spezielle Zweckbindungsklausel: Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen].]
   Korpustyp: EU
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č . 6 pro modely s rozhraním , zúčtovací centrální banky zřídí zúčtovacím bankám ve svém systému , který je součástí TARGET2 , jeden nebo více podúčtů , které se použijí k vyhrazení likvidity a případně k zúčtování mezi systémy .
Wenn eine AS-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 ( Schnittstellenmodell ) anbietet , eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung und , falls relevant , der systemübergreifenden Abwicklung .
   Korpustyp: Allgemein
Nabízí-li centrální banka přidruženého systému zúčtovací postup č. 6 pro modely s rozhraním, zúčtovací centrální banky zřídí zúčtovacím bankám ve svém systému, který je součástí TARGET2, jeden nebo více podúčtů, které se použijí k vyhrazení likvidity a případně k zúčtování mezi systémy.
Wenn eine Nebensystem-Zentralbank das Abwicklungsverfahren 6 (Schnittstellenmodell) anbietet, eröffnen die Verrechnungs-Zentralbanken in ihren TARGET2-Komponenten-Systemen für die Verrechnungsbanken ein oder mehrere Unterkonten zum Zwecke der Liquiditätszuordnung und, falls relevant, der systemübergreifenden Abwicklung.
   Korpustyp: EU
Je třeba po určitou dobu zachovat související ustanovení týkající se vyhodnocení potřeby cukrovarů v souvislosti s cukrem určeným k rafinaci a za určitých podmínek vyhrazení dovozních licencí pro specializovaná zařízení, která využívají značná množství dováženého surového třtinového cukru a která jsou považována za cukrovary Unie zabývající se výhradně rafinací.
Die entsprechenden Bestimmungen über die Einschätzung des Bedarfs der Raffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker sowie über die Möglichkeit, vorbehaltlich bestimmter Voraussetzungen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker, die als Vollzeitraffinerien in der Union gelten, Einfuhrlizenzen vorzubehalten, sollten für eine gewisse Zeit beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
„výhradními právy“ se rozumějí práva udělená příslušným orgánem členského státu na základě právního nebo zveřejněného správního předpisu, jež je slučitelný se Smlouvami, jehož důsledkem je vyhrazení výkonu určité činnosti jedinému hospodářskému subjektu, což podstatně ovlivňuje možnost jiných hospodářských subjektů vykonávat tuto činnost;
„ausschließliche Rechte“ Rechte, die eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats im Wege einer mit den Verträgen im Einklang stehenden Rechts- oder veröffentlichten Verwaltungsvorschrift, gewährt hat, wodurch die Möglichkeit anderer Wirtschaftsteilnehmer zur Ausübung dieser Tätigkeit wesentlich eingeschränkt wird;
   Korpustyp: EU
„zvláštními právy“ se rozumějí práva udělená příslušným orgánem členského státu na základě právního nebo zveřejněného správního předpisu, jež je slučitelný se Smlouvami, jehož důsledkem je vyhrazení výkonu určité činnosti dvěma nebo více hospodářským subjektům, což podstatně ovlivňuje možnost jiných hospodářských subjektů vykonávat tuto činnost;
„besondere Rechte“ Rechte, die eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats im Wege einer mit den Verträgen im Einklang stehenden Rechts- oder veröffentlichten Verwaltungsvorschrift gewährt hat, um die Ausübung einer Tätigkeit auf zwei oder mehr Wirtschaftsteilnehmer zu beschränken, wodurch die Möglichkeit anderer Wirtschaftsteilnehmer zur Ausübung dieser Tätigkeit wesentlich eingeschränkt wird;
   Korpustyp: EU
Společná organizace trhu v odvětví cukru stanovila hodnocení potřeby rafinerií v souvislosti s cukrem určeným k rafinaci a za určitých podmínek vyhrazení dovozní licence pro specializovaná zařízení, která využívají značná množství dováženého surového třtinového cukru a která jsou považována za rafinerie Společenství zabývající se výhradně rafinací.
Die GMO für Zucker sah eine Einschätzung des Bedarfs der Gemeinschaftsraffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker sowie die Möglichkeit vor, unter bestimmten Voraussetzungen Einfuhrlizenzen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker vorzubehalten, die als Vollzeitraffinerien in der Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU