Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskytnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskytnout auftreten 874
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyskytnoutauftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se za posledních 12 měsíců nevyskytl žádný případ afrického moru prasat:
Falls in den letzten 12 Monaten kein Fall von afrikanischer Schweinepest aufgetreten ist:
   Korpustyp: EU
v jehož okolí se v okruhu 1 km v žádném zařízení nevyskytla nízkopatogenní influenza ptáků;
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
   Korpustyp: EU
ode dne přijetí tohoto rozhodnutí se v oblastech uvedených v příloze I nevyskytlo žádné další ohnisko klasického moru prasat ani podezření na takové ohnisko.
seit dem Erlass dieser Entscheidung in den in Anhang I genannten Gebieten weder ein Verdacht noch ein konkreter Fall von klassischer Schweinepest aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
Ve sdělení se obecně uvádí, že se v tomto ohledu nevyskytly žádné závažné problémy.
In der Mitteilung wurde allgemein eingeschätzt, dass keine wesentlichen Probleme aufgetreten seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyskytl se tlak na likviditu či je jeho výskyt pravděpodobný v příštím měsíci či v delším horizontu (prosím upřesněte dané období)?
Ist ein Liquiditätsengpass aufgetreten oder ist ein Auftreten im nächsten Monat oder danach (bitte Zeitraum angeben) wahrscheinlich?
   Korpustyp: EU
se v průběhu posledních šesti měsíců vyskytla vozhřivka;
in den letzten 6 Monaten Rotz aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU
U hlášení předložených držitelem rozhodnutí o registraci mohou členské státy, na jejichž území se podezření na nežádoucí účinek vyskytlo, zapojit držitele rozhodnutí o registraci do získání následných informací k hlášením.
Im Fall der von einem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen übermittelten Meldungen können die Mitgliedstaaten, in deren Hoheitsgebiet die vermuteten Nebenwirkungen aufgetreten sind, den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen an der Nachverfolgung der Meldungen beteiligen.
   Korpustyp: EU
případných významných potížích, které se během povinného auditu vyskytly,
etwaige bedeutsame Schwierigkeiten, die während der Abschlussprüfung aufgetreten sind,
   Korpustyp: EU
Pokud se těžká kožní reakce vyskytne poprvé, může být léčba opět zahájena bez jakékoli změny výše dávky.
Ist diese schwerwiegende Hautreaktion zum ersten Mal aufgetreten, kann die Behandlung ohne Dosisanpassung wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
(Rozhodnutí o podání dalších dávek vakcíny obsahující černý kašel vašemu dítěti by mělo být pečlivě zváženo, pokud se některé z následujících jevů vyskytnou v časovém vztahu po aplikaci vakcíny):
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyskytnout se auftreten 419

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyskytnout

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohou se vyskytnout alergické reakce .
· Eine Überempfindlichkeitsreaktion ist möglich , jedoch selten .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se proto vyskytnout opakování.
Daher können sich Passagen wiederholen.
   Korpustyp: EU
Neměly by se vyskytnout problémy.
Nun, das sollte angenehm und ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze;
Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden;
   Korpustyp: Fachtext
podání těmto osobám se může vyskytnout krvácení.
Kindern eine erhöhte Blutungsneigung nach Verabreichung in den Muskel besteht
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol : může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze ;
Alkohol : Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden ;
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se může vyskytnout vyrážka.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout antagonismus s nitrofurantoinem .
Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken .
   Korpustyp: Fachtext
- Může se ale vyskytnout pár problémů.
- Es gibt da ein paar mögliche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmkoli problémům, které by se mohly vyskytnout.
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
u Vás může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Janumet einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání inhibitorů proteázy se může vyskytnout zvýšené krvácení .
Während einer Therapie mit Proteasehemmern , ist eine Zunahme der Blutungsneigung möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav se může vyskytnout u méně než 1 % pacientů .
Dieses tritt bei 1 % und weniger der Patientinnen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout také infekce hrdla a anorektální infekce.
Auch Infektionen der Rachen- und der Analschleimhaut sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Zkřížená rezistence se může vyskytnout s jinými makrolidy.
Kreuzresistenzen zu anderen Makrolidantibiotika sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Laktátová acidóza se může vyskytnout po několika měsících léčby .
Eine Laktatazidose , wenn sie auftritt , entwickelt sich meist nach einigen Monaten Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
u Vás může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Velmetia einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Po druhé dávce se může vyskytnout přechodná hypertermie .
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich .
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace se může vyskytnout otok přetrvávající několik týdnů .
Einige Wochen lang können Schwellungen an der Injektionsstelle vorhanden sein .
   Korpustyp: Fachtext
může vyskytnout nízká hladina cukru v krvi (hypoglykémie).
Zuckerkrankheit, zusammen mit Efficib einnehmen, da Ihre Blutzuckerspiegel stark erniedrigt werden können (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Jaké se mohou při zástavě srdce vyskytnout problémy?
Welche Probleme gibt es beim Anhalten des Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
Trpíte- li bipolární poruchou, mohou se u Vás tyto myšlenky vyskytnout s větší pravděpodobností, když:
Falls Sie eine bipolare Störung haben, werden Sie möglicherweise eher solche Gedanken haben:
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kterým je podáván Cubicin, se občas může vyskytnout bolestivost nebo bolest svalů
- Gelegentlich kommt es bei Patienten unter Behandlung mit Cubicin zu Muskelempfindlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Občas se mohou v místě aplikace vyskytnout lokální reakce jako otok , bolest , svědění nebo ztráta srsti .
Eine lokale Reaktion mit Schwellung , Schmerzen , Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
To nicméně neznamená, že se v budoucnu nemohou vyskytnout případné potíže v jeho zavádění.
Das heißt aber nicht, dass es zukünftig auszuschließen ist, dass wir nicht auch einmal Probleme bei der Anwendung haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často jde pouze o nachlazení , mohou se však vyskytnout případy zápalu plic nebo infekce močových cest .
Das sind oft Erkältungen , es gab aber auch Fälle von Lungenentzündungen oder Harnwegsinfektionen .
   Korpustyp: Fachtext
- stejně jako u jiných podobných vakcín se mohou vyskytnout případy onemocnění Haemophilus
- da, wie bei anderen Impfstoffen auch, Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b in
   Korpustyp: Fachtext
Proto se mohou vyskytnout i související nežádoucí reakce (např. atrioventrikulární blokáda, synkopa, bradykardie).
Nebenwirkungen, die mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kteří procházejí obdobím rychlého růstu, se může vyskytnout skolióza (boční
- da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose (seitlich verbogene
   Korpustyp: Fachtext
- trpíte- li kostními metastázami, může se u vás na začátku léčby vyskytnout hyperkalcémie
- Wenn Sie Knochenmetastasen haben, kann zu Beginn der Behandlung eine Hyperkalzämie
   Korpustyp: Fachtext
V případě předávkování se níže uvedené nežádoucí účinky mohou vyskytnout se zvýšenou intenzitou.
Wenn Sie meinen, dass Sie eine Überdosis von Zyrtec eingenommen haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout u více než 1 z 10 léčených pacientů.
Dies bedeutet, dass mehr als 1 von 10 Behandelten betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout mezi 1 z 10 a 1 ze 100 léčených pacientů.
Dies bedeutet, dass weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
- může se u Vás vyskytnout malé riziko jiných změn krevních buněk, včetně leukémie.
- es besteht für Sie möglicherweise ein geringes Risiko für andere Veränderungen der Blutzellen,
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoliv z těchto projevů nebo stavů se u vás může vyskytnout.
Sie können einige dieser Symptome und/oder Begleitumstände haben.
   Korpustyp: Fachtext
Posléze se mohou vyskytnout generalizované křeče, které často vedou k úmrtí následkem srdečního a plicního selhání.
Im weiteren Krankheitsverlauf wird der gesamte Körper von Krämpfen befallen, die Herz- und Lungenversagen verursachen und daher oft zum Tode führen.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li snížen počet červených krvinek , může se u Vás vyskytnout únava nebo dušnost .
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, na cestě se mohlo vyskytnout pár výmolů, ale ty byly rychle překonány.
Ja, es mag einige Stolpersteine gegeben haben, aber sie sind zügig überwunden worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Častěji se může vyskytnout průjem, snížení počtu bílých nebo červených krvinek, infekce a zvracení.
Zu den häufigeren Problemen gehören Durchfall, Verminderung der weißen und/oder roten Blutkörperchen, Infektionen und Erbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni seznamem možných nežádoucích účinků , nemusejí se u Vás vyskytnout .
Bitte lassen Sie sich von der Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen . Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Je však teoreticky možné, že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky přípravku Extavia.
Theoretisch ist es jedoch möglich, dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Extavia erleidet.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených VIRAMUNE se může vyskytnout těžká , život ohrožující hepatotoxicita , včetně fulminantní smrtelné hepatitidy .
Bei mit VIRAMUNE behandelten Patienten ist es zu schwerwiegender , lebensbedrohlicher Leberschädigung , einschließlich letal verlaufener akuter Lebernekrose , gekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout hyperkalémie, proto se vyžaduje sledování hladiny draslíku v séru.
Daher muss das Serumkalium engmaschig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Může se u Vás vyskytnout kožní vyrážka V léčbě přípravkem Telzir můžete ale pokračovat .
Diese Bestandteile können Überempfindlichkeitsreaktionen , auch Spätreaktionen , hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u více než 10 ze 100 pacientů )
Sehr häufige Nebenwirkungen ( bei mehr als 10 von 100 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 100 pacientů )
Häufige Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 100 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 1000 pacientů )
45 Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 1. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 z 1000 pacientů )
Seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 z 10 000 pacientů )
Sehr seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 10. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Je však teoreticky možné , že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky Betaferonu .
Theoretisch ist es jedoch möglich , dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Betaferon erleidet .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout i přerušované vylučování nejméně po dobu jednoho roku.
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u více než 10 ze 100 léčených pacientů )
Sehr häufige Nebenwirkungen ( bei mehr als 10 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 100 léčených pacientů )
Häufige Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 ze 100 léčených pacientů )
Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 z 1000 léčených pacientů )
86 Seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání pioglitazonu a sulfonylureátů , včetně glimepiridu , se mohou u některých pacientů vyskytnout následující nežádoucí účinky :
Bei einigen Patienten traten während der Einnahme von Pioglitazon und Sulfonylharnstoffen , einschließlich Glimepirid , folgende Nebenwirkungen auf :
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni seznamem možných nežádoucích účinků, nemusejí se u Vás vyskytnout.
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Je známo , že katarakty se mohou vyskytnout u hlodavců jako následek hypokalcémie .
Es ist bekannt , dass grauer Star bei Nagern in Folge einer Hypokalzämie auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
20/ 23 Dále se může v den vakcinace vyskytnout zvýšení rektální teploty až o 2°C.
Sehr selten kann sich an der Injektionsstelle oder an den regionalen Lymphknoten ein Abszess entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Jako v případě jiných očkování se mohou u vašeho dítěte vyskytnout nežádoucí účinky .
Wie alle Arzneimittel kann HEXAVAC bei Ihrem Kind Nebenwirkungen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout u více než 1 z 10 léčených pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen : Dies bedeutet , dass mehr als 1 von 10 Behandelten betroffen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci přípravku se u Vás může dočasně vyskytnout neostré vidění.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nach der Anwendung von Macugen kann es sein, dass Sie vorübergehend verschwommen sehen.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se však mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky a mohou vyžadovat léčbu.
Manche Patienten leiden jedoch unter schweren Nebenwirkungen, die eine Behandlung notwendig machen können.
   Korpustyp: Fachtext
Věřím, že se mohlo vyskytnout nedorozumění, když jsem tě požádala, aby ses setkal s mou matkou.
Ich glaube, da ist ein Missverständnis entstanden, als ich dich fragte, meine Mutter kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu destilace se kyselina kyanovodíková může vyskytnout ve všech frakcích.
Während des Destillationsvorgangs kann sich die Blausäure in allen Fraktionen anreichern.
   Korpustyp: EU
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát za 1000 případů.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Schließmöglichkeit ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
   Korpustyp: EU
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát v 1000 případů.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Kombination ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
   Korpustyp: EU
Jistě, můžou se vyskytnout překážky, lidé, kteří nesdílejí vaši představu. Ale důležité je zůstat soustředěný.
Natürlich, es können Hindernisse auftauchen, zum Beispiel Leute, die deine Vision nicht teilen, aber das Wichtige ist konzentriert zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Po lokální aplikaci se může vyskytnout podráždění pokožky a sliznice nosu.
Eine Reizung der Haut und der Nasenschleimhaut nach lokaler Anwendung ist möglich.
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout reakce z přecitlivělosti (lokální vyrážka, kontaktní dermatitida, ekzém a angioedém rtů).
Symptome von Überempfindlichkeit sind möglich (lokaler Hautausschlag, Kontaktdermatitis, Ekzem und Angioödem der Lippen).
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout další řidičská oprávnění velmi zvláštního a omezeného druhu, která nejsou v tabulkách zachycena.
Die Führerscheine können sehr spezifische und begrenzte weitere Fahrerlaubnisse enthalten, die in den Tabellen nicht aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout rozdíly ve velikosti rohovky, když se používají oči od zvířat různého věku.
Augenhornhäute von Tieren verschiedener Altersklassen sind mitunter unterschiedlich groß.
   Korpustyp: EU
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek Preotact nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wie alle Arzneimittel , kann auch Preotact Nebenwirkungen haben , von denen jedoch nicht jeder betroffen ist .
   Korpustyp: Fachtext
e V místě aplikace se může po aplikaci každé dávky vakcíny vyskytnout po dobu až 4 týdnů po
Dies kann eine frühzeitige Inzision und Spülung der Injektionsstelle erfordern, insbesondere wenn Weichteile oder Sehnen betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan Může se vyskytnout pokles počtu bílých krvinek , který může zvýšit riziko infekce ( postihující méně než 1 z 10 pacientů ) .
Valsartan Abnahme der Anzahl weißer Blutkörperchen in Ihrem Blut , wodurch das Risiko von Infektionen erhöht werden könnte ( betrifft weniger als 1 von 10 Patienten ) .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny léky , může mít i DepoCyte nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wie alle Medikamente kann DepoCyte Nebenwirkungen hervorrufen , auch wenn nicht alle Patienten davon betroffen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Laktátová acidóza Laktátová acidóza je velmi vzácná , ale závažná metabolická komplikace , která se může vyskytnout při akumulaci metforminu .
Laktatazidose Bei der Laktatazidose handelt es sich um eine sehr seltene , jedoch schwerwiegende metabolische Komplikation , die durch eine Akkumulation von Metformin verursacht werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Po aplikaci přípravku se u Vás může dočasně vyskytnout neostré vidění .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nach der Anwendung von Macugen kann es sein , dass Sie vorübergehend verschwommen sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny léky , může mít i přípravek Macugen nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wie alle Arzneimittel kann Macugen Nebenwirkungen haben , obwohl nicht jeder davon betroffen sein muss .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud užíváte tento typ hormonální antikoncepce současně s přípravkem Norvir, může se u Vás vyskytnout také nepravidelné děložní krvácení.
Möglicherweise werden Sie auch unregelmäßige Blutungen bemerken, wenn Sie dieses hormonelle Verhütungsmittel zusammen mit Norvir einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout u 1 ze 100 a 1 z 1000 léčených pacientů.
Dies bedeutet, dass weniger als 1 von 100, aber mehr als 1 von 1.000 Behandelten betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit možné přínosy kojení oproti možnému riziku nežádoucích účinků, jež by se mohly vyskytnout u kojence.
Der potenzielle Nutzen des Stillens sollte gegen das potenzielle Risiko von Nebenwirkungen beim Säugling abgewogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených idursulfázou se mohou vyskytnout nežádoucí účinky spojené s podáním infuze ( viz bod 4. 8 ) .
Mit Idursulfase behandelte Patienten können Reaktionen im Zusammenhang mit der Infusion entwickeln ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s přípravkem Xeleviía užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s Xelevií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Xelevia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny léky, může mít i přípravek Xagrid nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Wenn Sie Bedenken haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k původu nežádoucích účinků pozorovaných při kombinované léčbě etanerceptem a anakinrou se mohou vyskytnout obdobné toxické projevy při
Aufgrund der Art der unerwünschten Ereignisse , die unter der Kombinationstherapie mit Etanercept und Anakinra beobachtet wurden , könnten ähnliche Toxizitäten auch aus der Kombination von Anakinra und anderen TNF-Antagonisten resultieren .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se závažnou formou atopické dermatitidy se může během léčby { Smyšlený název } vyskytnout zvýšené riziko bakteriální infekce ( impetiga ) .
Bei Patienten mit schwerem atopischen Ekzem kann das Risiko für bakterielle Hautinfektionen ( Impetigo ) während der Behandlung mit { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se však vyskytnout interakce s běžně používanými léčivými přípravky včetně přípravků , které mohou vyvolat uvolňování histaminu u citlivých jedinců .
Wechselwirkungen mit Arzneimitteln des Allgemeingebrauches , einschließlich Präparaten , die bei empfindlichen Patienten eine Histaminfreisetzung bewirken können , sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny léky, může mít i STOCRIN nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Die Dosis für Kinder, die weniger als 40 kg wiegen, wird auf der Grundlage des Körpergewichts berechnet und einmal täglich eingenommen, wie in der folgenden Tabelle angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě výsledků klinických studií s 1725 pacienty lze očekávat , že přibližně u 8 % pacientů se mohou vyskytnout nežádoucí účinky .
Basierend auf Ergebnissen klinischer Studien mit insgesamt 1. 725 Patienten sind bei ungefähr 8 % der mit NeoRecormon behandelten Patienten Nebenwirkungen zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s přípravkem Tesavel užíváte lék ze skupiny sulfonylurey , může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr .
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit TESAVEL zusammen einnehmen , kann Ihr Blutzucker abfallen ( Hypoglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ve svalové tkáni v místě vpichu se mohou vyskytnout mírné až středně závažné granulomy ( malé uzliny ) nebo abscesy ( vředy ) .
Im Muskelgewebe der Injektionsstelle können sich geringe bis mittelgroße Granulome ( kleine Knötchen ) oder Abszesse bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s přípravkem Januvia užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízká hladina cukru v krvi.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže spolu s Januvií užíváte lék ze skupiny sulfonylurey, může se u Vás vyskytnout nízký krevní cukr.
Wenn Sie ein Sulfonylharnstoff-haltiges Arzneimittel mit Januvia zusammen einnehmen, kann Ihr Blutzucker abfallen (Hypoglykämie).
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako všechny léky, může mít i přípravek Firazyr nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Fast alle Patienten, die Firazyr erhalten, entwickeln eine Reaktion an der Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
24 Další nežádoucí účinky, které se mohou často (u 1 až 10 ze 100 pacientů) při užívání Levviaxu vyskytnout jsou:
Andere häufige Nebenwirkungen (bei 1 bis 10 von 100 Patienten) von Levviax sind:
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout i velmi vážné případy, kdy dojde k poškození ledvin nebo plic a které mohou končit smrtí.
In schweren Fällen können die Nieren oder die Lungen betroffen sein, was zum Tode des Patienten führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Po zkoušce se nesmí vyskytnout žádné ostré nebo drsné hrany, které by mohly zvýšit nebezpečí nebo riziko vážného úrazu cestujících.
Nach der Prüfung dürfen keine scharfen oder rauen Kanten vorhanden sein, die die Verletzungsgefahr oder die Schwere der Verletzungen der Insassen erhöhen können.
   Korpustyp: EU