Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vysoce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vysoce hoch 1.516 sehr 259 höchst 125 äußerst 118 besonders 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vysoce koncentrovaný hochkonzentriert 7
vysoce jakostní hochwertig 66 hochwertiges 53 hochwertiger 6 hochwertige 3
vysoce účinný hochwirksam 11
vysoce produktivní hochproduktiv 7
vysoce kvalitní hochwertiges 9
vysoce výbušný hochexplosiv 6
vysoce kvalifikovaný hochqualifiziert 142 hochqualifizierter 1
vysoce explozivní hochexplosiv 1
vysoce aktivní hochaktiv 9
vysoce citlivý hoch empfindlich 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoce

687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ce) je vysoce hořlavý;
ce) es ist leicht entflammbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou opravdu vysoce kvalitní?
Sind das auch wirklich Fotos von höchster Qualität?
   Korpustyp: Untertitel
Médium je vysoce kontaminované.
- Ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
Od vysoce postaveného úředníka.
Von einem hochrangigen Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je taky vysoce návyková.
Es bedeutete ihm viel, dass er mit auf diese Reise durfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vysoce postavený.
- Jemand ziemlich weit oben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce ctižádostivé.
Der Konkurrenzkampf ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vysoce nevhodné.
Das ist in höchstem Maße unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
– je látka vysoce hořlavá;
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vysoce ironické.
- Die totale Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) výroba vysoce kvalitních produktů pro vysoce specializované trhy;
Produktion von hochwertigen Erzeugnissen für hochspezialisierte Märkte,
   Korpustyp: EU DCEP
pro vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami;
für den hocheffizienten Generator mit Hocheffizienz-Dioden,
   Korpustyp: EU
Vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami (HED)
Hocheffizienter Generator mit Hocheffizienz-Dioden (HED)
   Korpustyp: EU
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
   Korpustyp: EU
Kyanid je vysoce jedovatá chemikálie .
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoce kvalitní školy a učitelé
Hochwertige Schulen und gute Lehrkräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce kvalitní školy a učitelé
Hochwertige Schulen und gute Lehrer
   Korpustyp: EU DCEP
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
Teilnahme von Migranten an Kommunalwahlen
   Korpustyp: EU DCEP
Pertuse je vysoce nakažlivé onemocnění .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
- Od vysoce postaveného člena Sněmovny.
- Von einem hochrangigen Parlamentarier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce inteligentní druh.
- Sie sind hochintelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce tajnůstkářské náboženství.
Es ist eine hochgeheime Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pár pozvánek, vysoce exkluzivní.
Nur mit Einladung, hyperexklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje košile je vysoce hořlavá.
Das Viskose T-Shirt ist hochentzündlich.
   Korpustyp: Untertitel
Skočec obecný, je vysoce jedovatý.
Die Samen sind hochgiftig.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše technika vysoce převyšuje naši.
Ihre Technologie ist unserer weit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla vysoce profesionální masáž.
Ich gab ihm eine E i-x / i-tremely professional Massage.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil s někým vysoce postaveným.
Er hat mit jemanden von ganz oben gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU
(vysoce toxický pro vodní organismy);
(hochgiftig für Wasserorganismen),
   Korpustyp: EU
OPATŘENÍ PRO VYSOCE STĚHOVAVÉ DRUHY
MASSNAHMEN FÜR WEIT WANDERNDE ARTEN
   Korpustyp: EU
Vysoce stěhovavé ryby – všechny oblasti
Weit wandernde Fische — alle Gebiete
   Korpustyp: EU
vysoce olovnaté křišťálové sklo 30%
Hochbleikristall 30 %
   Korpustyp: EU IATE
Tohle je vysoce proteinový nápoj.
Das ist ein Super-Proteinshake.
   Korpustyp: Untertitel
Ty feromony byly vysoce koncentrované.
Diese Pheromone waren hochkonzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh je vysoce adaptibilní.
- Diese Spezies ist anpassungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme vysoce vyvinuté bytosti.
Wir sind hochentwickelte Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je vysoce hořlavá látkta?
- Sirillium ist leicht brennbar, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sweeney je vysoce nákladový artikl.
Sweeney ist nicht leicht zu händeln.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z Hollywoodu, vysoce postavený.
Wir schätzen, es ist jemand in gehobener Stellung in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce flotační pneumatiky pro zemědělství
Reifen mit geringem spezifischem Bodendruck für landwirtschaftliche Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Je pěkný, levný, vysoce nenáročný.
Er ist süß, billig, geringer Arbeitsaufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň tři, pal vysoce výbušné.
Geschütz drei, feuert H.E. für den Vorfeuer-Effekt!
   Korpustyp: Untertitel
No, to je vysoce nepravděpodobné.
Ich finde das ziemlich unglaubwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme však slyšeli, je vysoce nebezpečná.
Aber sie ist - das haben wir gehört - hochgefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by vyvolalo vysoce nebezpečnou situaci.
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj vysoce kvalitního předškolního vzdělávání a péče
Entwicklung eines hochwertigen frühkindlichen Unterrichts und einer hochwertigen Betreuung
   Korpustyp: EU
A chceme vysoce kvalitní veřejné služby.
Und wir wollen hochwertige öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoce přizpůsobitelný správce oken založený na BlackboxuName
Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
   Korpustyp: Fachtext
Černý kašel je vysoce nakažlivé onemocnění .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho jsou cigarety vysoce návykové.
Außerdem machen Zigaretten in höchstem Maße süchtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- jde o vysoce hořlavou látku, nebo
– bei leicht entflammbaren Stoffen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství.
Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
   Korpustyp: EU DCEP
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura vykonává svou činnost vysoce průhledným způsobem.
Die Agentur führt ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Blue Card-Richtlinie soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský trh s pneumatikami je vysoce konkurenční.
Der europäische Reifenmarkt ist durch starken Wettbewerb gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce oceňuji kvalifikovanost, jasnost, soudržnost a věrohodnost.
Ich lege großen Wert auf Kompetenz, Klarheit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
, vysoce výkonná výpočetní technika (hardware a software)
, Hochleistungsrechnen (Hardware und Software)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Die EU-Blue-Card:
   Korpustyp: EU DCEP
To je vysoce komplexní a velice složité.
Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to především vysoce rizikových látek.
Vor allem betrifft das Hochrisikosubstanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepirudin je vysoce specifický přímý inhibitor trombinu .
Lepirudin ist ein hochspezifischer direkter Inhibitor des Thrombins .
   Korpustyp: Fachtext
Tvorů s vysoce vyvinutými útočnými vlastnostmi.
Geschöpfe mit hochentwickelten Verteidigungssystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerberus je vysoce utajovaných vojenských protokol.
Cerberus ist ein streng geheimes Militärprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Islám je vysoce civilizované a kulturní náboženství.
Der Islam ist eine Religion der Zivilisierung der hohen Kultur."
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba proti senátoru Palmerovi zůstává vysoce pravděpodobná.
Das Leben des Senators ist wahrscheinlich noch in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba proti senátoru Palmerovi zůstává vysoce pravděpodobná.
Das Leben des Senators ist höchstwahrscheinlich noch in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Truchlí nad smrtí někoho vysoce postaveného.
Einer der Führer ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Je na armádním seznamu vysoce cenných terčů.
Er steht auf der Liste der hochrangigen Ziele des U.S. Militärs.
   Korpustyp: Untertitel
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vysoce kvalitní systém, hydroponie.
Es ist ein System für Hydrokulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec není vysoce postavený kádr.
Mein Vater ist doch kein höherer Parteikader in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně spájený z vysoce karbonové oceli.
- Von Hand gelötet aus Hartstahl.
   Korpustyp: Untertitel
To je vysoce rozpočtový úníkový plán.
Das ist ein groß budgetierter Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbohatší ze všech. Urozený, vysoce inteligentní.
Unser kleiner Prinz, der Reichste von allen, adelig, hochintelligent.
   Korpustyp: Untertitel
To v sáčku je vysoce nákažlivý materiál.
Das in dem Beutel ist hochinfektiöses Material.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem udělal něco vysoce neetického.
Ich habe vielleicht etwas Unmoralisches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vysoce utajenou agentku tady ve městě.
Wir haben eine hochrangige Agentin in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nějaká vysoce postavená cirkusová zrůda.
Wie ein High-Society Zirkus-Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Je výkonnou ředitelkou několika vysoce úspěšných společností.
Kate arbeitet nun mit Nick und entwickelt Millionen Dollar schwere Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sama jste řekla, že byl vysoce inteligentní.
Sie sagten selbst, dass er hochintelligent ist.
   Korpustyp: Untertitel
Gustav se stal vysoce postaveným lékařským důstojníkem.
Gustav wurde hochrangiger Sanitätsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento stav existuje vysoce erudovaný výraz:
Es gibt einen hochtrabenden Namen für diesen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Quinne, tohle jsou vysoce těkavé hlavice.
Das sind hochexplosive Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
   Korpustyp: EU
minimální požadavky pro vysoce jakostní pšenici obecnou;
die Mindestanforderungen für Weichweizen der oberen Qualität,
   Korpustyp: EU
H400 Vysoce toxická pro vodní organismy (R50)
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
   Korpustyp: EU
POZOR! - Vysoce hořlavý a mírně jedovatý.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
   Korpustyp: EU
Výroba založená na vysoce vyspělých technologiích
Hightech-Branchen der Herstellung von Waren
   Korpustyp: EU
pro vysoce jakostní hovězí maso (1)
für Rindfleisch hochwertiger Qualität (1)
   Korpustyp: EU
Tato definice nezahrnuje vysoce výkonný inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst keine Hochleistungs-TS-Produkte.
   Korpustyp: EU
H225: Vysoce hořlavá kapalina a páry
H225: Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA ID Vysoce stěhovavé ryby – všechny oblasti
ANHANG ID Weit wandernde Fische – alle Gebiete
   Korpustyp: EU
Multiplikační faktory pro vysoce toxické složky směsí
Multiplikationsfaktoren für hochtoxische Bestandteile von Gemischen
   Korpustyp: EU
Jmenování nezávislých a vysoce kvalifikovaných odborníků
Benennung unabhängiger und hochqualifizierter Sachverständiger
   Korpustyp: EU
počet publikací ve vysoce vlivných recenzovaných časopisech.
Anzahl der von Fachgutachtern geprüften Veröffentlichungen in renommierten Publikationen.
   Korpustyp: EU