Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vynakládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vynakládání Verwendung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vynakládáníVerwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povede rovněž k lepšímu provádění a správnému vynakládání peněz EU.
Dies bedeutet ebenfalls eine verbesserte Umsetzung und eine korrekte Verwendung von EU-Geldern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští občané a daňoví poplatníci po právu věnují stále větší pozornost řádnému vynakládání finančních prostředků Evropské unie.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger und Steuerzahler schenken der ordnungsgemäßen Verwendung von EU-Mitteln ganz zurecht immer mehr Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přiznání skutečnosti, že členské státy a příjemci prostředků nevěnují vždy vynakládání peněz EU stejnou pozornost jako vynakládání peněz členských států,
Anerkennung der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten und die Empfänger der Verwendung europäischer Gelder nicht die gleiche Aufmerksamkeit schenken wie der Verwendung nationaler Gelder,
   Korpustyp: EU DCEP
a) přiznání skutečnosti, že členské státy a příjemci prostředků nevěnují vždy vynakládání peněz EU stejnou pozornost jako vynakládání peněz členských států,
a) Anerkennung der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten und die Empfänger der Verwendung europäischer Gelder nicht die gleiche Aufmerksamkeit schenken wie der Verwendung nationaler Gelder,
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé bych chtěl zdůraznit, že zlepšení kvality při vynakládání finančních prostředků by mělo být nejen důležitou, ale i realistickou prioritou Evropské unie.
Zweitens möchte ich unterstreichen, dass die Verbesserung der Qualität der Verwendung dieser Gelder nicht nur eine wichtige Priorität der Europäischen Union sein sollte, sondern eine realistische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá pozměněné právní předpisy v oblasti zadávání veřejných zakázek, které stanoví kontroly ex-ante v oblasti nabídkových řízení s cílem zajistit patřičné vynakládání veřejných prostředků;
begrüßt das geänderte Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen, mit dem die Ex-ante-Kontrolle bei Ausschreibungsverfahren eingeführt wird, um die ordnungsgemäße Verwendung öffentlicher Mittel zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Musíme usilovat o příkladnou optimalizaci způsobu hospodaření s prostředky a jejich vynakládání podle jednoduchých a transparentních pravidel založených na zásadě přímé odpovědnosti.
Wir müssen eine beispielhafte Optimierung in Bezug auf die Verwaltung und Verwendung von Geldern anstreben, auf der Grundlage von einfachen und transparenten Regeln, die auf dem Grundsatz der direkten Verantwortung basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podílel jsem se na několika auditech v zemích EU, které se týkaly legality a regulérnosti i řádného hospodaření s finančními prostředky při vynakládání finančních prostředků EU.
Ich war an mehreren Rechnungsprüfungen in EU-Mitgliedstaaten beteiligt, die die Recht- und Ordnungsmäßigkeit und die Wirtschaftlichkeit bei der Verwendung von EU-Mitteln betrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho naprosto nesouhlasím s kolegou panem Gauzèsem, který doporučuje neprovádět podrobné kontroly a s prověřováním kvality vynakládání pomoci vyčkává na další žádost.
Darüber hinaus muss ich meinem Kollegen, Herrn Gauzès, deutlich widersprechen, wenn er empfiehlt, keine spitzfindigen Überprüfungen durchzuführen, sondern auf die nächste Anfrage zu warten, um dann die Qualität der Verwendung der Hilfe zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále postrádám zdůraznění toho, že ekonomicky je nezbytné vynakládat omezené finanční prostředky, které máme k dispozici, kladu důraz na ekonomické vynakládání těchto prostředků.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vynakládání

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o rozpočtové kontrole vynakládání finančních prostředků Evropské unie v Afghánistánu
zur Haushaltskontrolle der EU-Mittel in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
je zajištěna plná a předem dohodnutá odpovědnost za vynakládání prostředků,
Gewährleistung der uneingeschränkten und gemeinsam vereinbarten Pflicht zur Rechenschaft für die Ausgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
To se rovná zadlužování budoucí EU a nevratnému podkopávání budoucího svobodného vynakládání prostředků.
Dies ist gleichbedeutend damit, die Zukunft der EU zu verpfänden und zukünftige verfügbare Ausgaben irreparabel zu untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budu žádat Evropskou komisi, aby vyhodnotila efektivitu vynakládání finančních prostředků na boj proti HIV/AIDS.
Daher möchte ich die Europäische Kommission dazu auffordern, die Wirksamkeit der für den Kampf gegen HIV/AIDS ausgegebenen Gelder zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je přínos na úrovni EU vyplývající z vynakládání finančních prostředků v této oblasti?
Welches ist auf EU-Ebene der Mehrwert der in diesem Bereich ausgegebenen Gelder?
   Korpustyp: EU DCEP
· Rozpočet pro oblast SZBP je příkladem vynikající efektivity vynakládání finančních prostředků ze tří důvodů.
· Der GASP-Haushalt bietet aus drei Gründen ein optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikly iniciativy usilující o podporu větší transparentnosti, pokud jde o vynakládání příjmů z přírodních zdrojů.
· Es sind nur wenige Anreize zur Entwicklung leistungsfähiger Verwaltungsstrukturen zur Erhebung und Verwaltung von Steuern vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne vždy to musí znamenat více peněz; jedná se také o rozumné vynakládání již existujích zdrojů.
Es muss nicht immer mehr Geld sein, es geht auch darum, die bestehenden Mittel sinnvoll einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do té doby není zbytečné vynakládání obrovských částek na úkor chudých lidí světa vůbec žádným řešením.
Bis dahin enorme Summen zu Lasten der Armen dieser Welt zu verschwenden, ist überhaupt keine Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiskální politika by měla nadále zvyšovat efektivitu ve vynakládání veřejných prostředků .
Die Finanzpolitik sollte die Effizienz der öffentlichen Ausgaben weiter erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
vítá úsilí Komise pokračovat ve vynakládání značných zdrojů s cílem přispět ke zlepšení přípravy projektů;
begrüßt die Bemühungen der Kommission, auch weiterhin wesentliche Mittel in die Verbesserung der Projektvorbereitung zu investieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je přesvědčen, že nový finanční výhled nabízí příležitost vyvinout nový koncept efektivního vynakládání prostředků.
Der Berichterstatter ist überzeugt, dass die neue Finanzielle Vorausschau eine Gelegenheit bietet, ein neues Konzept für eine optimale Mittelverwendung zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že tento přístup je stanoven zásadou řádného finančního řízení („lepší vynakládání prostředků“);
hält dies für eine durch den Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung vorgeschriebene Anordnung („bessere Ausgabenpolitik“);
   Korpustyp: EU
v této souvislosti zdůrazňuje spoluodpovědnost členských států za lepší vynakládání finančních prostředků;
betont in diesem Zusammenhang die Mitverantwortung der Mitgliedstaaten für eine bessere Ausgabenpolitik;
   Korpustyp: EU
Iniciativy sítě by měly zlepšit účinnost VSZ a umožnit účelnější vynakládání veřejných prostředků.
Die Initiativen des ÖAV-Netzwerks sollten dazu dienen, die Wirksamkeit der öffentlichen Arbeitsverwaltungen zu verbessern und die öffentlichen Mittel effizienter einzusetzen.
   Korpustyp: EU
o úrovni vynakládání prostředků a souhrnné informace o převodech prostředků mezi jednotlivými rozpočtovými body.
und – in zusammengefasster Form – über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.
   Korpustyp: EU DCEP
Generální tajemník OSN Kofi Annan nedávno prohlásil, že světové vynakládání vědeckého úsilí je poznamenáno nerovností.
UN-Generalsekretär Kofi Annan erklärte kürzlich, dass sich die weltweite Verfolgung wissenschaftlicher Aktivitäten durch Ungleichheit auszeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TARGET2 a SEPA společně změní platební trh v eurozóně a přispějí ke zvýšení jeho dynamiky a efektivity ve vynakládání prostředků .
TARGET2 wird zusammen mit SEPA den Zahlungsverkehrsmarkt im Euroraum verändern und dynamischer sowie kosteneffizienter machen .
   Korpustyp: Allgemein
Při vynakládání dostupných prostředků na problematiku týkající se odborné přípravy zahrnující země rozvojového světa je zapotřebí obezřetnosti i přísnosti.
Bei der Aufwendung der verfügbaren Mittel für Angelegenheiten, die mit der Berufsausbildung in Entwicklungsländern in Beziehung stehen, ist Vorsicht und Strenge geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zásadní zaměřit se na investice do energetické účinnosti a omezit vynakládání peněz na dovoz ropy a plynu.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Investitionen sich auf Energieeffizienz konzentrieren und dass wir die Gelder, die wir für Öl- und Gasimporte aufwenden einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba přijmout opatření pro účinné vynakládání finančních prostředků vyhrazených pro uvedený systém, a zejména opatření týkající se vyplácení záloh.
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, die sicherstellen, dass die für die Regelung vorgesehenen Mittel zweckentsprechend verwendet werden; dabei sind auch Vorschriften für Vorschusszahlungen zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Gates svůj život věnuje vynakládání svého obrovského majetku na dobročinné účely ještě dřív než Carnegie, který podnikání opustil v pětašedesáti.
Noch früher als Carnegie, der mit 65 aufhörte, wird Gates sein Leben dem Ziel widmen, sein riesiges Vermögen für wohltätige Zwecke auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto vynakládání peněz na úhradu zdravotnických účtů tak posilují svůj příjem a výdajovou schopnost. Obojí přispívá k růstu ekonomiky.
Anstatt also Geld für medizinische Behandlungen auszugeben, steigern sie ihr Einkommen und ihre Ausgabenkapazität, was beides dem Wirtschaftswachstum zugute kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získávají také zpět finanční prostředky, u nichž došlo k nesrovnalostem při vynakládání výdajů podle části 2 hlavy I.
Sie ziehen ferner Mittel ein, wenn es bei Ausgaben im Rahmen von Teil 2 Titel I zu Unregelmäßigkeiten gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
To nelze ospravedlnit, a proto bychom měli mít na této půdě odvahu k otevřené diskusi, zda se jedná o rozumný způsob vynakládání peněz daňových poplatníků.
Es kann nicht gerechtfertigt werden und daher sollten wir den Mut aufbringen, hier offen darüber zu diskutieren, ob dies eine angemessene Art und Weise ist, das Geld der Steuerzahler auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrh pana zpravodaje na zjednodušení postupů financování a na zavedení výkonnostního přístupu a kritéria "excelence" a "evropské přidané hodnoty" do vynakládání zdrojů Evropské unie.
Ich begrüße den Vorschlag des Berichterstatters, die Finanzierungsverfahren zu vereinfachen und einen leistungsbezogenen Ansatz anzunehmen, wie auch das Kriterium der "Exzellenz" und des "europäischen Mehrwerts" im Bereich der EU-Ausgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však kritická k možným výkladům zprávy, které by mohly vést k vynakládání vyšších částek na finanční podporu evropského rybolovného průmyslu a zvýšení statutu tohoto odvětví.
Allerdings bin ich hinsichtlich möglicher Interpretationen des Berichts kritisch, die dazu führen könnten, dass mehr Geld dafür verwendet wird, die europäische Fischereiindustrie zu unterstützen und den Status dieses Sektors zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriticky se však stavíme k možným výkladům zprávy, které by mohly vést k vynakládání vyšších částek na finanční podporu evropského rybolovného průmyslu a zvýšení statutu tohoto odvětví.
Allerdings sind wir hinsichtlich möglicher Interpretationen des Berichts kritisch, die dazu führen könnten, dass mehr Geld dafür verwendet wird, die europäische Fischereiindustrie zu unterstützen und den Status dieses Sektors zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpočtu EU jsme nakonec zavedli položku pro vynakládání prostředků na získání znalostí spotřebitelských organizací a organizací sdružujících malé a střední podniky v oblasti finančního trhu.
Wir haben schließlich auch eine EU-Haushaltslinie zum Aufbau von Fachwissen über die Finanzmärkte in den Verbraucher- und KMU-Organisationen aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bychom se měli zaměřit na řešení nepřijatelně vysoké úrovně chyb ve vynakládání finančních prostředků, na které upozorňuje Evropský účetní dvůr.
Wir sollten uns stattdessen auf die Beseitigung der inakzeptablen Fehlerquote bei den Ausgaben konzentrieren, die vom Europäischen Rechnungshof hervorgehoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na záchranu bezohledných bank byly vynaloženy obrovské částky. Domnívám se, že vynakládání finančních prostředků pro 23 milionů malých a středních podniků může být jedině přínosem.
Für die Rettung unvorsichtig wirtschaftender Banken wurden riesige Summen aufgewendet: Meiner Meinung nach kann eine Investition in 23 Millionen kleine und mittlere Unternehmen nur zu einem Gewinn führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, vytváří příznivé prostředí pro inovaci prostřednictvím intenzivnější hospodářské soutěže v rozsáhlejším a stabilnějším hospodářském prostoru, který vede k vynakládání větších investic a podporuje mobilitu pracovních sil,
unterstützt wird, ein günstiges Umfeld für Innovationen schafft, weil mehr Wettbewerb in einem größeren und stabileren Wirtschaftsraum entsteht, was mehr Investitionen anzieht und die Arbeitskräftemobilität fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
nutnost zajist pro výrobce mléka v nových èlenských státech stabilní regulativní rámec a jasné výhledy, podnìcovat je k vynakládání investic nutných pro zajištìní životaschopnosti jejich èinností;
die Notwendigkeit, den Milcherzeugern in den neuen Mitgliedstaaten einen stabilen verordnungsrechtlichen Rahmen und klare Perspektiven zu geben, damit sie ermutigt werden, die zur Sicherstellung der Lebensfähigkeit ihrer Tätigkeit unbedingt erforderlichen Investitionen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zpráva o rozpočtové kontrole vynakládání finančních prostředků Evropské unie v Afghánistánu ( 2008/2152(INI) ) - výbor CONT - Zpravodajka: Véronique Mathieu ( A6-0488/2008 )
– Bericht zur Haushaltskontrolle der EU-Mittel in Afghanistan ( 2008/2152(INI) ) – CONT-Ausschuss – Berichterstatterin: Véronique Mathieu ( A6-0488/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
I když rok 2009 nemá být podle plánu rokem nejvyšších výdajů, je rokem, v němž vynakládání prostředků na platby v rámci plánovacího období 2007–2013 výrazně vzroste.
Obwohl 2009 nicht als das Jahr mit den höchsten Ausgaben geplant ist, gibt es doch im Rahmen des Planungszeitraums 2007-2013 einen erheblichen Anstieg bei den Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza nákladů a přínosů by měla být nedílnou součástí tohoto lépe sladěného procesu a měla by usnadnit efektivní vynakládání prostředků na skutečné politické priority.
Eine Kosten-Nutzen-Analyse sollte integraler Bestandteil dieses besser abgestimmten Prozesses sein und wirksame Ausgaben für tatsächliche politische Prioritäten erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení však budou nejúčinnější, pokud se stanou součástí procesu strategické kontroly vynakládání prostředků EU, který povede k jejich efektivnějšímu využívání a ke stanovení politických priorit.
Allerdings werden die Anhörungen dann besonders wirksam sein, wenn sie zum Bestandteil eines Prozesses der strategischen Überprüfung der EU-Ausgaben werden, der zu Erzielung eines besseren Gegenwertes für die eingesetzten Mittel und zur Festlegung politischer Prioritäten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zadruhé, tím, že podněcují k vynakládání dalších prostředků z veřejného i soukromého sektoru, představují úvěry EIB obecně zhruba jednu třetinu skutečně realizovaných investic.
· Zweitens werden die EIB-Darlehen durch die von ihnen ausgehende Katalysatorwirkung für andere Ressourcen des öffentlichen und privaten Sektors generell rund ein Drittel der tatsächlichen Investitionen ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím jsou cíle a kritéria pro vynakládání prostředků méně konkrétní, tím více je zapotřebí, aby byl Parlament zapojen do provádění programu.
Je weniger spezifisch die Ziele und die Ausgabenkriterien sind, desto notwendiger ist die parlamentarische Einbeziehung in die Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
52. požaduje vyčlenění finačních prostředků, jasná a transparentní pravidla pro kontrolu výdajů a plnou odpovědnost členských států za vynakládání prostředků získaných v rámci politiky soudržnosti;
52. fordert sowohl für die Mittelzuweisung als auch für die Kontrolle der Mittelausgabe klare und transparente Regeln und die volle Verantwortung seitens der Mitgliedstaaten für die Ausgaben der Mittel der Kohäsionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá nedávné uzavření smlouvy se stanicí Euronews a je přesvědčen, že stanice Euronews je příkladem kvalitní služby při hospodárném vynakládání prostředků;
begrüßt den kürzlich erfolgten Abschluss eines neuen Vertrags mit Euronews und ist der Ansicht, dass Euronews eine qualitativ hochwertige Dienstleistung erbringt, die ihren Preis wert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož jde o první rozpočet na nové období, je nutné, aby rozpočet na rok 2007 otevřel cestu k nové kultuře „kvality vynakládání zdrojů“.
Als erster Haushalt des neuen Zeitraums sollte der Haushalt 2007 den Weg für eine neue Kultur "qualitativer Ausgaben" bereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
praktické zaměření na právnost a řádnost vynakládání prostředků nevede k tomu, že by zákonodárce a veřejnost získali informace o tom, zda byly prostředky vynaloženy efektivně;
das Schwergewicht, das derzeit auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben gelegt wird, bietet dem Gesetzgeber und der Öffentlichkeit keinen Anhaltspunkt dafür, ob das Geld effizient verwendet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Před předložením návrhu opravného rozpočtu prověří Komise a ostatní orgány možnosti přerozdělení příslušných prostředků, s přihlédnutím k případně očekávanému nedostatečnému vynakládání prostředků.
Die Kommission und die anderen Organe und Einrichtungen prüfen, ehe sie einen Entwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan vorlegen, die Möglichkeit einer Umschichtung der entsprechenden Mittel, wobei sie jegliche voraussichtliche Nichtausschöpfung von Mitteln berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě ony přijímají rozhodnutí, jsou odpovědné za své firmy, rozhodují o dalších krocích a o vynakládání peněz a neměly by být diskriminovány.
Sie sind es, die Entscheidungen treffen, die für ihre eigenen Betriebe verantwortlich sind, die darüber entscheiden, was zu tun ist und wie das Geld auszugeben ist, und sie sollten nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto zásad prevence výskytu a snižování obsahu fusariových toxinů je poskytnout členským státům na zvážení jednotné pokyny při vynakládání úsilí na řízení a zvládnutí kontaminace těmito mykotoxiny.
Die vorliegenden Grundsätze zur Prävention und Reduzierung von Fusarientoxinen sollen den Mitgliedstaaten als einheitliche Leitlinien bei ihren Bemühungen helfen, eine Kontamination mit diesen Mykotoxinen zu überwachen und zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Zpráva uvedená v odstavci 2 přinejmenším uvádí, jak v absolutních hodnotách, tak v procentním vyjádření, úroveň vynakládání prostředků a souhrnné informace o převodech prostředků mezi jednotlivými rozpočtovými body.
Der Bericht nach Absatz 2 gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel, und zwar sowohl in absoluten Beträgen als auch prozentual, und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltslinien.
   Korpustyp: EU
Ta přinejmenším uvádí, jak v absolutních hodnotách, tak v procentním vyjádření, úroveň vynakládání prostředků a souhrnné informace o převodech prostředků mezi jednotlivými rozpočtovými body.
Dieser Bericht gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel, und zwar sowohl in absoluten Beträgen als auch prozentual, und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltslinien.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna soudržnost a zamezilo se vynakládání dvojí práce, vyzývají se členské státy, aby při vývoji těchto systémů klasifikace úzce spolupracovaly s EUROSTATem.
Um Kohärenz zu gewährleisten und Doppelarbeit zu vermeiden, werden die Mitgliedstaaten ermutigt, bei der Entwicklung dieser Klassifikationsschemata eng mit Eurostat zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Tato platforma umožňuje poskytovat kvalitnější a harmonizované služby a pomocí úspor z rozsahu přináší také snížení poplatků a zlepšení efektivity ve vynakládání prostředků .
Diese Plattform ermöglicht verbesser te und harmonisier te Dienstleistungen und sorgt durch Skaleneffekte für niedrigere Gebühren und eine höhere Wirtschaftlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
vyslovuje se pro užší evropskou spolupráci v oblasti výcviku, údržby a logistiky jako zásadních předpokladů pro dosažení větší efektivity při vynakládání finančních prostředků na obranu;
befürwortet eine engere Zusammenarbeit auf europäischer Ebene in den Bereichen Ausbildung, Wartung und Logistik als entscheidende Voraussetzung, um die Effizienz der Verteidigungsausgaben zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
10. vítá nedávné uzavření smlouvy se stanicí Euronews a je přesvědčen, že stanice Euronews je příkladem kvalitní služby při efektivním vynakládání prostředků;
10. begrüßt den kürzlich erfolgten Abschluss eines neuen Vertrags mit Euronews und ist der Ansicht, dass Euronews eine qualitativ hochwertige Dienstleistung erbringt, die ihren Preis wert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje vyčlenění finačních prostředků, jasná a průhledná pravidla pro kontrolu výdajů a plnou odpovědnost členských států za vynakládání prostředků získaných v rámci politiky soudržnosti;
fordert sowohl für die Mittelzuweisung als auch für die Kontrolle der Mittelausgabe klare und transparente Regeln und die volle Verantwortung seitens der Mitgliedstaaten für die Ausgaben der Mittel der Kohäsionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti Komise uvádí, že očekávané urychlení, pokud jde o vynakládání prostředků, vedlo v roce 2010 k plnění v rámci této položky ve výši 57 %;
In diesem Rahmen teilt die Kommission mit, dass die erhoffte Ausgabenbeschleunigung im Jahre 2010 zu einer Ausführungsquote dieser Haushaltslinie in Höhe von 57 % geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost státních podpor je proto nezbytná pro správné uplatňování pravidel Smlouvy a vede k lepšímu dodržování pravidel, větší odpovědnosti, vzájemnému hodnocení a nakonec k efektivnějšímu vynakládání veřejných prostředků.
Die Transparenz staatlicher Beihilfen ist daher für die korrekte Anwendung der Vertragsvorschriften unerlässlich und führt zu einer besseren Einhaltung der Vorschriften, einer stärkeren Rechenschaftspflicht, einer gegenseitigen Überprüfung und letztlich wirksameren öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Zpráva uvedená v odstavci 1 přinejmenším uvádí, jak v absolutních hodnotách, tak v procentním vyjádření, úroveň vynakládání prostředků a souhrnné informace o převodech prostředků mezi jednotlivými rozpočtovými body.
Der Bericht nach Absatz 1 gibt mindestens Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel, und zwar sowohl in absoluten Beträgen als auch prozentual, und – in zusammengefasster Form – über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.
   Korpustyp: EU
Mělo by se zabránit vynakládání nepřiměřené snahy o monitorování u zařízení s nižším množstvím méně závažných ročních emisí a zároveň by se měla zajistit přijatelná úroveň přesnosti.
Anlagen mit geringeren, weniger ins Gewicht fallenden Jahresemissionen sollte kein unverhältnismäßiger Überwachungsaufwand auferlegt werden, wobei ein akzeptables Maß an Genauigkeit erhalten bleiben muss.
   Korpustyp: EU
63 odst. 2 písm. b) Smlouvy ES o přijetí opatření na zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí při přijímaní a snášení důsledků v souvislosti s přijímáním uprchlíků a vysídlených osob.
Der Europäische Flüchtlingsfonds erfüllt die Bestimmungen gemäß Artikel 63 Absatz 2 Buchstabe b des EG-Vertrags über die Annahme von Maßnahmen zur Förderung einer ausgewogenen Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme von Flüchtlingen und vertriebenen Personen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Evropská unie vyplýtvá více než 20 % své energie v důsledku neefektivního vynakládání, což představuje energetickou ztrátu asi 400 Mtoe (milionů tun ropného ekvivalentu), což by také představovalo obrovské snížení emisí.
schriftlich. - Die Europäische Union verschwendet mehr als 20 % ihrer Energie aufgrund von Ineffizienz. Sie könnte Energie einsparen, die rund 400 Millionen Tonnen Öl entsprechen würde, was zudem für weitaus weniger Emissionen sorgen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti chci zmínit otázku, kterou jsme v Irsku přehlíželi a stále přehlížíme: otázka vynakládání významných zdrojů do modernizace a renovace septických jímek v Irsku, obzvláště na irském venkově.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf ein Problem eingehen, das in Irland lange ignoriert wurde und noch immer nicht zur Kenntnis genommen wird, nämlich die Frage der Investition umfangreicher Ressourcen in die Verbesserung und Sanierung von Fallgruben, insbesondere in ländlichen Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto bodě bych chtěl zopakovat následující: společná politika zohledňující producenty mléka musí obsahovat plány na rozumné investice do odvětví, abychom se vyhnuli vynakládání finančních prostředků, které nás v důsledku zvýšené výroby přivedou do potíží, jimž čelíme dnes.
Ich möchte an dieser Stelle Folgendes wiederholen: Die gemeinsame Strategie in Bezug auf die Milchbauern muss auch Pläne für sinnvolle Investitionen in diesen Sektor beinhalten, damit wir nicht unnötig Geld verschwenden, was uns aufgrund der erhöhten Produktion wieder in die Zwickmühle bringen würde, in der wir uns heute befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc politickou podporu pro vynakládání peněz na provádění preventivních opatření oslabuje malá schopnost lidí po celém světě přemýšlet ve vztahu k pravděpodobnostem – zejména nízkým, které mají sklon nebrat na vědomí.
Und die Schwierigkeiten, die Menschen überall haben, wenn es um die Einschätzung von Wahrscheinlichkeiten geht – vor allem niedrige Wahrscheinlichkeiten, bei denen man zur Negation neigt – schwächt die politische Unterstützung, derer bedarf, um Kosten für Präventionsmaßnahmen zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově vzato je však znepokojivé, že na mikroúrovni ani makroúrovni nepozorujeme zřetelné velké přínosy pro účinnost ekonomiky USA, které by ospravedlňovaly každoroční vynakládání dodatečných 5,6 % HDP na financování a pojištění.
Insgesamt freilich bleibt es verstörend, dass jene offensichtlichen großen Vorteile in Bezug auf die Effizienz der US-Wirtschaft (entweder auf der Mikro- oder der Makroebene), die zusätzliche jährliche Ausgaben von 5,6% vom BIP für Finanz- und Versicherungsleistungen rechtfertigen würden, nicht erkennbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména vítám zredukování administrativy povolením paušálních a jednorázových plateb, které umožňují vynakládání peněz na energetickou účinnost v bytové výstavbě, přinášejí kolem 6 miliard liber výdajů na začátku tohoto roku a usnadňují nakládání s půjčkami Evropské investiční banky.
Besonders begrüßenswert finde ich die Verringerung des Arbeitsaufwands durch Bewilligung von Pauschalzahlungen. Dies ermöglicht Ausgaben für Energieeffizienz-Maßnahmen im Wohnungsbau, beginnend mit einem Ausgabenvolumen von etwa 6 Milliarden GBP in diesem Jahr, und erleichtert das Arbeiten mit Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. opakuje, že Komise může při vynakládání finančních prostředků EU v Afghánistánu zvažovat různé cesty, kterými tyto finanční prostředky poplynou; připomíná, že vláda Islámské republiky Afghánistán nedostává přímou (odvětvovou) rozpočtovou podporu ze souhrnného rozpočtu EU;
1. bekräftigt, dass die Kommission auf unterschiedliche Finanzierungsformen zurückgreifen kann, wenn sie EU-Mittel in Afghanistan aufwendet; erinnert daran, dass die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan keine direkte (sektorale) Budgethilfe aus dem EU-Gesamthaushaltsplan erhält;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporuje Komise myšlenku uvedenou v dokumentu, podle níž „by bylo možné členským státům přiznat větší odpovědnost za stávající vynakládání finančních prostředků na SZP, příp. by členské státy spolufinancovaly přímé dotace“ (s. 19)?
Befürwortet die Kommission den in dem Dokument enthaltenen Gedanken, dass den Mitgliedstaaten eine größere Verantwortung für die derzeitigen GAP-Ausgaben übertragen werden könnte oder die Direktbeihilfen durch nationale Beiträge mitfinanziert werden könnten (S. 19)?
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že tento přebytek tvoří dvě hlavní součásti – vyšší zaznamenané příjmy, a to o 1 292 milionů EUR, a nižší vynakládání výdajů, a to o 1 077 milionů EUR;
B. in der Erwägung, dass die zwei Hauptfaktoren dieses Überschusses Mehreinnahmen in Höhe von 1.292 Mio. Euro sowie nicht ausgeschöpfte Ausgabenmittel in Höhe von 1.077 Mio. Euro sind,
   Korpustyp: EU DCEP
2. je přesvědčen, že finanční prostředky vyčleněné na výzkum a inovace, spolu s důrazem na růst MSP, je jedním z možných systémů vynakládání výdajů, který povede k dlouhodobému a udržitelnému růstu;
2. ist der Auffassung, dass die für Forschung und Innovation vorgesehenen Mittel, zusammen mit dem Schwerpunkt Wachstum für die KMU, eine mögliche Ausgabenregelung sind, die zu einem langfristigen und nachhaltigen Wachstum führen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
finanční úsilí spojené s dosažením rozvojového cíle tisíciletí spočívajícího ve vynakládání 0,7 % HND na rozvojovou pomoc, tj. ročně přibližně o 35 miliard eur více ve srovnání se současnými výdaji ve výši 0,4 % HND;
der Finanzaufwand für die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele (MEZ), 0,7 % des BNE für Entwicklungshilfe auszugeben, d. h. etwa 35 Mrd. EUR jährlich mehr als die derzeitigen Ausgaben in Höhe von 0,4 % des BNE;
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň musíme zjednodušit mechanismy pro hodnocení dopadu akcí a finančních prostředků vynaložených v rámci východního partnerství, aby nedocházelo k nevhodnému vynakládání a zneužívání evropské pomoci vládami některých zemí proti jejich politické opozici.
Gleichzeitig müssen wir die Mechanismen zum Auswerten der Auswirkungen von Maßnahmen und Finanzierungshilfen, die für die Östliche Partnerschaft durchgeführt oder gewährt werden, optimieren, damit die europäische Unterstützung nicht von einigen Regierungen unterschlagen oder missbräuchlich zur Bekämpfung der politischen Opposition verwendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, upevňování demokracie v Evropské unii vyžaduje vynakládání neustálého úsilí za účelem zřízení spravedlivého a transparentního prostředí pro fungování a zároveň financování politických stran na evropské úrovni.
(SK) Herr Präsident! Die Konsolidierung der Demokratie in der EU erfordert konstante Bemühungen auf europäischer Ebene in Richtung eines fairen und transparenten Umfeldes sowohl für den Betrieb als auch die Finanzierung politischer Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. v tomto ohledu připomíná, že konzistentnost a koherence závazků EU v souvislosti s jejími nástroji jsou nezbytnými předpoklady účinného a optimalizovaného vynakládání výdajů, o něž je velká snaha v současné napjaté a komplikované rozpočtové situaci;
3. weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verpflichtungen, die die EU bezüglich ihrer Instrumente eingeht, konsistent und kohärent sein müssen, wenn die Ausgaben effizient und auf optimierte Weise getätigt werden sollen, was in einem angespannten und durch Beschränkungen gekennzeichneten haushaltspolitischen Umfeld oberstes Ziel ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V této situaci by se vynakládání prostředků na podporu nezemědělských činností a rozvoj malých a středních podniků ve venkovských oblastech mohlo dostat mimo rámec obou fondů a nebylo by kryto žádným z nich.
In dieser Situation würden die Ausgaben zur Unterstützung nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten und der Entwicklung von KMU im ländlichen Raum im Grenzbereich beider Fonds liegen und von keinem von ihnen abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu byla slyšení plánována jako možnost, kdy mohou členové výboru pouvažovat nad tím, abychom parafrázovali Keynese, zda se nějak změnily úkoly, jimž musejí politiky EU čelit, a zda není potřeba změnit také priority pro vynakládání finančních prostředků.
In diesem Kontext waren die Anhörungen dazu bestimmt, den Mitgliedern eine Gelegenheit zum Nachdenken darüber zu geben, ob – um ein Zitat von Keynes frei wiederzugeben – sich die Fakten geändert haben, was die politischen Herausforderungen betrifft, mit denen die EU konfrontiert ist, d. h. ob sich die Ausgabenprioritäten nicht auch ändern sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po skončení jednání se zpravodaj domnívá, že většina kvalitativních hledisek byla v nové IID uplatněna, a otevírá se tak skutečná příležitost zkvalitnit vynakládání finančních prostředků EU a dosáhnout nepřímých pozitivních účinků a kvantitativních výsledků.
Am Ende der Verhandlungen vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die meisten qualitativen Aspekte in der neuen IIV Niederschlag gefunden haben und eine reelle Gelegenheit zur Verbesserung der Qualität der Ausgaben der EU und zur Erreichung indirekter positiver Auswirkungen und quantitativer Ergebnisse darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná nařízení (ES) č. 1073/1999 a trvá na tom, aby veškeré informace o podvodech nebo závažných nesrovnalostech majících dopad na vynakládání evropských finančních prostředků byly neodkladně posílány úřadu OLAF;
verweist auf die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 und verlangt, dass alle Informationen über Fälle von Betrug oder schwerwiegenden Unregelmäßigkeiten mit Auswirkungen auf die EU-Mittel umgehend an OLAF weitergeleitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vynakládání finančních prostředků Unie a členských států na podporu konkurenceschopnosti podniků a malých a středních podniků by mělo být lépe koordinováno, aby byla zajištěna doplňkovost, větší účinnost a viditelnost a rovněž aby bylo dosaženo lepší rozpočtové součinnosti.
Die Ausgaben aus Mitteln der Union und der Mitgliedstaaten für die Förderung der Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und KMU sollten besser koordiniert werden, um Komplementarität, mehr Effizienz und größere Sichtbarkeit sowie mehr Haushaltssynergie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Provádění této politiky by mělo být založeno na solidaritě mezi členskými státy a vyžaduje existenci mechanismů k zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí v souvislosti s přijímáním uprchlíků a vysídlených osob a s následky z toho plynoucími.
Die Umsetzung dieser Politik sollte sich auf die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten stützen und setzt die Existenz von Mechanismen voraus, die eine ausgewogene Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme von Flüchtlingen und vertriebenen Personen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten fördern sollen.
   Korpustyp: EU
vítá zprávu Účetního dvora a bere na vědomí jeho negativní hodnocení výsledků Komise i členských států, pokud jde o účelnost a nákladovou efektivitu vynakládání finančních prostředků v oblasti spolufinancování projektů námořních přístavů;
begrüßt den Bericht des Rechnungshofs und nimmt zur Kenntnis, dass er die Leistungen der Kommission und der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Effizienz und Kostenwirksamkeit der Mittelverwendung im Bereich der kofinanzierten Hafenvorhaben negativ bewertet;
   Korpustyp: EU
považuje většinu opatření, která Komise přijala, aby se v budoucnosti předešlo podobným nedostatkům, jež zpráva odhalila, za taková, která mohou vést k dosažení cíle účelnějšího a nákladově efektivnějšího vynakládání prostředků;
ist der Auffassung, dass die Mehrheit der Tätigkeiten, die die Kommission ergriffen hat, um künftige Mängel der Art zu verhindern, wie sie im Rahmen des Berichts ersichtlich werden, dazu führen wird, das Ziel einer effizienteren und kostenwirksameren Mittelverwendung zu erreichen;
   Korpustyp: EU
Současně mnohdy přehlížíme, že na lidské zdraví může mít příznivý vliv také vynakládání peněz na věci, které nijak nesouvisejí s přímým poskytováním zdravotní péče: například vzdělání úzce souvisí se zdravím - čím vyšší vzdělání, tím pevnější zdraví.
Gleichzeitig übersehen wir oft den gesundheitlichen Nutzen von Ausgaben für etwas, das nicht unmittelbar mit der medizinischer Versorgung zu tun hat: Zum Beispiel besteht ein starker Zusammenhang zwischen Bildung und Gesundheit, je höher diese, desto besser jene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-* zásada rovného přístupu k finančním institucím bez ohledu na jejich velikost nebo sídlo v rámci eurozóny , -* zásada decentralizovaného provádění operací měnové politiky Eurosystému prostřednictvím národních centrálních bank , -* zásada jednoduchosti , transparentnosti , kontinuity , bezpečnosti a efektivity při vynakládání prostředků .
-* Gleichbehandlung von Finanzinstituten unabhängig von ihrer Größe und ihrem Standort im Euroraum -* dezentrale Durchführung der geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems durch die NZBen -* Einfachheit , Transparenz , Kontinuität , Sicherheit und Wirtschaftlichkeit Einfachheit und Transparenz sorgen dafür , dass die mit den geldpolitischen Geschäften verfolgten Absichten richtig verstanden werden .
   Korpustyp: Allgemein
v tomto ohledu připomíná, že konzistentnost a koherence závazků Unie v souvislosti s jejími nástroji jsou nezbytnými předpoklady účinného a optimalizovaného vynakládání výdajů, o něž je velká snaha v současné napjaté a komplikované rozpočtové situaci;
weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Verpflichtungen, die die Union bezüglich ihrer Instrumente eingeht, konsistent und kohärent sein müssen, wenn die Ausgaben effizient und auf optimierte Weise getätigt werden sollen, was in einem angespannten und durch Beschränkungen gekennzeichneten haushaltspolitischen Umfeld oberstes Ziel ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Vzhledem k tomu, že by EEAS měla být považována pro účely finančního nařízení za orgán, Evropský parlament by jí měl udělovat absolutorium za vynakládání prostředků zapsaných v rozpočtu do oddílu EEAS .
(3) Da der EAD für die Zwecke der Haushaltsordnung wie ein eigenständiges Organ zu behandeln ist, unterliegt er in Bezug auf den Vollzug der im EAD-Einzelplan des Gesamthaushaltsplans vorgesehenen Haushaltsmittel dem Entlastungsverfahren durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Vzhledem k tomu, že by ESVČ měla být považována pro účely finančního nařízení za orgán, Evropský parlament by jí měl udělovat absolutorium za vynakládání prostředků zapsaných v rozpočtu do oddílu ESVČ .
(3) Da der EAD für die Zwecke der Haushaltsordnung wie ein eigenständiges Organ zu behandeln ist, unterliegt er in Bezug auf den Vollzug der im EAD-Einzelplan des Gesamthaushaltsplans vorgesehenen Haushaltsmittel dem Entlastungsverfahren durch das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
- potvrzují zásadu řádné a spravedlivé hospodářské soutěže v programu s cílem přispět k zajištění kontroly nákladů, zmírnění rizika v důsledku jediného zdroje, zajištění hospodárného vynakládání prostředků a zvýšení efektivity.
- bestätigen grundsätzlich das Eintreten für soliden und fairen Wettbewerb im Programm, um dazu beizutragen, die Kostenkontrolle, eine Verringerung des Risikos aufgrund einer einzigen Bezugsquelle, ein angemessenes Kosten-Nutzen-Verhältnis und mehr Effizienz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že tento přebytek tvoří dvě hlavní součásti – vyšší zaznamenané příjmy, a to o 1 292 milionů EUR, a nižší vynakládání výdajů, a to o 1 077 milionů EUR;
in der Erwägung, dass die zwei Hauptfaktoren dieses Überschusses Mehreinnahmen in Höhe von 1 292 Mio. EUR sowie nicht ausgeschöpfte Ausgabenmittel in Höhe von 1 077 Mio. EUR sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by chtěl poukázat na to, že v rámci každoročního rozpočtového postupu musí být dodržovány zásady specifikace a transparentnosti finančního nařízení, aby byl zajištěn transparentní způsob vynakládání prostředků.
Darüber hinaus möchte er darauf hinweisen, dass im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens die in der Haushaltsordnung verankerten Grundsätze der Spezialität und Transparenz beachtet werden müssen, um eine transparente Ausgabenpolitik zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá úsilí Evropské komise o vytvoření evropského trhu s obranným vybavením s cílem zajistit větší transparentnost a efektivnější vynakládání finančních prostředků členských států při zadávání veřejných zakázek v oblasti obrany a přispět ke strategické autonomii Evropské unie;
begrüßt die Bemühungen der Kommission, einen europäischen Markt für Verteidigungsausrüstung zu schaffen, um für größere Transparenz und effizientere Ausgaben der Mitgliedstaaten im Bereich der Verteidigungsbeschaffung zu sorgen und zur strategischen Autonomie der Europäischen Union beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že budování a zpevňování přehrad v nejméně rozvinutých zemích k ochraně ohrožených oblastí nestačí, a vyzývá ke společnému úsilí při řešení podstaty problému, nikoli jen jeho průvodních jevů, aby se tak předešlo nehospodárnému vynakládání peněz daňových poplatníků EU;
betont, dass es zum Schutz der gefährdeten Gebiete nicht ausreicht, Staudämme in LDC zu errichten und zu verstärken, und fordert konzertierte Anstrengungen, um das Problem an der Wurzel zu packen und nicht nur Symptome zu bekämpfen und so zu verhindern, dass das Geld der Steuerzahler in der EU verschwendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění této politiky by mělo být založeno na solidaritě mezi členskými státy a vyžaduje mechanismy k zajištění rovnováhy mezi členskými státy při vynakládání úsilí v souvislosti s přijímáním uprchlíků a vysídlených osob a s následky z toho plynoucími.
Die Umsetzung dieser Politik sollte auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruhen und erfordert Mechanismen, die eine ausgewogene Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme von Flüchtlingen und Vertriebenen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten fördern sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu a Výbor stálých zástupců, aby na pořad jednání příslušných Rad ministrů pravidelně zařazovaly specifické body týkající se konkrétně vnitrostátních kontrolních systémů a obecně spoluzodpovědnosti členských států za lepší vynakládání prostředků a projednávaly je v přítomnosti Komise;
fordert den Rat und den AStV auf, dafür Sorge zu tragen, dass die nationalen Kontrollsysteme im Besonderen und die Mitverantwortung der Mitgliedstaaten für eine bessere Ausgabenpolitik im Allgemeinen als spezifische Punkte auf die Tagesordnung der zuständigen Ministertagungen des Rates gesetzt und in Anwesenheit der Kommission erörtert werden;
   Korpustyp: EU
Cílem pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek není pokrýt všechny formy vynakládání veřejných peněžních prostředků, ale pouze ty, jejichž cílem je pořízení stavebních prací, dodávek nebo služeb za úplatu prostřednictvím veřejné zakázky.
Die Vorschriften der Union für die öffentliche Auftragsvergabe sollen nicht alle Formen öffentlicher Ausgaben abdecken, sondern nur diejenigen, die für den Erwerb von Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen im Wege eines öffentlichen Auftrags getätigt werden.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že dobře fungující vnitřní trh, podporovaný novou směrnicí o službách, vytváří příznivé prostředí pro inovaci prostřednictvím intenzivnější hospodářské soutěže v rozsáhlejším a stabilnějším hospodářském prostoru, který vede k vynakládání větších investic a podporuje mobilitu pracovních sil;
G. in der Erwägung, dass ein gut funktionierender Binnenmarkt, der durch die neue Dienstleistungsrichtlinie unterstützt wird, ein günstiges Umfeld für Innovationen schafft, weil mehr Wettbewerb in einem größeren und stabileren Wirtschaftsraum entsteht, was mehr Investitionen anzieht und die Arbeitskräftemobilität fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že dobře fungující vnitřní trh podporovaný novou směrnicí o službách, vytváří příznivé prostředí pro inovaci prostřednictvím intenzivnější hospodářské soutěže v rozsáhlejším a stabilnějším hospodářském prostoru, který vede k vynakládání větších investic a podporuje mobilitu pracovních sil;
D. in der Erwägung, dass ein gut funktionierender Binnenmarkt, der durch die neue Dienstleistungsrichtlinie unterstützt wird, ein günstiges Umfeld für Innovationen schafft, weil mehr Wettbewerb in einem größeren und stabileren Wirtschaftsraum entsteht, was mehr Investitionen anzieht und die Arbeitskräftemobilität fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že jsou v operacích nebo programech rozvoje venkova zjištěny nesrovnalosti a nedbalost, provádějí členské státy finanční úpravy tak, že úplně nebo částečně zruší dotyčné vynakládání finančních prostředků Unie.
Werden Unregelmäßigkeiten und Versäumnisse bei den Vorhaben oder den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums aufgedeckt, so nehmen die Mitgliedstaaten die finanziellen Berichtigungen vor, indem sie die betreffende finanzielle Beteiligung der Union ganz oder teilweise streichen.
   Korpustyp: EU
Ve vyvážené společnosti nemusí být zdravotnictví vždy nejvyšší prioritou. Současně mnohdy přehlížíme, že na lidské zdraví může mít příznivý vliv také vynakládání peněz na věci, které nijak nesouvisejí s přímým poskytováním zdravotní péče:
In einer ausgewogenen Gesellschaft könnte es sein, dass die Gesundheitsfürsorge nicht immer die oberste Priorität einnimmt. Gleichzeitig übersehen wir oft den gesundheitlichen Nutzen von Ausgaben für etwas, das nicht unmittelbar mit der medizinischer Versorgung zu tun hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
požaduje, aby byl proveden přezkum programů, jenž zajistí, aby na vnitrostátní a regionální úrovni nedocházelo k neúčelnému vynakládání prostředků (tzv. efekt přesunu) a aby byla skutečně financována pouze taková opatření, která by bez unijního stimulu nebylo možné realizovat;
Die Kommission sollte die Programme dahin gehend überprüfen, nationale und regionale „Mitnahmeeffekte“ zu vermeiden und wirklich nur Maßnahmen zu finanzieren, die ohne europäischen Impuls nicht zu verwirklichen sind.
   Korpustyp: EU
je znepokojen tím, že i po opravném rozpočtu a některých převodech z Komise a mezi útvary v roce 2011 jsou úrovně vynakládání výdajů pod stanovenou úrovní a přenášení prostředků i nadále poměrně vysoké;
hält es für besorgniserregend, dass nach einem Berichtigungshaushaltsplan und mehreren Mittelübertragungen von der Kommission und innerhalb der Dienste 2011 weiterhin Mittel in relative hohem Umfang nicht ausgeschöpft bzw. übertragen werden;
   Korpustyp: EU
Transparentnost státních podpor je proto nezbytná pro správné uplatňování pravidel Smlouvy a vede k lepšímu dodržování pravidel, větší odpovědnosti, vzájemnému hodnocení a v konečném důsledku k efektivnějšímu vynakládání veřejných prostředků.
Die Transparenz staatlicher Beihilfen ist daher für die korrekte Anwendung der Vertragsvorschriften unerlässlich und führt zu einer besseren Einhaltung der Vorschriften, einer stärkeren Rechenschaftspflicht, einer gegenseitigen Überprüfung und letztlich wirksameren öffentlichen Ausgaben.
   Korpustyp: EU