Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskytnout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskytnout se auftreten 419
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyskytnout seauftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
   Korpustyp: Fachtext
- Závada se vyskytla pár minut poté, co vyrazili.
Die Störung trat kurz nachdem auf, als sie durch waren.
   Korpustyp: Untertitel
Časté nežádoucí účinky Mohou se vyskytnout až u 10 lidí ze 100
Häufige Nebenwirkungen Diese können bei bis zu 10 von 100 Personen auftreten
   Korpustyp: Fachtext
Ale kdyby se vyskytnul nějaký problém, dám vám okamžitě vědět.
Aber ich benachrichtige Sie sofort, falls irgendwelche Probleme auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohniska newcastleské choroby se v Dánsku vyskytla v roce 2005.
In Dänemark sind im Jahr 2005 Ausbrüche der Newcastle-Krankheit aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Často se to vyskytne v raném dětství.
Es tritt oft in der frühen Jugend auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ohniska newcastleské choroby se ve Francii vyskytla v roce 2005.
In Frankreich sind im Jahr 2005 Ausbrüche der Newcastle-Krankheit aufgetreten.
   Korpustyp: EU
Vyskytla se určitá neobvyklá fyzická znetvoření.
Einige ungewöhnliche physische Missbildungen sind aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby přípravkem ARCOXIA se vyskytly následující nežádoucí účinky:
Folgende Nebenwirkungen können unter der Behandlung mit ARCOXIA auftreten:
   Korpustyp: Fachtext
Jsou lidé, co zažili totéž, co my a ti lidé žijí na místech, kde se vyskytly další úmrtí ptáků.
Es gibt Leute, die berichten, genau dasselbe durchgemacht zu haben wie wir, in den Gemeinden, in denen ebenfalls Vogelsterben auftrat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyskytnout se

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohou se vyskytnout určitá zpoždění.
Dabei kann es zu Verspätungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou se vyskytnout hypoglykemické reakce.
Es kann zu einer Hypoglykämie kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout alergické reakce .
· Eine Überempfindlichkeitsreaktion ist möglich , jedoch selten .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se proto vyskytnout opakování.
Daher können sich Passagen wiederholen.
   Korpustyp: EU
Neměly by se vyskytnout problémy.
Nun, das sollte angenehm und ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se mohou vyskytnout problémy;
Natürlich könnte es Probleme geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze;
Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden;
   Korpustyp: Fachtext
podání těmto osobám se může vyskytnout krvácení.
Kindern eine erhöhte Blutungsneigung nach Verabreichung in den Muskel besteht
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol : může se vyskytnout zesílení ortostatické hypotenze ;
Alkohol : Orthostatische Hypotonie kann verstärkt werden ;
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se může vyskytnout vyrážka.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout antagonismus s nitrofurantoinem .
Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken .
   Korpustyp: Fachtext
- Může se ale vyskytnout pár problémů.
- Es gibt da ein paar mögliche Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmkoli problémům, které by se mohly vyskytnout.
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby interferonem beta se může vyskytnout stoupající tvorba autoprotilátek .
Während der Behandlung mit Beta-Interferonen kann es zu einer gesteigerten Autoantikörperbildung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby interferonem beta se může vyskytnout zvýšená tvorba autoprotilátek.
Während der Behandlung mit Beta-Interferonen kann es zu einer gesteigerten Autoantikörperbildung kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Po podání přípravku Thyrogen se mohou vyskytnout falešně negativní výsledky .
Auch unter Thyrogen kann es zu falsch-negativen Ergebnissen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání inhibitorů proteázy se může vyskytnout zvýšené krvácení .
Während einer Therapie mit Proteasehemmern , ist eine Zunahme der Blutungsneigung möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav se může vyskytnout u méně než 1 % pacientů .
Dieses tritt bei 1 % und weniger der Patientinnen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Může se také vyskytnout krvácení , vředy , otoky a zjizvení .
Es kann auch zu Blutungen , Geschwüren , Schwellungen und Narben kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout také infekce hrdla a anorektální infekce.
Auch Infektionen der Rachen- und der Analschleimhaut sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Zkřížená rezistence se může vyskytnout s jinými makrolidy.
Kreuzresistenzen zu anderen Makrolidantibiotika sind möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Laktátová acidóza se může vyskytnout po několika měsících léčby .
Eine Laktatazidose , wenn sie auftritt , entwickelt sich meist nach einigen Monaten Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Můţe se také vyskytnout krvácení, vředy, otoky a zjizvení.
Es kann auch zu Blutungen, Geschwüren, Schwellungen und Narben kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Během podávání mikafunginu se mohou vyskytnout anafylaktoidní reakce včetně šoku.
Bei der Anwendung von Micafungin kann es zu anaphylaktoiden Reaktionen bis hin zum Schock kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Při zahájení léčby inzulínem se mohou vyskytnout změny Vašeho vidění .
Bei Beginn einer Behandlung mit Insulin kann es zu Sehstörungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Po druhé dávce se může vyskytnout přechodná hypertermie .
Nach der zweiten Impfung ist eine zeitweilige Erhöhung der Körpertemperatur möglich .
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace se může vyskytnout otok přetrvávající několik týdnů .
Einige Wochen lang können Schwellungen an der Injektionsstelle vorhanden sein .
   Korpustyp: Fachtext
S vyšší pravděpodobností se mohou vyskytnout u starších pacientů.
Sie treten vorzugsweise bei älteren Personen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho se mohou vyskytnout synergistické/ aditivní nefrotoxické účinky .
Darüber hinaus kann es auch zu synergistischen/ additiven nephrotoxischen Effekten kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Požáry se mohly vyskytnout i s menším nákladem.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
   Korpustyp: EU
Mohou se vyskytnout případy, kdy volba postupu není jednoznačná.
Es könnte Fälle geben, in denen die Wahl des Verfahrens nicht eindeutig ist.
   Korpustyp: EU
Ztráty se mohou vyskytnout během destilačního procesu v důsledku odpařování.
Verluste können in Destillationsprozessen durch Verdampfung entstehen.
   Korpustyp: EU
Tyto požáry by se mohly vyskytnout i u menšího nákladu.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
   Korpustyp: EU
Jaké se mohou při zástavě srdce vyskytnout problémy?
Welche Probleme gibt es beim Anhalten des Herzens?
   Korpustyp: Untertitel
V případě předávkování se níže uvedené nežádoucí účinky mohou vyskytnout se zvýšenou intenzitou.
Wenn Sie meinen, dass Sie eine Überdosis von Zyrtec eingenommen haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
   Korpustyp: Fachtext
Globalizace není zákonitá: v minulosti se u ní vyskytly nezdary, které se mohou vyskytnout znovu.
Die Globalisierung ist nämlich nichts Unausweichliches: Schon in der Vergangenheit gab es Rückschläge und sie können auch in Zukunft eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se vyskytnout hyperkalémie, proto se vyžaduje sledování hladiny draslíku v séru.
Daher muss das Serumkalium engmaschig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Věřím, že se mohlo vyskytnout nedorozumění, když jsem tě požádala, aby ses setkal s mou matkou.
Ich glaube, da ist ein Missverständnis entstanden, als ich dich fragte, meine Mutter kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se mohou vyskytnout problémy; naučit se žít pospolu může být těžké.
Natürlich könnte es Probleme geben. Das Zusammenleben zu erlernen, kann schwierig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v minulosti se u ní vyskytly nezdary, které se mohou vyskytnout znovu.
Schon in der Vergangenheit gab es Rückschläge und sie können auch in Zukunft eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou se vyskytnout rozdíly ve velikosti rohovky, když se používají oči od zvířat různého věku.
Augenhornhäute von Tieren verschiedener Altersklassen sind mitunter unterschiedlich groß.
   Korpustyp: EU
4 Může se vyskytnout i mimoděložní těhotenství , zvláště u žen s onemocněním vejcovodů v anamnéze .
Ektope Schwangerschaften können insbesondere bei Frauen mit vorhergehenden tubaren Störungen vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
Trpíte- li bipolární poruchou, mohou se u Vás tyto myšlenky vyskytnout s větší pravděpodobností, když:
Falls Sie eine bipolare Störung haben, werden Sie möglicherweise eher solche Gedanken haben:
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kterým je podáván Cubicin, se občas může vyskytnout bolestivost nebo bolest svalů
- Gelegentlich kommt es bei Patienten unter Behandlung mit Cubicin zu Muskelempfindlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Občas se mohou v místě aplikace vyskytnout lokální reakce jako otok , bolest , svědění nebo ztráta srsti .
Eine lokale Reaktion mit Schwellung , Schmerzen , Pruritus oder Fellverlust an der Injektionsstelle kann gelegentlich beobachtet werden .
   Korpustyp: Fachtext
To nicméně neznamená, že se v budoucnu nemohou vyskytnout případné potíže v jeho zavádění.
Das heißt aber nicht, dass es zukünftig auszuschließen ist, dass wir nicht auch einmal Probleme bei der Anwendung haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často jde pouze o nachlazení , mohou se však vyskytnout případy zápalu plic nebo infekce močových cest .
Das sind oft Erkältungen , es gab aber auch Fälle von Lungenentzündungen oder Harnwegsinfektionen .
   Korpustyp: Fachtext
- stejně jako u jiných podobných vakcín se mohou vyskytnout případy onemocnění Haemophilus
- da, wie bei anderen Impfstoffen auch, Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b in
   Korpustyp: Fachtext
Proto se mohou vyskytnout i související nežádoucí reakce (např. atrioventrikulární blokáda, synkopa, bradykardie).
Nebenwirkungen, die mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů užívajících větší množství antiretrovirových léčiv se toto onemocnění může vyskytnout.
Bei einigen Patienten, die mehrere antiretrovirale Arzneimittel einnehmen, kann diese Erkrankung entstehen.
   Korpustyp: Fachtext
- U pacientů, kteří procházejí obdobím rychlého růstu, se může vyskytnout skolióza (boční
- da bei Patienten mit schnellem Wachstum ein Fortschreiten einer Skoliose (seitlich verbogene
   Korpustyp: Fachtext
- trpíte- li kostními metastázami, může se u vás na začátku léčby vyskytnout hyperkalcémie
- Wenn Sie Knochenmetastasen haben, kann zu Beginn der Behandlung eine Hyperkalzämie
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně se může vyskytnout tolerance , jejímž původem je patrně rozvoj imunitní odpovědi .
In seltenen Fällen könnte es zur Toleranzentwicklung kommen , die auf die Entstehung einer Immunreaktion zurückgeführt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout u více než 1 z 10 léčených pacientů.
Dies bedeutet, dass mehr als 1 von 10 Behandelten betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout mezi 1 z 10 a 1 ze 100 léčených pacientů.
Dies bedeutet, dass weniger als 1 von 10, aber mehr als 1 von 100 Behandelten betroffen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech se může vyskytnout dysgeuzie (porucha chuti) a myalgie (bolest svalů).
In sehr seltenen Fällen kann es zur Störung des Geschmacksempfindens (Dysgeusie) und zu Muskelschmerzen (Myalgie) kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- může se u Vás vyskytnout malé riziko jiných změn krevních buněk, včetně leukémie.
- es besteht für Sie möglicherweise ein geringes Risiko für andere Veränderungen der Blutzellen,
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka se mohou vyskytnout hypersenzitivní reakce (kopřivka, nebo jiné alergické projevy).
Selten treten Überempfindlichkeitsreaktionen (Urtikaria und andere mögliche allergische Reaktionen) auf.
   Korpustyp: Fachtext
Jakýkoliv z těchto projevů nebo stavů se u vás může vyskytnout.
Sie können einige dieser Symptome und/oder Begleitumstände haben.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky se mohou vyskytnout u více než 1 pacienta z 10 .
Diese können mehr als 1 von 10 Patienten betreffen .
   Korpustyp: Fachtext
Posléze se mohou vyskytnout generalizované křeče, které často vedou k úmrtí následkem srdečního a plicního selhání.
Im weiteren Krankheitsverlauf wird der gesamte Körper von Krämpfen befallen, die Herz- und Lungenversagen verursachen und daher oft zum Tode führen.
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout zvýšená farmakokinetická expozice zidovudinem , proto je u těchto pacientů nutné pečlivé sledování bezpečnosti .
Da es zu einer erhöhten Zidovudin-Exposition kommen kann , muss eine engmaschige Sicherheitsüberwachung bei diesen Patienten gewährleistet sein .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li snížen počet červených krvinek , může se u Vás vyskytnout únava nebo dušnost .
Die Abnahme der Zahl roter Blutkörperchen kann sich durch die Symptome Müdigkeit und Kurzatmigkeit bemerkbar machen .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž se může vyskytnout dočasný otok v místě vpichu , ale tento ustoupí bez jakéhokoli zákroku .
An der Injektionsstelle kann es zu einer vorübergehenden Schwellung kommen , die jedoch von selbst wieder abklingt .
   Korpustyp: Fachtext
Ano, na cestě se mohlo vyskytnout pár výmolů, ale ty byly rychle překonány.
Ja, es mag einige Stolpersteine gegeben haben, aber sie sind zügig überwunden worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých případech se však může vyskytnout zpoždění, pokud jde o změny v právním rámci.
In einigen Fällen könnte es jedoch Verspätungen bei den Änderungen des Rechtsrahmens geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- potírat jakékoli nekalé obchodování, jež by se mohlo vyskytnout v případě velmi závažných rizik,
– illegalen Handel zu bekämpfen, der im Falle schwerer Gefahren entstehen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Častěji se může vyskytnout průjem, snížení počtu bílých nebo červených krvinek, infekce a zvracení.
Zu den häufigeren Problemen gehören Durchfall, Verminderung der weißen und/oder roten Blutkörperchen, Infektionen und Erbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
Po intramuskulární injekci se může vyskytnout bolest a zatvrdnutí tkáně v místě injekce .
Schmerzen und Gewebsverhärtung an der Injektionsstelle treten nach intramuskulärer Injektion auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni seznamem možných nežádoucích účinků , nemusejí se u Vás vyskytnout .
Bitte lassen Sie sich von der Liste der möglichen Nebenwirkungen nicht beunruhigen . Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Je však teoreticky možné, že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky přípravku Extavia.
Theoretisch ist es jedoch möglich, dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Extavia erleidet.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených VIRAMUNE se může vyskytnout těžká , život ohrožující hepatotoxicita , včetně fulminantní smrtelné hepatitidy .
Bei mit VIRAMUNE behandelten Patienten ist es zu schwerwiegender , lebensbedrohlicher Leberschädigung , einschließlich letal verlaufener akuter Lebernekrose , gekommen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se u Vás vyskytnout kožní vyrážka V léčbě přípravkem Telzir můžete ale pokračovat .
Diese Bestandteile können Überempfindlichkeitsreaktionen , auch Spätreaktionen , hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u více než 10 ze 100 pacientů )
Sehr häufige Nebenwirkungen ( bei mehr als 10 von 100 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 100 pacientů )
Häufige Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 100 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 1000 pacientů )
45 Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 1. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 z 1000 pacientů )
Seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 z 10 000 pacientů )
Sehr seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 10. 000 Patienten berichtet )
   Korpustyp: Fachtext
Je však teoreticky možné , že se u kojeného dítěte mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky Betaferonu .
Theoretisch ist es jedoch möglich , dass ein gestillter Säugling schwere Nebenwirkungen von Betaferon erleidet .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech se může vyskytnout dysgeuzie ( porucha chuti ) a myalgie ( bolest svalů ) .
In sehr seltenen Fällen kann es zur Störung des Geschmackempfindens ( Dysgeusie ) und zu Muskelschmerzen ( Myalgie ) kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytnout i přerušované vylučování nejméně po dobu jednoho roku.
Geimpfte Tiere können den Bordetella bronchiseptica Impfstamm über einen Zeitraum von 6 Wochen und möglicherweise über mindestens 1 Jahr intermittierend ausscheiden.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u více než 10 ze 100 léčených pacientů )
Sehr häufige Nebenwirkungen ( bei mehr als 10 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 až 10 ze 100 léčených pacientů )
Häufige Nebenwirkungen ( bei 1 bis 10 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u méně než 1 ze 100 léčených pacientů )
Gelegentliche Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 100 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné nežádoucí účinky ( které se mohou vyskytnout u 1 z 1000 léčených pacientů )
86 Seltene Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 1. 000 Patienten )
   Korpustyp: Fachtext
Při užívání pioglitazonu a sulfonylureátů , včetně glimepiridu , se mohou u některých pacientů vyskytnout následující nežádoucí účinky :
Bei einigen Patienten traten während der Einnahme von Pioglitazon und Sulfonylharnstoffen , einschließlich Glimepirid , folgende Nebenwirkungen auf :
   Korpustyp: Fachtext
Nebuďte znepokojeni seznamem možných nežádoucích účinků, nemusejí se u Vás vyskytnout.
Möglicherweise tritt keine davon bei Ihnen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Je známo , že katarakty se mohou vyskytnout u hlodavců jako následek hypokalcémie .
Es ist bekannt , dass grauer Star bei Nagern in Folge einer Hypokalzämie auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen bis zu drei Tagen, anhält.
   Korpustyp: Fachtext
20/ 23 Dále se může v den vakcinace vyskytnout zvýšení rektální teploty až o 2°C.
Sehr selten kann sich an der Injektionsstelle oder an den regionalen Lymphknoten ein Abszess entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech se může vyskytnout horečka trvající jeden den, za výjimečných okolností až tři dny.
In einigen Fällen kann es zu Fieber kommen, das einen Tag, in Ausnahmefällen auch bis zu drei Tagen, anhält.
   Korpustyp: Fachtext
Jako v případě jiných očkování se mohou u vašeho dítěte vyskytnout nežádoucí účinky .
Wie alle Arzneimittel kann HEXAVAC bei Ihrem Kind Nebenwirkungen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky se mohou vyskytnout u více než 1 z 10 léčených pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen : Dies bedeutet , dass mehr als 1 von 10 Behandelten betroffen sind .
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci přípravku se u Vás může dočasně vyskytnout neostré vidění.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Nach der Anwendung von Macugen kann es sein, dass Sie vorübergehend verschwommen sehen.
   Korpustyp: Fachtext
Během 2 dnů po injekci se může vyskytnout zvýšení rektální teploty průměrně do 1, 4°C .
Innerhalb von 2 Tagen nach der Injektion kann es zu einem durchschnittlichen Anstieg der Rektaltemperatur von bis zu 1, 4 °C kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se vyskytnout případy hypersenzitivity na sulfonamidové deriváty, hypokalémie a jádrového ikteru.
Es kann zu einer Überempfindlichkeit gegenüber Sulfonamidderivaten, zu Hypokaliämie und Kernikterus kommen.
   Korpustyp: Fachtext
U některých pacientů se však mohou vyskytnout závažné nežádoucí účinky a mohou vyžadovat léčbu.
Manche Patienten leiden jedoch unter schweren Nebenwirkungen, die eine Behandlung notwendig machen können.
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě je brzy na to, abychom odhadli, zda by se mohlo vyskytnout odmítnutí orgánu.
Natürlich ist es noch zu früh, um zu sagen, ob es irgendwelche Abstoßungen geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu destilace se kyselina kyanovodíková může vyskytnout ve všech frakcích.
Während des Destillationsvorgangs kann sich die Blausäure in allen Fraktionen anreichern.
   Korpustyp: EU
U vozidel jednoho typu se každá kombinace smí vyskytnout zhruba jedenkrát za 1000 případů.
Für denselben Fahrzeugtyp muss die Verwendungshäufigkeit jeder Schließmöglichkeit ungefähr im Verhältnis 1:1000 stehen.
   Korpustyp: EU