Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskytovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskytovat auftreten 374 geben 34 vorkommen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyskytovatauftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Látky jako kyseliny, alkoholy a fenoly se mohou vyskytovat též ve formě solí.
Stoffe wie Säuren, Alkohole und Phenole können auch in Form von Salzen auftreten.
   Korpustyp: EU
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Ale tento druh rakoviny se vyskytuje pod kůží, nikoliv na povrchu.
Aber diese Form des Krebs tritt unter der Haut auf, nicht an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se často vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Am wahrscheinlichsten tritt dies in den ersten Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné nebo středně závažné a vyskytovaly se v průběhu prvních dvou týdnů léčby.
Die Nebenwirkungen waren in der Regel leicht bis mäßig und traten während der ersten beiden Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Španělsko informovalo Komisi, že se v jednom regionu tohoto členského státu vyskytuje Pomacea insularum.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass Pomacea insularum in einer Region dieses Mitgliedstaats auftritt.
   Korpustyp: EU
Toto se nejčastěji vyskytuje v průběhu prvních týdnů léčby.
Dies tritt am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Ospalost , periferní otoky a astenie se mohou vyskytovat častěji u starších pacientů .
Schläfrigkeit , peripheres Ödem und Asthenie können vor allem bei älteren Patienten auftreten .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se vyskytovat auftreten 214 vorkommen 92
vyskytovat se auftreten 214 vorkommen 92 auftauchen 2

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyskytovat"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V SIS se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS erscheinen.
   Korpustyp: EU
V SIS se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS II erscheinen.
   Korpustyp: EU
Může se vyskytovat i ve formě plástů.
Der Honig kann auch in Scheiben oder als Wabenhonig vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
U jednoho pacienta se může vyskytovat i více nežádoucích účinků .
Es ist möglich , dass ein einzelner Patient mehrere Nebenwirkungen aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Může se vyskytovat v kapalném nebo tuhém stavu.
Er wird in fester oder flüssiger Form angeboten.
   Korpustyp: EU
V SIS II se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS II erscheinen.
   Korpustyp: EU
Definovaný výraz by se v definici neměl vyskytovat.
Zur Definition eines Begriffs darf nicht der Begriff selbst herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozn.: V součtech se mohou v důsledku zaokrouhlování vyskytovat rozdíly.
Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hmm, ale on nikdy neřekne, kde se hodlá vyskytovat.
Er hat nicht gesagt, wohin er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk .
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- U lidí užívajících přípravek Norvir se mohou nadále vyskytovat infekce nebo jiné choroby
- Patienten, die Norvir einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. ek
Erythropoeti nrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. ei
   Korpustyp: Fachtext
tro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. ei
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky se mohou vyskytovat s určitou četností, která je definována takto:
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Tyto problémy mají tendenci vyskytovat se častěji u pacientů s anamnézou duševního onemocnění .
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf , die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben .
   Korpustyp: Fachtext
U zvířat se rovněž po dobu jednoho dne mohou vyskytovat známky lehké bolesti.
Unter Umständen zeigen die Tiere zudem einen Tag lang Anzeichen leichter Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. ek
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. íp
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. již
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
n erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
s erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoeti nrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“.
All dies bedeutet nicht notwendigerweise, dass es im Mullahregime in Teheran „Radikale“ und „Gemäßigte“ gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou se vyskytovat ve volné formě nebo jako emise nanočástic v matrici jiných materiálů jako kompozitů.
Sie treten in freier Form oder als Nanopartikel in Emissionen in einer Matrix aus anderen Materialien, wie z. B. in Verbundmaterial auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. av
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se mohou vyskytovat na povrchu nejrůznějších nádorových buněk .
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- U lidí užívající přípravek Kaletra se mohou nadále vyskytovat infekce nebo jiné choroby
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
délku období, kdy se mohla influenza ptáků v hospodářství nebo jiných zařízeních či dopravních prostředcích vyskytovat;
die Zeitspanne, während der die Aviäre Influenza in Betrieben oder anderen Einrichtungen oder Transportmitteln möglicherweise präsent war;
   Korpustyp: EU
Povrch tedy není hrubý a žádné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, neznemožní snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und etwaige Unebenheiten dürfen das Reinigen nicht erschweren.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se mohou manipulativní strategie vyskytovat i napříč spotovými trhy a trhy s deriváty.
Außerdem können sich Manipulationsstrategien auch über Spot- und Derivatemärkte hinaus erstrecken.
   Korpustyp: EU
Zatmění mi hraje do karet, ale měsíc se v zemském stínu bude vyskytovat pouze 15 minut.
Ich habe die Mondfinsternis auf meiner Seite. Aber der Mond wird nur 15 Minuten im Kernschatten der Erde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemožné, doktore Tauchnere, je slovo, které by ve vědcově slovníku, jako jste vy, nemělo vyskytovat.
Unmöglich, Dr. Tauchner, ist ein Wort dass Sie als Wissenschaftler besser aus Ihrem Vokabular streichen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příhody se mohou vyskytovat u osob bez anamnézy užívání sedativních hypnotik stejně jako u osob zvyklých je užívat .
Zu solchen Ereignissen kann es sowohl bei zuvor nicht mit Sedativa/ Hypnotika behandelten Personen als auch bei bereits früher mit Sedativa/ Hypnotika therapierten Patienten kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příhody se mohou vyskytovat u osob bez historie užívání sedativních hypnotik stejně jako u osob zvyklých je užívat .
Zu solchen Ereignissen kann es sowohl bei zuvor nicht mit Sedativa/ Hypnotika behandelten Personen als auch bei bereits früher mit Sedativa/ Hypnotika therapierten Patienten kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Budou se zde vyskytovat spory týkající se bonusů a spory o požadavku Evropy ohledně zavedení Tobinovy daně.
Man wird streiten über Boni, und man wird streiten über die Forderung aus Europa, eine Tobin-Steuer einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na počátku období se nebudou vyskytovat prakticky žádné dodatečné rozpočtové výdaje způsobené přechodem na nový systém doplňování prostředků.
Zu Beginn des Zeitraums werden als Ergebnis des Übergangs zum neuen Dotierungssystem fast keine Haushaltseinsätze erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož se fosaprepitant přeměňuje na aprepitant , očekává se , že nežádoucí účinky spojované s aprepitantem se budou vyskytovat i u fosaprepitantu .
Da Fosaprepitant zu Aprepitant umgewandelt wird , werden die Nebenwirkungen , die unter Aprepitant beobachtet wurden , auch unter Fosaprepitant erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Zmrazené mirabelky jsou určeny pro průmyslové zpracování nebo prodej spotřebiteli a mohou se vyskytovat v různé podobě:
Gefrorene Mirabellen sind für die Industrie oder den Einzelhandel bestimmt und können verschieden aufgemacht sein:
   Korpustyp: EU
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
V rámci této činnosti Komise vezme v úvahu odlišné podmínky, které se mohou vyskytovat na různých územích jednotlivých zemí.
Sie berücksichtigt dabei die in den Hoheitsgebieten verschiedener Länder möglicherweise vorherrschenden unterschiedlichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Narkolepsie je spánková porucha , při které se mohou vyskytovat záchvaty spánku během normálních hodin bdění a dále kataplexie , spánková obrna , halucinace a špatný spánek .
Narkolepsie ist eine Schlafstörung , die sich durch Schlafattacken während der normalen Wachzeiten , aber auch durch Kataplexie , Schlaflähmung , Halluzinationen und schlechten Schlaf äußern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Poprvé byl zjištěn v Hongkongu, kde jsou případy chřipky řádně hlášeny, ale je možné, že v jiných zemích Dálného východu se mohl vyskytovat již dříve.
Er wurde erstmals in Hongkong identifiziert, wo Influenzafälle gut dokumentiert sind, könnte aber im Fernen Osten schon seit längerem bestanden haben.
   Korpustyp: Fachtext
– podpoří rozvoj otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky, na němž se nebude vyskytovat diskriminace v žádné podobě, a rozrůznění dovedností a profesních drah výzkumných pracovníků;
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
   Korpustyp: EU DCEP
Stavba přístavního tunelu ve městě Dublin snížila u HGV nutnost vyskytovat se ve středu města, zvýšila kvalitu ovzduší a snížila hluk.
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto myšlenky se mohou častěji vyskytovat při zahájení léčby antidepresivy, jelikož u těchto léků trvá nějakou dobu, než začnou působit, obvykle dva týdny, ale někdy i déle.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
   Korpustyp: Fachtext
V klinické praxi se však mohou vyskytovat další faktory , které by mohly vést ke zvýšené expozici karboplatině , jako je například poškození ledvin .
In der klinischen Praxis können andere Kofaktoren , wie z. B . Niereninsuffizienz , zu einer erhöhten Exposition gegenüber Carboplatin führen .
   Korpustyp: Fachtext
Vědci z NASA jsou nadšeni nedávným objevem sondy na povrchu Marsu zkamenělých organických sloučenin, které značí, že někdy v minulosti se na rudé planetě mohl vyskytovat život.
NASA-Wissenschaftler sind begeistert von der Neuentdeckung des Mars-Rover, der fossile organische Verbindungen auf der Oberfläche fand, die auf Lebewesen in der Vergangenheit des roten Planeten hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Glyfosát je neselektivní herbicid, který se může vyskytovat v různých stupních a formách koncentrace, přičemž ty hlavní jsou kyselina, sůl a upravený (formulovaný) výrobek.
Glyphosat ist ein nicht selektives Herbizid, das in verschiedenen Konzentrationsstufen oder -formen hergestellt werden kann; die wichtigsten sind Säure, Salz und formuliertes Glyphosat.
   Korpustyp: EU
Pegmatity mají tendenci vyskytovat se většinou v kontaktních dvorech žul a mají zpravidla granitické složení, které se často velmi podobá okolní žule.
Pegmatite kommen meistens in den Kontaktzonen von Graniten vor und sind gewöhnlich von granitischer Art, wobei ihre Zusammensetzung häufig der des angrenzenden Granits entspricht.
   Korpustyp: EU
všechny geneticky nemodifikované referenční odrůdy se musí vyskytovat v každém z neúplných bloků a být úplně znáhodněny s rostlinami a jejich komparátorem (komparátory).
alle nicht genetisch veränderten Referenzsorten erscheinen in jedem der unvollständigen Blöcke und sind vollständig randomisiert mit den Pflanzen und deren Vergleichsprodukten.
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, při použití IFRS 12 je potřeba posoudit veškeré související skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Auch wenn sich einige Aspekte der Beispiele tatsächlichen Gegebenheiten ähneln könnten, müssten alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bestimmter Gegebenheiten bei der Anwendung von IFRS 12 bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, je při použití IFRS 10 třeba posoudit veškeré skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Einige Aspekte der Beispiele können zwar in tatsächlichen Sachverhaltsmustern zutreffen, trotzdem müssen bei der Anwendung des IFRS 10 alle maßgeblichen Sachverhalte und Umstände eines bestimmten Sachverhaltsmusters ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Teplota 10 °C platí pouze pro dobu rozmnožování druhů, které pro reprodukci potřebují studenou vodu, a pouze pro vody, ve kterých se takové druhy mohou vyskytovat.
Der Temperaturgenzwert von 10 °C gilt nur für die Laichzeit solcher Arten, die für die Fortpflanzung kaltes Wasser benötigen, und nur für Gewässer, welche sich für solche Arten eignen.
   Korpustyp: EU
Norské orgány uznávají, že v hodnocení jednotlivých hospodářských odvětví se ve zprávě ECON může vyskytovat eventuální nevyváženost informací, která může „být velmi pravděpodobně vyrovnána na souhrnné úrovni“ [51].
Die norwegischen Behörden räumen ein, dass mögliche Abweichungen bei den Angaben im ECON-Bericht zu einzelnen Wirtschaftsbereichen „höchstwahrscheinlich insgesamt ausgeglichen“ werden könnten [51].
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, je při použití IFRS 11 potřeba posoudit veškeré skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Einige Aspekte der Beispiele können zwar in tatsächlichen Sachverhaltsmustern zutreffen, trotzdem müssten bei der Anwendung des IFRS 11 alle maßgeblichen Sachverhalte und Umstände eines bestimmten Sachverhaltsmusters bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Definice nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu by se spíše než v některém bodu odůvodnění měla vyskytovat v článku, kterým se stanoví definice.
Die Definition der IUU-Fischerei sollte in dem Artikel mit den Definitionen und nicht in den Erwägungen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, jakákoliv pohlavní genetická mutace se může vyskytovat v přírodě, ale ještě nikdy jsem neviděl, že by chyběl poslední pár chromozomů.
Nun, eine Vielzahl an Geschlechts-Mutationen ist möglich in der Natur, aber kein 23. Chromosom zu haben, das hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
48 Tento standard v některých případech používá pojem „zveřejnění“ v širokém smyslu, což představuje uvádění údajů, které se mají vyskytovat v účetní závěrce jako celku.
48 In diesem Standard wird der Begriff „Angabe“ teilweise im weiteren Sinne als Posten verwendet, die im Abschluss aufzuführen sind.
   Korpustyp: EU
d) požadavky na pravidelné monitorování v souvislosti s nebezpečnými látkami, které se mohou na daném místě vyskytovat, vzhledem k možnosti kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení;
d) Anforderungen für die regelmäßige Überwachung von gefährlichen Stoffen, die wahrscheinlich vor Ort anzutreffen sind, unter Berücksichtigung möglicher Boden- und Grundwasserverschmutzungen auf dem Gelände der Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Alzheimerova choroba je onemocnění, které se s očekávaným stárnutím evropské populace bude nevyhnutelně vyskytovat stále častěji, v současné době je touto chorobou postiženo sedm milionů Evropanů a toto číslo se v příštích desetiletích pravděpodobně zdvojnásobí.
Alzheimer ist eine Krankheit, die sich mit der zu erwartenden Alterung der europäischen Bevölkerung unweigerlich immer mehr ausbreiten wird: Sieben Millionen Europäer leiden heute schon daran, und diese Zahl wird sich in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelští premiéři se mají vyskytovat ve dvou odrůdách: východoevropští muži se silným přízvukem a prošedivělí vojenští důstojníci, kteří bravurně promluví, než vyhoví nejnovějším americkým či mezinárodním požadavkům na ústupky, rozhovory či pomoc.
Israelische Premierminister gibt es in zwei Versionen: osteuropäische Männer mit schwerem Akzent und grauhaarige Militäroffiziere, die viel reden, bevor sie dann gegen Zugeständnisse, Gespräche und Hilfsleistungen den neuesten amerikanischen oder internationalen Forderungen nachgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O domácích politických problémech v Belgii již byla řeč a pan Verhofstadt musel také zaznamenat, že na vnitrostátní úrovni v Belgii nebo na evropské úrovni se účinnost nutně nemusí vyskytovat.
Innenpolitische Probleme sind schon angesprochen worden und Kollege Verhofstadt musste auch feststellen, dass man nicht notwendigerweise in Belgien und auf europäischer Ebene Effizienz hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka z této zásady je možná pouze tehdy, pokud se dodrží přesně stanovený postup, který umožňuje informovat příslušný členský stát o tom, že se na jeho území bude vyskytovat střelná zbraň.
Eine Abweichung von diesem Grundsatz ist nur dann zulässig, wenn ein genau festgelegtes Verfahren eingehalten wird, das es ermöglicht, den jeweiligen Mitgliedstaaten mitzuteilen, dass eine Feuerwaffe in ihr Hoheitsgebiet verbracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se v těchto místech neobjeví více pracovních příležitostí a pokud dveře zůstanou pro imigraci uzavřené, nemůže nás překvapit, že jevy rodící ze z frustrace a beznaděje se budou vyskytovat mnohem častěji.
Wenn dort nicht bald mehr Arbeit geschaffen wird, und Auswanderung weiterhin unmöglich bleibt, ist es keine Überraschung , wenn sich in Zukunft Ereignisse, die aus Frustration und Hoffnungslosigkeit entstehen, mit immer höherer Frequenz ereignen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve spolupráci s národními centrálními bankami zahájila ECB v nedávné době práci na projektu , jehož cílem je zvýšit konzistentnost údajů v rámci Evropské unie a soustředit tyto údaje do jednotné databáze . vyskytovat zlomy způsobené rozšiřováním eurozóny .
In enger Zusammenarbeit mit den NZBen hat die EZB kürzlich ein Projekt initiiert , mittels dessen die Daten innerhalb der Europäischen Union stärker vereinheitlicht und in einer einzigen Datenbank zusammengeführt werden sollen .
   Korpustyp: Allgemein
Poznámka: Jestliže jediná právnická osoba ověřovatele poskytuje služby pod různými obchodními názvy nebo v různých specifických kontextech, může se vyskytovat tolik zápisů ověřovatele, kolik je specifických kontextů (např. zápisy Název/Obchodní název).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
   Korpustyp: EU
V rámci této činnosti Komise vezme v úvahu odlišné podmínky, které se mohou vyskytovat na různých územích jednotlivých zemí , a dohlédne, aby tato opatření nevedla ke snížení úrovně životních podmínek zvířat, které již bylo v těchto zemích dosaženo .
Sie berücksichtigt dabei die in den Hoheitsgebieten verschiedener Länder möglicherweise vorherrschenden unterschiedlichen Bedingungen und stellt sicher, dass durch diese Vorschriften das in diesen Ländern bereits erreichte Tierschutzniveau nicht gesenkt wird .
   Korpustyp: EU DCEP
d) požadavky na pravidelné monitorování v souvislosti s příslušnými nebezpečnými látkami, které se mohou na daném místě vyskytovat ve významném množství , vzhledem k možnosti kontaminace půdy a podzemních vod v místě zařízení;
d) Anforderungen für die regelmäßige Überwachung der relevanten gefährlichen Stoffe , die wahrscheinlich vor Ort in großen Mengen anzutreffen sind, unter Berücksichtigung möglicher Boden- und Grundwasserverschmutzungen auf dem Gelände der Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Svého času nebylo možno u ovcí a koz rutinním způsobem rozlišit dva druhy TSE, které se mohou vyskytovat u ovcí a koz, totiž klusavku a bovinní spongiformní encefalopatii (BSE).
Damals konnten zwei Arten von potenziell bei Schafen und Ziegen auftretenden TSE, nämlich Scrapie und bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE), nicht routinemäßig bei Schafen und Ziegen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Ty se rovněž mohou vyskytovat při léčbě jinými kortikosteroidy metabolizovanými cestou P450 3A , např . budesonidem . Následkem toho se souběžné podávání přípravku Kaletra a těchto glukokortikoidů nedoporučuje , pokud možný přínos léčby nepřeváží riziko vzniku systémových nežádoucích účinků léčby kortikosteroidy ( viz bod 4. 4 ) .
Infolgedessen wird die gleichzeitige Gabe von Kaletra zusammen mit diesen Glukokortikoiden nicht empfohlen , es sei denn , dass der mögliche Nutzen einer Behandlung das Risiko systemischer kortikosteroider Wirkungen überwiegt ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
vyzývá orgány EU, aby trvaly na tom, že otázky lidských práv musí být stálým bodem jednání všech budoucích setkání EU a Rusko, a domnívá se, že situace v Bělorusku by se měla rovněž vyskytovat na pořadu jednání všech pravidelných konzultací mezi EU a Ruskem;
legt den Organen der EU nahe zu verlangen, dass die Menschenrechte ein ständiger Punkt auf der Tagesordnung sämtlicher künftiger Treffen zwischen der EU und Russland sind, und vertritt die Auffassung, dass die Lage in Belarus auch auf der Tagesordnung aller regelmäßigen Konsultationen zwischen der EU und Russland stehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Horečka/ Infekce I když se horečka může vyskytovat jako součást pseudochřipkových příznaků ( flu-like syndrom ) , které jsou častým průvodním jevem léčby interferony , je nutno vyloučit jiné příčiny perzistující horečky , hlavně závažné infekce ( bakteriální , virové , plísňové ) , a to zejména u pacientů s neutropenií .
Fieber/ Infektionen Obwohl Fieber , möglicherweise in Verbindung mit Grippe-ähnlichen Symptomen , während einer Interferon-Therapie häufig gemeldet wird , müssen andere Ursachen für persistierendes Fieber , insbesondere schwere Infektionen ( bakteriell , viral , fungal ) ausgeschlossen werden , vor allem bei Patienten mit Neutropenie .
   Korpustyp: Fachtext
V oblasti státní podpory však mohou existovat určité formy důvěrných informací, které se nezbytně nemusí vyskytovat v antitrustových řízeních a v řízeních o kontrole spojování podniků, které se zvláště týkají státního tajemství nebo jiných důvěrných informací, jež se vztahují na organizační činnost státu.
Die im Bereich der staatlichen Beihilfen vorkommenden vertraulichen Auskünfte können allerdings anders geartet sein als in Kartell- und Fusionskontrollverfahren, insbesondere, wenn es um Staatsgeheimnisse oder andere vertrauliche Auskünfte geht, die die organisatorischen Tätigkeiten des Staates betreffen.
   Korpustyp: EU
Co se týče biocidů (rozpočtové položky 07 03 60 01 a 07 03 60 02), úkoly agentury ECHA v souvislosti s biocidními přípravky navržené legislativním orgánem byly oproti původnímu návrhu Komise ( KOM(2009)0267 ) významně rozšířeny a očekává se, že se budou vyskytovat ve společném postoji Rady.
Im Fall der Biozide (Haushaltslinien 07 03 60 01 und 07 03 60 02) wurden die Aufgaben der ECHA im Bereich Biozidprodukte gegenüber dem ursprünglichen Kommissionsvorschlag (KOM(2009)267) von der Rechtsetzungsbehörde erheblich erweitert und sollen im gemeinsamen Standpunkt des Rates berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP