Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyskytovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyskytovat se auftreten 214 vorkommen 92 auftauchen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se vyskytovat auftreten 214 vorkommen 92

se vyskytovat auftreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi časté nežádoucí účinky se vyskytují alespoň u 1 z 10 pacientů .
Sehr häufige Nebenwirkungen treten bei mehr als 1 von 10 Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou velmi vzácné, vyskytují se zhruba jednou za 50 let.
Sie sind sehr selten. Sie treten nur ungefähr alle 50 Jahre auf.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se často vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Am wahrscheinlichsten tritt dies in den ersten Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
PRCA se vyskytuje ve dvou variantách, chronické a akutní.
Die PRCA gibt es chronisch und akut. Sie trat plötzlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky byly obvykle mírné nebo středně závažné a vyskytovaly se v průběhu prvních dvou týdnů léčby.
Die Nebenwirkungen waren in der Regel leicht bis mäßig und traten während der ersten beiden Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Ale tento druh rakoviny se vyskytuje pod kůží, nikoliv na povrchu.
Aber diese Form des Krebs tritt unter der Haut auf, nicht an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se nejčastěji vyskytuje v průběhu prvních týdnů léčby.
Dies tritt am ehesten während der ersten Behandlungswochen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Zán t povrchových žil se vyskytoval s frekvencí nižší než 1%.
Oberflächliche Thrombophlebitiden traten in einer Häufigkeit von weniger als 1% auf.
   Korpustyp: Fachtext
Přes 95 % případů se vyskytuje v rozvojových zemích.
Über 95 % der Tuberkulose-Fälle treten in Entwicklungsländern auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto hodnot smí být dosaženo, ale nesmějí se vyskytovat trvale.
Diese Werte können erreicht werden, treten jedoch nicht ständig auf.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyskytovat se

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se tam vyskytovat úžasný ostenec zlatohřbetý.
Da soll es diesen tollen Goldenen Drückerfisch geben.
   Korpustyp: Untertitel
V SIS se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS erscheinen.
   Korpustyp: EU
V SIS se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS II erscheinen.
   Korpustyp: EU
Může se vyskytovat i ve formě plástů.
Der Honig kann auch in Scheiben oder als Wabenhonig vermarktet werden.
   Korpustyp: EU
V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU
Řekni mi, kde se může vyskytovat?
Könnt ihr mir sagen, wo ich sie finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
U jednoho pacienta se může vyskytovat i více nežádoucích účinků .
Es ist möglich , dass ein einzelner Patient mehrere Nebenwirkungen aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se proto vyskytovat v konečném výrobku v různém množství.
Daher können sie im Endprodukt in unterschiedlichen Mengen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Může se vyskytovat v kapalném nebo tuhém stavu.
Er wird in fester oder flüssiger Form angeboten.
   Korpustyp: EU
V SIS II se mohou vyskytovat obě čísla.
Beide Nummern können gleichzeitig im SIS II erscheinen.
   Korpustyp: EU
V polymeru se mohou vyskytovat molekuly o různé hmotnosti.
Ein bestimmtes Polymer kann aus Molekülen mit unterschiedlicher Masse bestehen.
   Korpustyp: EU
Definovaný výraz by se v definici neměl vyskytovat.
Zur Definition eines Begriffs darf nicht der Begriff selbst herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozn.: V součtech se mohou v důsledku zaokrouhlování vyskytovat rozdíly.
Hinweis: Eventuelle Abweichungen zwischen den Gesamtbeträgen erklären sich aus der Rundung der Zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto hodnot smí být dosaženo, ale nesmějí se vyskytovat trvale.
Diese Werte können erreicht werden, treten jedoch nicht ständig auf.
   Korpustyp: EU
Tyto přípravky se mohou vyskytovat i v mase koňovitých.
Diese Stoffe könnten in Fleisch von Equiden vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Hmm, ale on nikdy neřekne, kde se hodlá vyskytovat.
Er hat nicht gesagt, wohin er geht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se vyskytovat kdekoli na těle, ale nejčastěji se nacházejí na rukou a chodidlech.
Sie können sich überall am Körper bilden, treten jedoch meist am Händen und Füßen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Mohou se nicméně vyskytovat kulturní odlišnosti v chápání toho, jak by se měl soucit uplatňovat.
Dennoch könnte es kulturelle Unterschiede in der praktischen Anwendung von Mitgefühl geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk .
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- U lidí užívajících přípravek Norvir se mohou nadále vyskytovat infekce nebo jiné choroby
- Patienten, die Norvir einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. ek
Erythropoeti nrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. ei
   Korpustyp: Fachtext
tro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. ei
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nežádoucí účinky se mohou vyskytovat s určitou četností, která je definována takto:
Bei den Häufigkeitsangaben zu Nebenwirkungen werden folgende Kategorien zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Tyto problémy mají tendenci vyskytovat se častěji u pacientů s anamnézou duševního onemocnění .
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf , die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben .
   Korpustyp: Fachtext
U zvířat se rovněž po dobu jednoho dne mohou vyskytovat známky lehké bolesti.
Unter Umständen zeigen die Tiere zudem einen Tag lang Anzeichen leichter Schmerzen.
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. ek
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. íp
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. již
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
n erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
s erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoeti nrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
To vše ještě neznamená, že uvnitř klerikálního teheránského režimu se nutně musí vyskytovat „radikálové“ a „umírnění“.
All dies bedeutet nicht notwendigerweise, dass es im Mullahregime in Teheran „Radikale“ und „Gemäßigte“ gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou se vyskytovat ve volné formě nebo jako emise nanočástic v matrici jiných materiálů jako kompozitů.
Sie treten in freier Form oder als Nanopartikel in Emissionen in einer Matrix aus anderen Materialien, wie z. B. in Verbundmaterial auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Receptory pro erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk. av
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
erytropoetin se však mohou vyskytovat i na povrchu nejrůznějších nádorových buněk.
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden. m
   Korpustyp: Fachtext
Receptory pro erytropoetin se mohou vyskytovat na povrchu nejrůznějších nádorových buněk .
Erythropoetinrezeptoren können auf der Oberfläche verschiedener Tumorzellen exprimiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- U lidí užívající přípravek Kaletra se mohou nadále vyskytovat infekce nebo jiné choroby
- Patienten, die Kaletra einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
   Korpustyp: Fachtext
Puma ani rys by se v téhle části země neměli vyskytovat.
Pumas oder Luchse wären in diesem Teil des Landes nichts Ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Překážky vstupu se mohou vyskytovat ve všech fázích procesu výzkumu a vývoje, výroby a distribuce.
Zutrittsschranken kann es in allen Phasen der Forschung und Entwicklung, der Produktion und des Vertriebs geben.
   Korpustyp: EU
délku období, kdy se mohla influenza ptáků v hospodářství nebo jiných zařízeních či dopravních prostředcích vyskytovat;
die Zeitspanne, während der die Aviäre Influenza in Betrieben oder anderen Einrichtungen oder Transportmitteln möglicherweise präsent war;
   Korpustyp: EU
V obalech nebo v dávce v případě volně ložených produktů se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.
Die Packstücke (oder die Partien bei Erzeugnissen in loser Schüttung) müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se mohou manipulativní strategie vyskytovat i napříč spotovými trhy a trhy s deriváty.
Außerdem können sich Manipulationsstrategien auch über Spot- und Derivatemärkte hinaus erstrecken.
   Korpustyp: EU
Během zahořování a měření se nesmí v prostoru vymezeném žadatelem vyskytovat žádné elektricky vodivé objekty.
Während der Alterung und der Messungen dürfen sich in einem vom Antragsteller angegebenen Bereich keine Strom leitenden Gegenstände befinden.
   Korpustyp: EU
Zatmění mi hraje do karet, ale měsíc se v zemském stínu bude vyskytovat pouze 15 minut.
Ich habe die Mondfinsternis auf meiner Seite. Aber der Mond wird nur 15 Minuten im Kernschatten der Erde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se fosaprepitant přeměňuje na aprepitant , očekává se , že nežádoucí účinky spojované s aprepitantem se budou vyskytovat i u fosaprepitantu .
Da Fosaprepitant zu Aprepitant umgewandelt wird , werden die Nebenwirkungen , die unter Aprepitant beobachtet wurden , auch unter Fosaprepitant erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Uznává se však, že se tato schopnost může vyskytovat v menší míře, než se předpokládá v prozatímním antidumpingovém nařízení.
Es wird jedoch eingeräumt, dass diese Fähigkeit möglicherweise in geringerem Maße vorhanden ist, als in der vorläufigen Antidumpingverordnung angenommen.
   Korpustyp: EU
Budou se zde vyskytovat spory týkající se bonusů a spory o požadavku Evropy ohledně zavedení Tobinovy daně.
Man wird streiten über Boni, und man wird streiten über die Forderung aus Europa, eine Tobin-Steuer einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto příhody se mohou vyskytovat u osob bez anamnézy užívání sedativních hypnotik stejně jako u osob zvyklých je užívat .
Zu solchen Ereignissen kann es sowohl bei zuvor nicht mit Sedativa/ Hypnotika behandelten Personen als auch bei bereits früher mit Sedativa/ Hypnotika therapierten Patienten kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příhody se mohou vyskytovat u osob bez historie užívání sedativních hypnotik stejně jako u osob zvyklých je užívat .
Zu solchen Ereignissen kann es sowohl bei zuvor nicht mit Sedativa/ Hypnotika behandelten Personen als auch bei bereits früher mit Sedativa/ Hypnotika therapierten Patienten kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Na počátku období se nebudou vyskytovat prakticky žádné dodatečné rozpočtové výdaje způsobené přechodem na nový systém doplňování prostředků.
Zu Beginn des Zeitraums werden als Ergebnis des Übergangs zum neuen Dotierungssystem fast keine Haushaltseinsätze erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmrazené mirabelky jsou určeny pro průmyslové zpracování nebo prodej spotřebiteli a mohou se vyskytovat v různé podobě:
Gefrorene Mirabellen sind für die Industrie oder den Einzelhandel bestimmt und können verschieden aufgemacht sein:
   Korpustyp: EU
Látky klasifikované H311, H331, H317 (1B) se nesmí v konečném výrobku vyskytovat v koncentracích vyšších než 1,0 % (hmotnostní).
Mit H311, H331, H317 (1B) eingestufte Stoffe dürfen im Enderzeugnis keine höhere Konzentration als 1,0 Gewichtsprozent aufweisen.
   Korpustyp: EU
falešná echa způsobená odrazy a nežádoucí stínění v oblasti kompasové rysky se nesmí vyskytovat, nebo nesmí ohrožovat bezpečnou plavbu;
Fehlechos durch Reflexionen und unerwünschte Abschattungen im Vorausbereich sind nicht vorhanden oder beeinträchtigen die sichere Fahrt nicht;
   Korpustyp: EU
U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se mohou zbytky opeření vyskytovat i na jiných částech;
Bei Suppenhühnern, Enten, Puten/Truthähnen und Gänsen können sich auch an anderen Körperteilen Federreste befinden;
   Korpustyp: EU
Mořská vrstva může mít dílčí vrstvu, například u ropné skvrny se může vyskytovat hlavní skvrna s několika menšími dílčími skvrnami.
Zu einer Meeresschicht können Teilschichten gehören. So kann etwa ein Ölteppich aus einem Hauptteppich und mehreren kleineren Teilteppichen bestehen.
   Korpustyp: EU
omezení nebo podmínky, které se smějí nebo nesmějí vyskytovat v dohodách, rozhodnutích a jednáních ve vzájemné shodě;
welche Beschränkungen oder Klauseln in den Vereinbarungen, Beschlüssen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen enthalten sein dürfen;
   Korpustyp: EU
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
   Korpustyp: EU
V rámci této činnosti Komise vezme v úvahu odlišné podmínky, které se mohou vyskytovat na různých územích jednotlivých zemí.
Sie berücksichtigt dabei die in den Hoheitsgebieten verschiedener Länder möglicherweise vorherrschenden unterschiedlichen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pegmatity mají tendenci vyskytovat se většinou v kontaktních dvorech žul a mají zpravidla granitické složení, které se často velmi podobá okolní žule.
Pegmatite kommen meistens in den Kontaktzonen von Graniten vor und sind gewöhnlich von granitischer Art, wobei ihre Zusammensetzung häufig der des angrenzenden Granits entspricht.
   Korpustyp: EU
Na konci doby expozice v trvání 3–6 hodin se v monovrstvách mohou vyskytovat mitotické buňky (které se vyznačují okrouhlým tvarem a odchlipováním od povrchu).
In Monolagern können am Ende der 3- bis 6-stündigen Behandlung mitotische Zellen vorhanden sein (diese sind daran zu erkennen, dass sie rund sind und sich von der Oberfläche lösen).
   Korpustyp: EU
V blízkosti antény se nesmí vyskytovat žádná překážka, která by způsobovala falešná echa a nežádoucí stínění; v případě potřeby se anténa namontuje na příďovou nástavbu.
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se mezinárodního práva soukromého se mohou vyskytovat i v jiných právních předpisech Společenství, především v oblasti ochrany spotřebitele, pojištění, finančních služeb a duševního vlastnictví.
Bestimmungen des Internationalen Privatrechts finden sich auch in anderen Gemeinschaftsrechtsakten, insbesondere in den Bereichen Verbraucherschutz, Versicherungen, Finanzdienstleistungen sowie Urheberrecht und gewerblicher Rechtsschutz.
   Korpustyp: EU
Definice nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu by se spíše než v některém bodu odůvodnění měla vyskytovat v článku, kterým se stanoví definice.
Die Definition der IUU-Fischerei sollte in dem Artikel mit den Definitionen und nicht in den Erwägungen aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpočátku mohou být tyto příznaky omezeny na jednu část prstence, nemusí se vyskytovat jen blízko pupkové části a mohou se postupně šířit na celý prstenec.
Die Symptome können zunächst auf einen Teil des Rings, der sich nicht unbedingt in der Nähe des Nabelendes befinden muss, beschränkt sein und sich dann allmählich auf den gesamten Ring ausdehnen.
   Korpustyp: EU
Narkolepsie je spánková porucha , při které se mohou vyskytovat záchvaty spánku během normálních hodin bdění a dále kataplexie , spánková obrna , halucinace a špatný spánek .
Narkolepsie ist eine Schlafstörung , die sich durch Schlafattacken während der normalen Wachzeiten , aber auch durch Kataplexie , Schlaflähmung , Halluzinationen und schlechten Schlaf äußern kann .
   Korpustyp: Fachtext
Poprvé byl zjištěn v Hongkongu, kde jsou případy chřipky řádně hlášeny, ale je možné, že v jiných zemích Dálného východu se mohl vyskytovat již dříve.
Er wurde erstmals in Hongkong identifiziert, wo Influenzafälle gut dokumentiert sind, könnte aber im Fernen Osten schon seit längerem bestanden haben.
   Korpustyp: Fachtext
– podpoří rozvoj otevřeného evropského trhu práce pro výzkumné pracovníky, na němž se nebude vyskytovat diskriminace v žádné podobě, a rozrůznění dovedností a profesních drah výzkumných pracovníků;
– verstärkter Aufbau eines offenen europäischen Arbeitsmarkts für Forscher ohne jede Art der Diskrimination und Stärkung der Diversifikation der Qualifikationen und Laufbahnen von Forschern;
   Korpustyp: EU DCEP
Stavba přístavního tunelu ve městě Dublin snížila u HGV nutnost vyskytovat se ve středu města, zvýšila kvalitu ovzduší a snížila hluk.
Der Bau eines Hafentunnels in Dublin hat das Verkehrsaufkommen schwerer Nutzfahrzeuge in der Innenstadt reduziert, die Luftqualität verbessert und die Lärmbelastung gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve výjimečných případech, a zejména pro nedovolené pesticidy, které se mohou vyskytovat v životním prostředí, je vhodné při stanovování MLR povolit používání údajů z monitoringu.
Insbesondere bei nicht zugelassenen Pestiziden, die möglicherweise in der Umwelt vorhanden sind, sollte es in Ausnahmefällen gestattet sein, RHG auf der Grundlage von Überwachungsdaten festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že bude tvrzení založeno na doplňkové látce, která se bude v krmivu vyskytovat v odpovídající míře, nebude zapotřebí žádné další odůvodnění.
Sofern die Behauptung auf einen Zusatzstoff gestützt wird, der in geeigneter Konzentration in dem Futtermittel enthalten ist, würde keine weitere wissenschaftliche Begründung gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové případy se mohou vyskytovat na národní nebo dokonce regionální úrovni a jako takové by současné sladění předpisů o povinném přidávání živin na území Společenství nepodpořily.
Derartige Gründe mögen aus Sicht der öffentlichen Gesundheit auf nationaler und sogar auf regionaler Ebene berechtigt sein, können jedoch zum jetzigen Zeitpunkt nicht als Grundlage für gemeinschaftsweit geltende Harmonisierungsvorschriften über den Zusatz dieser Nährstoffe dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto myšlenky se mohou častěji vyskytovat při zahájení léčby antidepresivy, jelikož u těchto léků trvá nějakou dobu, než začnou působit, obvykle dva týdny, ale někdy i déle.
Solche Gedanken können bei der erstmaligen Anwendung von Antidepressiva verstärkt sein, denn alle diese Arzneimittel brauchen einige Zeit bis sie wirken, gewöhnlich etwa zwei Wochen, manchmal auch länger.
   Korpustyp: Fachtext
V klinické praxi se však mohou vyskytovat další faktory , které by mohly vést ke zvýšené expozici karboplatině , jako je například poškození ledvin .
In der klinischen Praxis können andere Kofaktoren , wie z. B . Niereninsuffizienz , zu einer erhöhten Exposition gegenüber Carboplatin führen .
   Korpustyp: Fachtext
Vědci z NASA jsou nadšeni nedávným objevem sondy na povrchu Marsu zkamenělých organických sloučenin, které značí, že někdy v minulosti se na rudé planetě mohl vyskytovat život.
NASA-Wissenschaftler sind begeistert von der Neuentdeckung des Mars-Rover, der fossile organische Verbindungen auf der Oberfläche fand, die auf Lebewesen in der Vergangenheit des roten Planeten hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Glyfosát je neselektivní herbicid, který se může vyskytovat v různých stupních a formách koncentrace, přičemž ty hlavní jsou kyselina, sůl a upravený (formulovaný) výrobek.
Glyphosat ist ein nicht selektives Herbizid, das in verschiedenen Konzentrationsstufen oder -formen hergestellt werden kann; die wichtigsten sind Säure, Salz und formuliertes Glyphosat.
   Korpustyp: EU
Maximální limity reziduí (MLR) stanovené na úrovni Společenství představují nejvyšší množství reziduí, které se může v komoditách vyskytovat, pokud byly dodrženy zásady správné zemědělské praxe.
Die gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte bilden die oberen Grenzwerte für solche Rückstände, die man in Erzeugnissen dann erwarten könnte, wenn die Erzeuger eine gute landwirtschaftliche Praxis anwenden.
   Korpustyp: EU
všechny geneticky nemodifikované referenční odrůdy se musí vyskytovat v každém z neúplných bloků a být úplně znáhodněny s rostlinami a jejich komparátorem (komparátory).
alle nicht genetisch veränderten Referenzsorten erscheinen in jedem der unvollständigen Blöcke und sind vollständig randomisiert mit den Pflanzen und deren Vergleichsprodukten.
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, při použití IFRS 12 je potřeba posoudit veškeré související skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Auch wenn sich einige Aspekte der Beispiele tatsächlichen Gegebenheiten ähneln könnten, müssten alle einschlägigen Tatsachen und Umstände bestimmter Gegebenheiten bei der Anwendung von IFRS 12 bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, je při použití IFRS 10 třeba posoudit veškeré skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Einige Aspekte der Beispiele können zwar in tatsächlichen Sachverhaltsmustern zutreffen, trotzdem müssen bei der Anwendung des IFRS 10 alle maßgeblichen Sachverhalte und Umstände eines bestimmten Sachverhaltsmusters ausgewertet werden.
   Korpustyp: EU
Chlorfenoly: Žádné chlorfenoly (soli a estery) se nesmějí vyskytovat v koncentraci překračující 0,1 ppm, s výjimkou monochlorfenolů a dichlorfenolů (soli a estery), jejichž koncentrace nesmí překročit 1 ppm.
Chlorphenole: Chlorphenole (Salze und Ester) dürfen nicht in Konzentrationen von mehr als 0,1 ppm vorhanden sein; eine Ausnahme bilden mono- und dichlorierte Phenole (Salze und Ester), bei denen die höchstzulässige Konzentration 1 ppm nicht übersteigen darf.
   Korpustyp: EU
Teplota 10 °C platí pouze pro dobu rozmnožování druhů, které pro reprodukci potřebují studenou vodu, a pouze pro vody, ve kterých se takové druhy mohou vyskytovat.
Der Temperaturgenzwert von 10 °C gilt nur für die Laichzeit solcher Arten, die für die Fortpflanzung kaltes Wasser benötigen, und nur für Gewässer, welche sich für solche Arten eignen.
   Korpustyp: EU
Norské orgány uznávají, že v hodnocení jednotlivých hospodářských odvětví se ve zprávě ECON může vyskytovat eventuální nevyváženost informací, která může „být velmi pravděpodobně vyrovnána na souhrnné úrovni“ [51].
Die norwegischen Behörden räumen ein, dass mögliche Abweichungen bei den Angaben im ECON-Bericht zu einzelnen Wirtschaftsbereichen „höchstwahrscheinlich insgesamt ausgeglichen“ werden könnten [51].
   Korpustyp: EU
V půlkruhu výhledu se nesmí vyskytovat celkem více než šest zakrytí výhledu a ani více než dva v poli výhledu uvedeném v bodě 2.8.
Auf dem gesamten Umfang des Sichthalbkreises dürfen nicht mehr als sechs Verdeckungen vorhanden sein, davon dürfen nicht mehr als zwei innerhalb des Sichtkeils gemäß Absatz 2.8 liegen.
   Korpustyp: EU
dostupné platné meteorologické informace nenaznačují, že se budou v době začínající 2 hodiny před a končící 2 hodiny po předpokládané době příletu vyskytovat následující meteorologické podmínky:
die verfügbaren aktuellen meteorologischen Informationen erkennen lassen, dass die folgenden Wetterbedingungen 2 Stunden vor bis 2 Stunden nach der voraussichtlichen Ankunftszeit herrschen werden:
   Korpustyp: EU
seznam škodlivých organismů uvedených v příloze I nebo II směrnice 2000/29/ES, u nichž je pravděpodobné, že by se na dotčeném produktu mohly vyskytovat;
Namen der Schadorganismen gemäß Anhang I oder II der Richtlinie 2000/29/EG, die das betreffende Erzeugnis aufweisen könnte;
   Korpustyp: EU
Přestože se mohou některé aspekty uvedených příkladů vyskytovat ve skutečných případech, je při použití IFRS 11 potřeba posoudit veškeré skutečnosti a okolnosti konkrétního případu.
Einige Aspekte der Beispiele können zwar in tatsächlichen Sachverhaltsmustern zutreffen, trotzdem müssten bei der Anwendung des IFRS 11 alle maßgeblichen Sachverhalte und Umstände eines bestimmten Sachverhaltsmusters bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Maximální limity reziduí (MLR) stanovené na úrovni Společenství představují nejvyšší množství reziduí, které se může v komoditách vyskytovat, pokud byly dodrženy zásady správné zemědělské praxe.
Die gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte bilden die oberen Grenzwerte für solche Rückstände, die in Erzeugnissen enthalten sein dürfen, wenn die Erzeuger eine gute landwirtschaftliche Praxis betreiben.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, a zejména pro nedovolené pesticidy, které se mohou vyskytovat v životním prostředí, je vhodné při stanovování MLR povolit používání údajů z monitoringu.
Insbesondere bei nicht zugelassenen Pestiziden, die möglicherweise in der Umwelt vorhanden sind, sollte es in Ausnahmefällen gestattet sein, Rückstandshöchstgehalte auf der Grundlage von Überwachungsdaten festzusetzen.
   Korpustyp: EU
No, jakákoliv pohlavní genetická mutace se může vyskytovat v přírodě, ale ještě nikdy jsem neviděl, že by chyběl poslední pár chromozomů.
Nun, eine Vielzahl an Geschlechts-Mutationen ist möglich in der Natur, aber kein 23. Chromosom zu haben, das hab ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
48 Tento standard v některých případech používá pojem „zveřejnění“ v širokém smyslu, což představuje uvádění údajů, které se mají vyskytovat v účetní závěrce jako celku.
48 In diesem Standard wird der Begriff „Angabe“ teilweise im weiteren Sinne als Posten verwendet, die im Abschluss aufzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Maximální limity reziduí stanovené na úrovni Společenství představují nejvyšší množství reziduí, které se může v komoditách vyskytovat, pokud byly dodrženy zásady správné zemědělské praxe.
Die gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte bilden die oberen Grenzwerte für solche Rückstände, die man in Erzeugnissen dann erwarten könnte, wenn die Erzeuger eine gute landwirtschaftliche Praxis anwenden.
   Korpustyp: EU
společným pěstováním alespoň pěti odrůd převážně cizosprašných druhů, spojením potomstva, opakovaným výsevem a vystavením populace přírodnímu výběru, dokud se rostliny původních odrůd již nebudou vyskytovat,
gemeinsamer Anbau von mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Alzheimerova choroba je onemocnění, které se s očekávaným stárnutím evropské populace bude nevyhnutelně vyskytovat stále častěji, v současné době je touto chorobou postiženo sedm milionů Evropanů a toto číslo se v příštích desetiletích pravděpodobně zdvojnásobí.
Alzheimer ist eine Krankheit, die sich mit der zu erwartenden Alterung der europäischen Bevölkerung unweigerlich immer mehr ausbreiten wird: Sieben Millionen Europäer leiden heute schon daran, und diese Zahl wird sich in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelští premiéři se mají vyskytovat ve dvou odrůdách: východoevropští muži se silným přízvukem a prošedivělí vojenští důstojníci, kteří bravurně promluví, než vyhoví nejnovějším americkým či mezinárodním požadavkům na ústupky, rozhovory či pomoc.
Israelische Premierminister gibt es in zwei Versionen: osteuropäische Männer mit schwerem Akzent und grauhaarige Militäroffiziere, die viel reden, bevor sie dann gegen Zugeständnisse, Gespräche und Hilfsleistungen den neuesten amerikanischen oder internationalen Forderungen nachgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjimka z této zásady je možná pouze tehdy, pokud se dodrží přesně stanovený postup, který umožňuje informovat příslušný členský stát o tom, že se na jeho území bude vyskytovat střelná zbraň.
Eine Abweichung von diesem Grundsatz ist nur dann zulässig, wenn ein genau festgelegtes Verfahren eingehalten wird, das es ermöglicht, den jeweiligen Mitgliedstaaten mitzuteilen, dass eine Feuerwaffe in ihr Hoheitsgebiet verbracht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice musí obsahovat kritéria pro vlastnosti týkající se kontroly stability, přičemž je nutné zohlednit různé podmínky, které se mohou na pozemních komunikacích v zimě vyskytovat (při nízkých teplotách, na sněhu, na náledí a v rozbředlém sněhu).
Diese Definition muss Kriterien der fahrdynamischen Eigenschaften enthalten, wobei die unterschiedlichen Fahrbahnverhältnisse im Winter (bei niedrigen Temperaturen, Schnee, Eis und Matsch) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se v těchto místech neobjeví více pracovních příležitostí a pokud dveře zůstanou pro imigraci uzavřené, nemůže nás překvapit, že jevy rodící ze z frustrace a beznaděje se budou vyskytovat mnohem častěji.
Wenn dort nicht bald mehr Arbeit geschaffen wird, und Auswanderung weiterhin unmöglich bleibt, ist es keine Überraschung , wenn sich in Zukunft Ereignisse, die aus Frustration und Hoffnungslosigkeit entstehen, mit immer höherer Frequenz ereignen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučuje se, aby kompetentní úřady členského státu využily možnosti kontrolovat vozidla (a celky ve vozidle) a řidiče (a karty řidiče), které se mohou na místě vyskytovat v průběhu kontroly provozovny dopravce.
Es wird empfohlen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Möglichkeit nutzen, Fahrzeuge (und Fahrzeugeinheiten) sowie Fahrer (und Fahrerkarten) zu überprüfen, die sich bei einer Kontrolle auf Unternehmensgelände vor Ort befinden.
   Korpustyp: EU