Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, potřebuje rozšířit vysoce kvalitní péči o děti.
Zweitens brauchen wir eine gut ausgebaute Kinderbetreuung von hoher Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cortland Ryan byl na cele smrti s několika vysoce postavenými členy árijského bratrstva.
Cortland Ryan war zusammen mit einigen hohen Tieren der Arischen Bruderschaft im Todestrakt.
Avšak tato zařízení často obsahují významné množství vysoce škodlivých materiálů.
Dieser Elektronikschrott enthält zu einem erheblichen Anteil hoch umweltschädliche Materialien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodávka systémového softwaru byla naprogramovaná na pět vysoce důležitých cílů.
Die Software war für fünf Ziele von hoher Bedeutung programmiert.
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
Před povstáním, byli Trabeové známi jako vysoce vyvinutý druh.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Naše vysoce kvalitní a bezpečné standardy v Německu nemohou být oslabeny.
Unsere hohen Qualitäts- und Sicherheitsstandards in Deutschland müssen dabei aufrechterhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose a další vysoce postavení policisté a členové soudního dvora byli minulé úterý zatčeni po dramatické přestřelce na Constitution Hill.
Rose und einige andere hohe Beamte und Mitglieder des Gerichts wurden am Dienstag in einer dramatischen Aktion am Constitution Hill verhaftet.
Měli bychom to dělat především ve vysoce industrializovaných oblastech.
Dies sollte vor allem in hoch industrialisierten Regionen geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha, takže oni letěli přes půl galaxie ve vysoce vyspělé vesmírné lodi ale nepoužijí svoji technologii, aby dobyli planetu.
(Carter) Sie fliegen durch die Galaxie, in einem hoch modernen Raumschiff, aber sie besetzen den Planeten nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK
KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
H410 Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
H410 Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
Vysoce toxický pro vodní organismy
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen
Povrchově aktivní látky, které nejsou biologicky rozložitelné za anaerobních podmínek, mohou být ve výrobku použity v níže určených limitech, pokud nejsou klasifikovány větou označující specifickou rizikovost H400/R50 (Vysoce toxický pro vodní organismy).
Anaerobe Bioabbaubarkeit Tenside, die unter anaeroben Bedingungen nicht biologisch abbaubar sind, dürfen in dem Produkt innerhalb nachstehend genannter Grenzen verwendet werden, sofern sie nicht als H400/R50 (sehr giftig für Wasserorganismen) eingestuft sind.
Vytvoření společné technologické iniciativy v této oblasti proto může být vysoce vítaným krokem.
Daher kann die Gründung einer gemeinsamen Technologieinitiative nur als sehr begrüßenswert eingeschätzt werden.
PŘÍLOHA XIII KRITÉRIA PRO IDENTIFIKACI PERZISTENTNÍCH, BIOAKUMULATIVNÍCH A TOXICKÝCH LÁTEK A VYSOCE PERZISTENTNÍCH A VYSOCE BIOAKUMULATIVNÍCH LÁTEK
ANHANG XIII KRITERIEN FÜR DIE IDENTIFIZIERUNG PERSISTENTER, BIOAKKUMULIERBARER UND TOXISCHER STOFFE UND SEHR PERSISTENTER UND SEHR BIOAKKUMULIERBARER STOFFE
H400 Vysoce toxický pro vodní organismy
H400 Sehr giftig für Wasserorganismen.
„vysoce nebezpečným pesticidním přípravkem“ chemická látka připravená pro použití jako pesticid, která za podmínek použití vyvolá vážné účinky na zdraví nebo na životní prostředí pozorovatelné krátce po jediné nebo opakované expozici;
„Sehr gefährliche Pestizidformulierungen“ sind zur Verwendung als Pestizid formulierte Chemikalien, die unter Verwendungsbedingungen nach ein- oder mehrmaliger Exposition innerhalb kurzer Zeit ernsthafte Auswirkungen auf Gesundheit oder Umwelt haben.
Povrchově aktivní látky, které nejsou biologicky rozložitelné za anaerobních podmínek, mohou být ve výrobku použity, pokud nejsou klasifikovány větou označující specifickou rizikovost H400/R50 (Vysoce toxický pro vodní organismy), a pouze v níže stanovených limitech.
Tenside, die unter anaeroben Bedingungen nicht biologisch abbaubar sind, dürfen in dem Produkt innerhalb nachstehend genannter Grenzen verwendet werden, sofern sie nicht als H400/R50 (sehr giftig für Wasserorganismen) eingestuft sind.
Informační služby o účastnických číslech představují pro postižené a starší uživatele i uživatele obecně vysoce důležitou službu (což směrnice o univerzální službě uznává).
Verzeichnisauskunftsdienste sind für behinderte und ältere Nutzer und für Nutzer im Allgemeinen sehr wichtig (was in der Richtlinie über den Universaldienst anerkannt wird).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie ztrácí guvernéra centrální banky, který je vysoce kompetentní a velmi zběhlý v hospodářské a měnové problematice i v otázkách reálné ekonomiky.
Italien verliert einen höchst kompetenten Gouverneur der Zentralbank, der sehr gut mit den wirtschaftlichen, finanziellen und reellen Probleme Bescheid vertraut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Nicméně, naše interní zkoumání ukazuje že to je vysoce nepravděpodobné.
Unser eigenen Recherchen zeigen allerdings, dass dies höchst unwahrscheinlich ist.
Odhadovat přesné náklady a přínosy je sice extrémně obtížné, ale můžeme s jistotou prohlásit, že podobná opatření budou pravděpodobně vysoce nákladově efektivní.
Obwohl es extrem schwierig ist, Kosten und Nutzen genau zu beziffern, kann man sagen, dass solche Maßnahmen wahrscheinlich höchst kosteneffektiv sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina z nich žije v půdě nebo v rozkládajícím se dřevě a je vysoce citlivá na změnu.
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Je to možné, ale vysoce nepravděpodobné.
Es ist möglich, aber höchst unwahrscheinlich.
Před několika lety jsme mohli říci, že je to vysoce nepravděpodobné.
Vor wenigen Jahren hätten wir dies als höchst unwahrscheinlich abgetan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, z hlediska našeho požadavku na energetickou nezávislost by bylo geostrategicky vysoce riskantní pozastavit naši těžební činnost v Severním moři.
Zweitens, wäre es angesichts unseres Bedarfs an Energieunabhängigkeit aus geostrategischer Sicht höchst riskant, unsere Bohrtätigkeiten in der Nordsee aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoce represivní charakter tohoto zákona ovlivní zejména nezávislé novináře a vydavatele.
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto ze zásady odmítám přenos vysoce osobních dat, a proto jsem také hlasoval proti tomuto návrhu usnesení.
Ich lehne daher eine Weitergabe von höchst privaten Daten grundsätzlich ab und habe daher auch gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby jsou vysoce citlivé i na velmi nízké hladiny hluku.
Fische können äußerst geräuschempfindlich sein, sogar bei einem sehr niedrigen Pegel.
Ráda bych vyjádřila svoji vděčnost za tuto vysoce důležitou rozpravu.
Ich möchte meinen Dank für diese äußerst wichtige Diskussion aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
látka je vysoce nerozpustná ve vodě (rozpustnost ve vodě < 10 μg/l),
der Stoff ist in Wasser äußerst schwer löslich (Wasserlöslichkeit < 10 μg/l),
Oba zdroje jsou vysoce důvěryhodné, Komisaři, a obě říkají totéž ..
Beide Quellen sind äußerst glaubhaft, Commissioner, und beide sagen das gleiche aus.
součástí vzniklého vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným, nebo
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung ist, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist, oder
Díváte se na neskutečně chytrého útočníka, vysoce organizovaného.
Sie suchen nach einem außergewöhnlich cleveren Täter, äußerst organisiert.
Tato tematická oblast je vysoce relevantní z hlediska společenského i z hlediska veřejné politiky.
Dieser thematische Bereich ist aus gesellschaftlicher und allgemeinpolitischer Sicht äußerst wichtig.
Africký národní kongres však spáchal v boji proti vysoce represivnímu státu apartheidu řadu teroristických činů.
Aber der ANC hat im Kampf gegen den äußerst repressiven Apartheidstaat terroristische Handlungen begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součást zavedeného vztahu, který činí výběr vysoce nepravděpodobným
Bestandteil einer etablierten Geschäftsbeziehung, so dass eine Entnahme äußerst unwahrscheinlich ist
Jednou z klíčových podmínek budoucího růstu je, že budou v Evropě fungovat vysoce konkurenceschopné a inovativní malé a střední podniky.
Ein Schlüssel für ein zukünftiges Wachstum liegt darin, dass in Europa äußerst wettbewerbsfähige sowie innovative kleine und mittlere Unternehmen tätig sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platí to zejména o vysoce inovativních nebo rizikových projektech.
Dies trifft vor allem auf besonders innovative oder riskante Projekte zu.
Alternativně lze využít jiných vysoce bezpečných ujednání s povolenými finančními institucemi.
Alternativ können auch andere besonders sichere Vereinbarungen mit zugelassenen Finanzinstituten genutzt werden.
Vysoce bezpečná ujednání pro uložení finančních nástrojů
Besonders sichere Vereinbarungen zur Hinterlegung von Finanzinstrumenten
Toto téma je v současné situaci, kdy jsme si uvědomili, jak potravinová krize může zahýbat se stabilitou států, vysoce aktuální.
Das Thema ist gerade jetzt besonders aktuell, wo wir erleben, wie die Nahrungsmittelkrise die Stabilität von Staaten beeinflussen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U některých kovů, které tvoří vysoce těkavé sloučeniny (např. selen) se však účinnost odstraňování může značně lišit podle teploty, za níž filtrace probíhá.
Bei einigen Metallen, die auch als besonders flüchtige Verbindungen (z. B. Selen) vorliegen können, kann der Abscheidegrad je nach Filtertemperatur sehr unterschiedlich sein.
Hotovostní vklady ústřední protistrany musí být prováděny prostřednictvím vysoce bezpečných ujednání s povolenými finančními institucemi nebo stálých vkladových nástrojů (facilit) centrálních bank nebo jinými srovnatelnými prostředky poskytovanými centrálními bankami.
Geldanlagen einer CCP werden mittels besonders sicherer Vereinbarungen mit zugelassenen Finanzinstituten oder alternativ durch die Nutzung der ständigen Einlagefazilitäten der Zentralbanken oder anderer von den Zentralbanken bereitgestellter vergleichbarer Anlageformen getätigt.
Na celostátní i evropské úrovni by měly být podporovány výzkumné programy zaměřené na určení dopadů používání pesticidů na lidské zdraví a životní prostředí, včetně studií o vysoce rizikových skupinách.
Forschungsprogramme, die darauf abzielen, die Auswirkungen der Verwendung von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt festzustellen, einschließlich Studien über besonders gefährdete Personengruppen, sollten auf europäischer und nationaler Ebene gefördert werden.
Používání a skladování v rámci vysoce chráněného místa, tj. chráněné místo, tak jak je definované pro kategorii II výše, ke kterému je navíc omezen přístup jen na osoby, jejichž důvěryhodnost byla prověřena, a které je pod dohledem pracovníků ostrahy, kteří mohou úzce komunikovat s příslušnými zásahovými orgány.
Verwendung und Lagerung in einem besonders geschützten Bereich, d. h. in einem geschützten Bereich gemäß der Definition für Kategorie II, bei dem außerdem der Zugang nur Personen gestattet ist, deren Vertrauenswürdigkeit festgestellt wurde, und der von Wachpersonal bewacht wird, das in enger Verbindung mit den zuständigen Behörden steht.
Vysoce bezpečná ujednání pro udržování hotovosti
Besonders sichere Vereinbarungen zur Erhaltung von Barmitteln
Portugalsko se vyjádřilo k poměru investice k počtu vytvořených pracovních míst, který prokazuje naprostou odůvodněnost tohoto podílu, zejména vezme-li se v úvahu, že odvětví rafinace je kapitálově velmi náročné a vyžaduje vysoce kvalifikované pracovní síly a vysoké úrovně investic do odborné přípravy kvalifikovaných pracovních sil.
Portugal hält das Verhältnis der Investition zur Zahl der geschaffenen Arbeitsplätze für angemessen, zumal der Raffineriesektor sehr kapitalintensiv sei und besonders qualifizierte Arbeitskräfte benötige, was hohe Investitionen in die Fortbildung qualifizierter Mitarbeiter erforderlich mache.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vysoce koncentrovaný
hochkonzentriert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prací stupeň před tříděním a bělením významně snižuje CHSK, protože odstraňuje malý, ale vysoce koncentrovaný proud odpadní vody, kterou je možné zpracovávat samostatně.
Eine Waschpartie vor dem Zerfasern und vor dem Bleichen reduziert die CSB-Fracht erheblich, indem ein geringes, aber hochkonzentriertes Abwasservolumen abgetrennt wird, das anschließend getrennt behandelt werden kann.
Je to vysoce koncentrovaný polymer, co dávají do Oriolských sušenek.
Das ist hochkonzentriertes Polymer, wie in Oreos.
Avšak vysoce koncentrovaná krmiva, jako jsou lizy obsahující minerály, mohou být použita k přímému krmení, pokud jejich složení splňuje zvláštní účel výživy s ohledem na jeho příslušné určené užití.
Allerdings können hochkonzentrierte Futtermittel wie etwa mineralstoffhaltige Leckeimer zur direkten Verfütterung verwendet werden, wenn die Zusammensetzung dem besonderen Ernährungszweck im Hinblick auf den jeweiligen Verwendungszweck entspricht.
A také pro přenositelnost a efektivnost. Doufám, že najdu vysoce koncentrovaný zrnitý vápenec.
Um die Kompatibilität und auch Effizienz zu bekommen, die wir benötigen, hoffe ich hochkonzentrierten, gekörnten Kalkstein zu finden.
Tato skutečnost má za následek vysoce koncentrované výpary, které se tvoří v okolním vzduchu, kterého se lidé pracující s touto chemikálií mohou snadno nadechnout a který má přímý toxický účinek na centrální nervovou soustavu.
Diese Flüchtigkeit führt in der Umgebungsluft zur Entstehung von hochkonzentrierten Dämpfen, und diese Dämpfe werden von den Anwendern von Farbabbeizern leicht eingeatmet und wirken dann toxisch direkt auf das zentrale Nervensystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Jeho svaly vylučují vysoce koncentrovanou kyselinu, " "která mu umožňuje leptat a půlit oběti."
"lhre Muskeln sondern ein Sekret von hochkonzentrierter Säure ab, was es ihnen ermöglicht, ihre Opfer zu verbrennen und aufzuschneiden."
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující nevytvářet a omezit emise SO2 a regenerovat sirné složky je zachycování veškerých vysoce koncentrovaných plynů s obsahem SO2 z výroby kyselého louhu, z vařáků, difuzérů a expanzních nádrží.
Die BVT zur Vermeidung und Reduzierung von SO2-Emissionen besteht in der Abtrennung aller hochkonzentrierten SO2-Gasströme aus der Kochsäureproduktion sowie aus Kochern, Ausblasetanks oder Waschaggregaten (Diffuser) und aus der Rückgewinnung der Schwefelanteile.
vysoce jakostní
hochwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K údajům na štítku lze doplnit údaj ‚vysoce jakostní hovězí maso‘.
Das Etikett kann mit der Angabe ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ versehen werden.
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní“ hovězí maso.
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Rindfleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt“
Dle dohody by se měla unijní kvóta na dovoz vysoce jakostního hovězího zvýšit na 48.200 tun.
Die Quote der EU-Importe von hochwertigem Rindfleisch wird durch das Abkommen auf ca. 48.200 Tonnen angehoben.
aby strany získaly zkušenosti s dalším obchodem s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky;
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird;
aby strany získaly zkušenosti s dalším rozšířením obchodu s vysoce jakostním hovězím masem a usnadnil se tak přechod na dlouhodobé podmínky, a
damit die Parteien Erfahrungen beim zusätzlichen erweiterten Handel mit hochwertigem Rindfleisch gewinnen können und der Übergang zu langfristigen Konditionen vereinfacht wird; und
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
K údajům na štítku lze uvést „vysoce jakostní hovězí maso“.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
vysoce jakostní
hochwertiges
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vláda jim na úvěr prodávala vysoce jakostní osiva s garantovanou klíčivostí.
Die Regierung verkaufte auf Kredit hochwertiges Saatgut mit einer garantierten Keimrate.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vykostěné vysoce jakostní hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
Hochwertiges entbeintes Fleisch von Rindern, frisch oder gekühlt
Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin, vysoký obsah esenciálních mastných kyselin a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Hochwertiges Protein, mittlerer Proteingehalt, hoher Gehalt an essentiellen Fettsäuren und hoher Gehalt an leichtverdaulichen Kohlenhydraten
K údajům na štítku lze doplnit údaj „vysoce jakostní hovězí maso“.
Die Angaben auf dem Etikett können durch den Zusatz ‚hochwertiges Rindfleisch‘ ergänzt werden.
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a nízký obsah fosforu
Geringer Proteingehalt, aber hochwertiges Protein, sowie geringer Phosphorgehalt
rozšíření přístupu na trh pro vysoce jakostní hovězí maso ze strany EU a
Ausdehnung des Marktzugangs für hochwertiges Rindfleisch durch die EU und
Vysoce jakostní bílkoviny, přiměřený obsah bílkovin a vysoký obsah esenciálních mastných kyselin
Hochwertiges Protein, mittlerer Proteingehalt und hoher Gehalt an essentiellen Fettsäuren
dalšího rozšíření přístupu na trh pro vysoce jakostní hovězí maso ze strany EU a
weiterer Ausdehnung des Marktzugangs für hochwertiges Rindfleisch seitens der EU und
o otevření a správě celních kvót pro vysoce jakostní čerstvé, chlazené a zmrazené hovězí maso a pro zmrazené buvolí maso
zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch
o podmínkách pro některé dovozní kvóty na vysoce jakostní hovězí maso
über die Voraussetzungen bestimmter Einfuhrkontingente für hochwertiges Rindfleisch
vysoce jakostní
hochwertiger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K údajům na štítku lze doplnit údaj ‚vysoce jakostní hovězí maso‘.
Das Etikett kann mit der Angabe ‚Fleisch hochwertiger Qualität‘ versehen werden.
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní“ hovězí maso.
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift ‚Rindfleisch hochwertiger Qualität‘ verpackt“
K údajům na štítku lze uvést „vysoce jakostní hovězí maso“.
Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
Všechny kusy jsou vakuově baleny a označeny „vysoce jakostní maso“
Sie sind unter Vakuum mit der Aufschrift „Fleisch hochwertiger Qualität“ verpackt
pro vysoce jakostní hovězí maso (1)
für Rindfleisch hochwertiger Qualität (1)
Kusy musí být označeny v souladu s článkem 13 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 [9].K údajům na štítku lze doplnit údaj „vysoce jakostní hovězí maso“.
Die Teilstücke werden gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] etikettiert.Das Etikett kann mit der Angabe „Fleisch hochwertiger Qualität“ versehen werden.
vysoce jakostní
hochwertige
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
Ve skutečnosti slovo znamená přesně „vylisovat a nechat netknuté“, což je metoda používaná pro vysoce jakostní vína.
Der Ausdruck bedeutet tatsächlich ‚auspressen ohne zu zerquetschen‘, ein Verfahren, das für hochwertige Erzeugnisse verwendet wird.
Jakmile počítače dokážou zpracovat přirozené jazyky se sémantickou přesností, vysoce jakostní informace nebudou muset být populární, aby se dostaly ke konečnému uživateli, na rozdíl od toho, co vyžaduje současné hledání na webu.
Sobald Computer natürliche Sprachen mit semantischer Präzision handhaben können, brauchen hochwertige Informationen nicht mehr populär zu werden, bevor sie den Endnutzer erreichen – anders, als es heute bei der Websuche erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysoce účinný
hochwirksam
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachování a rozšiřování vysoce účinné kombinované výroby je požadováno a rovněž podporováno směrnicí 2004/8/ES.
Die Erhaltung und Ausweitung hochwirksamer KWK-Anlagen wird durch die Richtlinie 2004/8/EG gefordert und unterstützt.
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné převodníky energie, které v elektrochemickém procesu přeměňují palivo a kyslík přímo na elektřinu, teplo a vodu.
Brennstoffzellen sind äußerst geräuscharme, hochwirksame Energiewandler, die in einem elektrochemischen Verfahren Brennstoff und Sauerstoff direkt in Elektrizität, Wärme und Wasser umwandeln.
koncepce vlastních a vysoce účinných postupů rafinace.
Konzipierung von sauberen und hochwirksamen Raffinationsverfahren.
Hnědá buničinová látka se může nejdříve proprat ve vařáku a následně i ve vysoce účinných pračkách, a to před kyslíkovou delignifikací i po ní, tj. před bělením.
anschließend erfolgt eine Behandlung mit hochwirksamen Wäschern. Danach folgt vor dem Bleichen noch eine Sauerstoff-Delignifizierung.
Všechny zúčastněné subjekty, které jsme kontaktovali, jsou toho názoru, že program LIFE příroda byl potřebný a vysoce účinný nástroj pro provádění směrnic Ptáci a Přírodní prostředí.
Alle angesprochenen Akteure sind der Auffassung, dass das Programm LIFE Natur ein notwendiges und hochwirksames Instrument zur Umsetzung der Vogelschutz- und Habitat-Richtlinien gewesen ist.
Mechanismus účinku Kyselina ibandronová je vysoce účinný bisfosfonát , který patří do skupiny aminobisfosfonátů , působí selektivně na kostní tkáň a specificky inhibuje aktivitu osteoklastů bez přímého ovlivnění kostní novotvorby .
Wirkungsmechanismus Ibandronsäure ist ein hochwirksames Bisphosphonat , das zur Gruppe der stickstoffhaltigen Bisphosphonate gehört , die selektiv auf das Knochengewebe wirken und spezifisch die Osteoklastenaktivität hemmen , ohne die Knochenbildung direkt zu betreffen .
Infekce a zamoření Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí (virových, bakteriálních, plísňových, protozoálních).
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten, die mit Tacrolimus behandelt werden, die Anfälligkeit für Infektionen (virale, bakterielle, mykotische, protozoale) häufig erhöht.
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva , ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für virale , bakterielle , mykotische und protozoale Infektionen häufig erhöht .
Infekční a parazitární onemocnění Tak jako u ostatních vysoce účinných imunosupresiv jsou také při léčbě takrolimem pacienti často vystaveni zvýšenému riziku infekcí ( virových , bakteriálních , plísňových , protozoálních ) .
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Wie bekanntermaßen bei anderen hochwirksamen Immunsuppressiva ist bei Patienten , die mit Tacrolimus behandelt werden , die Anfälligkeit für Infektionen ( virale , bakterielle , mykotische , protozoale ) häufig erhöht .
Palivové články jsou velmi tiché, vysoce účinné měniče energie, které jsou schopny zabezpečit značné celkové snížení obsahu skleníkových plynů a škodlivých látek, neboť mohou fungovat na vodík i jiná paliva, například zemní plyn, etanol a metanol.
Brennstoffzellen sind hochwirksame, äußerst geräuscharme Energiewandler, die eine beträchtliche Verringerung der Treibhausgasemission und der Schadstoffproduktion bewirken können, denn sie können mit Wasserstoff oder anderen Brennstoffen, z. B. Erdgas, Ethanol und Methanol, betrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoce produktivní
hochproduktiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě vysoce produktivní společnost založená na důmyslné dělbě práce byla způsobem, jak zajistit „bohatství národů“.
Mit einer hochproduktiven Gesellschaft auf der Grundlage einer komplexen Arbeitsteilung wurde „der Wohlstand der Nationen“ gesichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je dobře definovaný, vysoce produktivní a vzájemně prospěšný pracovní vztah.
Das Ergebnis ist eine klar definierte, hochproduktive Arbeitsbeziehung, von der beide Seiten profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu moderní ekonomika bude ekonomikou založenou na službách, která bude spojovat vysoce produktivní duševní činnosti s nepostradatelnými osobními službami.
Eine wirklich moderne Volkswirtschaft wird eine Dienstleistungswirtschaft sein, die hochproduktive wissensbasierte Tätigkeiten mit Arbeit im Bereich der unverzichtbaren persönlichen Dienstleistungen verbindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že všechny dluhy nelze házet do jednoho pytle, a existují silné argumenty pro jejich zvyšování, je-li cílem financování vysoce produktivních investic do infrastruktury.
Natürlich kann man nicht alle Schulden über einen Kamm scheren, und es gibt starke Argumente für eine erhöhte Schuldenaufnahme, wenn damit hochproduktive Investitionen in die Infrastruktur finanziert werden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové investice, oblasti podnikání a spojení mezi pracujícími a firmami, které by při normálních úrovních využití kapacit a nezaměstnanosti byly vysoce produktivní a ziskové, se teď nevyplatí.
Neue Investitionen, Geschäftszweige und Arbeitsverhältnisse, die bei normaler Kapazitätsauslastung und Arbeitslosigkeit hochproduktiv und -profitabel wären, sind heute unprofitabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víc než na schodcích záleží na tom, co sampnbsp;penězi děláme; půjčovat si na financování vysoce produktivních investic do školství, technologií nebo infrastruktury národní bilanci posiluje.
Wichtiger als die Defizite selbst ist, was wir mit dem Geld anstellen; Kreditaufnahmen zur Finanzierung hochproduktiver Investitionen in Bildung, Technologie oder die Infrastruktur stärken die Bilanz eines Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysoce kvalitní
hochwertiges
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce kvalitní solární sklo bez povlaku může dosahovat až 92 % solární propustnost.
Ein hochwertiges unbeschichtetes Solarglas kann eine Solartransmission von bis zu 92 % aufweisen.
Spojované maso je pospojované z několika kusů a prodávané jako vysoce kvalitní výrobek.
Klebefleisch ist im Endeffekt Fleisch, das zusammengeklebt und als hochwertiges Produkt verkauft wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je rozpočet zachován ve výši, při níž je možné zorganizovat vysoce kvalitní kulturní program v souladu s přihláškou a kritérii;
Das Budget wurde auf einem Niveau gehalten, das ein hochwertiges Kulturprogramm in Einklang mit der Bewerbung und den Kriterien ermöglicht;
Je také bezpochyby pravda, že vysoce kvalitní výrobek, jako je např. papír pro tisk časopisů, má obvykle obsah recyklovaných vláken nižší.
Wahrscheinlich weist ein hochwertiges Produkt wie Zeitschriftenpapier in der Regel einen geringeren Recyclingfaseranteil auf.
Komise chce zajistit vyváženou, ambiciózní, vysoce kvalitní dohodu a chce být stejně tak ambiciózní v otázce udržitelného rozvoje.
Die Kommission möchte ein ausgewogenes, ehrgeiziges und hochwertiges Abkommen gewährleisten, und sie möchte gleichermaßen ehrgeizig sein, wenn es um nachhaltige Entwicklung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
způsob zavlažování, při němž se využíval žentour, který přiváděl k brázdám vysoce kvalitní vodu čerpanou ze studny.
die Art der Bewässerung, die durch Gräben und Schöpfwerke erfolgte, mit denen hochwertiges Wasser aus Brunnen geschöpft wurde.
Její nominace je hodnocena velmi příznivě v Litvě i v Evropě, protože má rozsáhlé pracovní zkušenosti a vybudovala vysoce kvalitní, nezávislý auditorský systém v Litvě.
Ihre vorgeschlagene Ernennung wird sowohl in Litauen als auch in Europa sehr positiv gesehen, da sie über umfangreiche Erfahrung verfügt und ein hochwertiges, unabhängiges Rechnungsprüfungssystem in Litauen eingerichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představte si, že jste právě investovali několik milionů liber do nové továrny s nejmodernějšími technologiemi, která každým rokem produkuje vysoce kvalitní produkty z obnovitelných a udržitelných zdrojů podle těch nejvyšších mezinárodně uznávaných norem.
Jetzt stellen Sie sich einmal vor, Sie haben mehrere Millionen Pfund in eine neue hochmoderne Fabrik investiert, die jedes Jahr ein hochwertiges Produkt aus erneuerbaren und nachhaltigen Ressourcen gemäß den höchsten international anerkannten Normen herstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zvláštních případech, kdy se vyrábí vysoce kvalitní olovnaté sklo vyžadující vyšší množství selenu k odbarvování (v závislosti na surovině), jsou uvedeny vyšší hodnoty až 3 mg/Nm3.
In Sonderfällen, wenn hochwertiges Flintglas hergestellt wird, das (je nach Rohstoffen) größere Mengen Selen für die Entfärbung benötigt, werden höhere Werte — bis zu 3 mg/Nm3 — berichtet.
vysoce výbušný
hochexplosiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
speciálně konstruované k tomu, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům pro manipulaci s vysoce výbušnými látkami (např. splňující podmínky elektrického kódu pro vysoce výbušné látky); nebo
besonders konstruiert zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen für die Handhabung hochexplosiver Stoffe (z. B. Einhaltung elektrischer Kenndaten bei hochexplosiven Stoffen) oder
Je to samozřejmě vysoce výbušná směs, takže nesmí přijít do styku s otevřeným ohněm.
Natürlich hochexplosiv, darf nicht in die Nähe von Feuer.
"roboty" a "koncové efektory" speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům pro manipulaci s vysoce výbušnými látkami (např. splňující podmínky elektrického kódu pro vysoce výbušné látky);
"Roboter" oder "Endeffektoren", besonders konstruiert zur Einhaltung nationaler Sicherheitsnormen für die Handhabung hochexplosiver Stoffe (z. B. Einhaltung elektrischer Kenndaten bei hochexplosiven Stoffen);
Každá bomba má asi tak 20 kg vysoce výbušného materiálu, dosah exploze téměř 600 metrů.
Jede Bombe beinhaltet ungefähr 50 Pfund hochexplosives Material, Explosionsradius von fast 600 Metern.
Varujte je, že sérum Stonožky je vysoce výbušné.
Warnen Sie sie, dass das Serum des Tausendfüßlers hochexplosiv ist.
3-1-0. 300. Jeden granát, vysoce výbušný. Už se to veze.
3-1-0. 300 m. Ein Schuss, hochexplosiv.
vysoce kvalifikovaný
hochqualifiziert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to společnost využívající špičkové technologie, zaměstnává vysoce kvalifikované pracovníky a podporuje výzkum.
Dieses Unternehmen arbeitet mit modernsten Unternehmen, beschäftigt hochqualifizierte Arbeitskräfte und unternimmt intensive Forschungsanstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňte mi, že si mám zažádat o vysoce kvalifikovaného právníka, když budu chtít s vámi mluvit.
Erinnere mich, nach einem hochqualifizierten Anwalt zu fragen, sollte ich je von dir verhört werden.
Zaprvé, za 1 500 EUR měsíčně není možné zaměstnat vysoce kvalifikované odborníky.
Zum einen kann man für 1 500 EUR monatlich keine hochqualifizierten Experten einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investiční projekt má v obou rafinériích vytvořit 150 přímých pracovních míst, přičemž mnoho z nich pro vysoce kvalifikované pracovníky.
Durch das Investitionsvorhaben sollen in den beiden Raffinerien 150 direkte Arbeitsplätze, viele davon für hochqualifizierte Arbeitskräfte, geschaffen werden.
Skupina by měla sestávat z vysoce kvalifikovaných odborníků kompetentních v oblasti digitálních knihoven, kteří budou jmenováni za svou osobu.
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
Rakousko samotné by však mělo usilovat o dosažení referenční úrovně, pokud jde o neuspokojivý počet vysoce kvalifikovaných absolventů.
Doch Österreich selbst sollte die Annäherung an eine Benchmark anstreben, wenn es um die unbefriedigende Zahl von hochqualifizierten Hochschulabsolventen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků řeší selhání trhu související s nedokonalými informacemi na trhu práce v rámci EHP.
Beihilfen zum Ausleihen hochqualifizierten Personals richten sich gegen Marktversagen in Form unzureichender Informationen über den Arbeitsmarkt im EWR.
rozvíjejí tyto programy nebo činnosti a podněcují přijímání vysoce kvalifikovaných a kvalifikovaných státních příslušníků třetích zemí a podporují proces jejich integrace.
Entwicklung solcher Programme oder Maßnahmen zur Förderung der Aufnahme hochqualifizierter und qualifizierter Drittstaatsangehöriger und zur Unterstützung des Prozesses von deren Integration.
Možné vytvoření ekologicky zaměřených pracovních míst nelze správně řídit, pokud nemáme vysoce kvalifikovanou pracovní sílu.
Schließlich kann die mögliche Schaffung grüner Arbeitsplätze nicht in die richtige Richtung geführt werden, wenn wir keine hochqualifizierten Arbeitskräfte haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční společnosti mají vysoce kvalifikované pracovníky a musí tomu tak být i v budoucnosti.
Die Bahn verfügt über hochqualifiziertes Personal, und so soll es auch in Zukunft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoce kvalifikovaný
hochqualifizierter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem zabezpečit všechny možnosti, a především zajistit, aby pánové Mladić a Hadžić za každých okolností podstoupili stejné soudní řízení, bude třeba dosadit účinný, vysoce kvalifikovaný a dostatečně vybavený mechanismus, který převezme zbývající úkoly i po ukončení mandátu tribunálu.
Um auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein, aber hauptsächlich um sicherzustellen, dass Ratko Mladić und Goran Hadžić in jedem Fall dem gleichen Verfahren unterzogen werden, muss ein effektiver, hochqualifizierter und hinreichend ausgestatteter Mechanismus eingesetzt werden, der bei den übrigen Aufgaben zum Einsatz kommen kann, auch nachdem das Mandat des Strafgerichtshofs abgelaufen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vysoce explozivní
hochexplosiv
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, prezident stál ani ne 10 stop od vysoce účinného explozivního zařízení.
Sir, der Präsident war im Radius einer hochexplosiven Bombe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Acidóza z nahromadění kyseliny mléčné a zhoršení jaterních funkcí jsou vedlejší účinky spojené s vysoce aktivní anti-retrovirovou terapií ( HAART ) při léčbě HIV .
Laktatazidose oder eine Verschlechterung der Leberfunktion sind Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit einer hochaktiven anti-retroviralen Therapie ( HAART ) , einer HIV-Behandlung , stehen .
Je třeba zohlednit skutečnost, že většina členských států musí prodloužit dočasné ukládání vyhořelého paliva, tedy odpadu, který je vysoce aktivní a má dlouhý poločas rozpadu.
Es muss berücksichtigt werden, dass die meisten Mitgliedstaaten verbrauchte Brennelemente langfristig zwischenlagern müssen, und diese Abfälle sind hochaktiv und langlebig.
Je třeba zohlednit skutečnost, že většina členských států musí prodloužit dočasné ukládání vyhořelého paliva, tedy odpadu, který je vysoce aktivní a má dlouhý poločas rozpadu.
Es muss berücksichtigt werden, dass die meisten Mitgliedstaaten abgebrannte Brennstoffe – hochaktive und langlebige Abfälle – länger lagern müssen.
U pacientů současně infikovaných HIV , kteří dostávají souběžně vysoce aktivní anti-retrovirovou léčbu ( HAART ) může vzrůstat riziko vývoje acidózy z nahromadění kyseliny mléčné .
Patienten , die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive anti-retrovirale Therapie ( HAART ) erhalten , können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben , eine Laktatazidose zu entwickeln .
U pacientů infikovaných HIV , kteří dostávají souběžně vysoce aktivní anti-retrovirovou léčbu ( Highly Active Anti-Retroviral Therapy -HAART ) může vzrůstat riziko vývoje laktátové acidózy .
Patienten , die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive antiretrovirale Therapie ( HAART ) erhalten , können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben , eine Laktatazidose zu entwickeln .
U pacientů současně infikovaných HIV, kteří dostávají souběžně vysoce aktivní anti- retrovirovou léčbu (HAART) může vzrůstat riziko vývoje acidózy z nahromadění kyseliny mléčné.
Patienten, die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive anti-retrovirale Therapie (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu
Kromě toho , je zde zvýšená možnost rizika lymfomu u pacientů s revmatoidní artritidou , kteří trpí dlouhotrvajícím , vysoce aktivním , zánětlivým onemocněním , které komplikuje posouzení rizika .
Weiterhin besteht ein erhöhtes Hintergrundrisiko für Lymphome bei Patienten , die an einer langjährigen , hochaktiven , entzündlichen rheumatoiden Arthritis leiden , was eine Risikoeinschätzung erschwert .
Toto předem zasílané oznámení vypracované na formuláři uvedeném v příloze XII zahrnuje informace o množství plutonia, vysoce obohaceného uranu a uranu-233 pro každou dávku, formě (sklo, vysoce aktivní kapalina atd.), očekávané době trvání zpracování a umístění materiálu před zpracováním a po něm.
Bei dieser Vorausmeldung nach dem Formblatt in Anhang XII sind Angaben zur Menge an Plutonium, hochangereichertem Uran und Uran-233 je Charge, zur Form (Glas, hochaktive Flüssigkeit usw.), zur voraussichtlichen Dauer der Kampagne und zum Verwahrungsort des Materials vor und nach der Kampagne zu machen.
předpokládaný harmonogram zpracování odpadu (s výjimkou výměny obalu a další úpravy bez separace prvků) s uvedením množství materiálu v dávce, formy (sklo, vysoce aktivní kapalina atd.), očekávané doby trvání a místa,
voraussichtlicher Zeitplan der Abfallaufbereitungskampagnen (außer Umpacken oder weiterer Konditionierung ohne Trennung der Elemente) mit Angabe der Materialmenge, je Charge, der Form (Glas, hochaktive Flüssigkeit usw.), der voraussichtlichen Dauer und des voraussichtlichen Orts;
vysoce citlivý
hoch empfindlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
L . pneumophila je vysoce citlivá k telithromycinu in vitro , avšak klinické zkušenosti léčby pneumonie vyvolané legionellou jsou omezené .
L . pneumophila ist in vitro hoch empfindlich gegen Telithromycin , aber die klinische Erfahrung mit der Behandlung von Legionellen-Pneumonien ist begrenzt .
S tímto vysoce citlivým naslouchadlem uslyšíte i ze štěnice.
Mit diesem hoch empfindlichen Hörer können Sie die Wanze abhören.
Vysoce citlivý refraktometrický detektor o šumu < 5,10-9 jednotek RI.
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Pára látky unikající jedním z otvorů je vedena na misku vysoce citlivých vah, která je rovněž umístěna pod evakuovaným skleněným zvonem.
Der aus der Substanz erzeugte Dampf entweicht durch eines dieser Löcher und wird unmittelbar auf die Schale einer hoch empfindlichen Waage geleitet, die sich ebenfalls im Vakuum der Glasglocke befindet.
Podle vědeckých zpráv z poslední doby, a zejména zpráv Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES), byla v Atlantiku nalezena a zmapována vysoce citlivá hlubinná stanoviště.
Nach jüngsten wissenschaftlichen Berichten, vor allem den Berichten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES), wurden im Atlantik hoch empfindliche Tiefseelebensräume gefunden und kartiert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vysoce
687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ce) es ist leicht entflammbar;
Jsou opravdu vysoce kvalitní?
Sind das auch wirklich Fotos von höchster Qualität?
Médium je vysoce kontaminované.
Od vysoce postaveného úředníka.
Von einem hochrangigen Beamten.
- Je taky vysoce návyková.
Es bedeutete ihm viel, dass er mit auf diese Reise durfte.
- Někdo vysoce postavený.
- Jemand ziemlich weit oben.
Je to vysoce ctižádostivé.
Der Konkurrenzkampf ist hart.
Tohle je vysoce nevhodné.
Das ist in höchstem Maße unangebracht.
– je látka vysoce hořlavá;
– bei leicht entflammbaren Stoffen;
(ba) výroba vysoce kvalitních produktů pro vysoce specializované trhy;
Produktion von hochwertigen Erzeugnissen für hochspezialisierte Märkte,
pro vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami;
für den hocheffizienten Generator mit Hocheffizienz-Dioden,
Vysoce účinný alternátor s vysoce účinnými diodami (HED)
Hocheffizienter Generator mit Hocheffizienz-Dioden (HED)
Nízký obsah vysoce jakostní bílkoviny a vysoce stravitelných uhlohydrátů
Niedriger Proteingehalt, aber hochwertige Proteine und leichtverdauliche Kohlenhydrate
Kyanid je vysoce jedovatá chemikálie .
Zyanid ist eine hochgiftige Chemikalie .
Vysoce kvalitní školy a učitelé
Hochwertige Schulen und gute Lehrkräfte
Vysoce kvalitní školy a učitelé
Hochwertige Schulen und gute Lehrer
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
Teilnahme von Migranten an Kommunalwahlen
Pertuse je vysoce nakažlivé onemocnění .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung .
- Od vysoce postaveného člena Sněmovny.
- Von einem hochrangigen Parlamentarier.
Je to vysoce inteligentní druh.
- Sie sind hochintelligent.
Je to vysoce tajnůstkářské náboženství.
Es ist eine hochgeheime Religion.
Jen pár pozvánek, vysoce exkluzivní.
Nur mit Einladung, hyperexklusiv.
Tvoje košile je vysoce hořlavá.
Das Viskose T-Shirt ist hochentzündlich.
Skočec obecný, je vysoce jedovatý.
Die Samen sind hochgiftig.
Vaše technika vysoce převyšuje naši.
Ihre Technologie ist unserer weit überlegen.
To byla vysoce profesionální masáž.
Ich gab ihm eine E i-x / i-tremely professional Massage.
Mluvil s někým vysoce postaveným.
Er hat mit jemanden von ganz oben gesprochen.
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
(vysoce toxický pro vodní organismy);
(hochgiftig für Wasserorganismen),
OPATŘENÍ PRO VYSOCE STĚHOVAVÉ DRUHY
MASSNAHMEN FÜR WEIT WANDERNDE ARTEN
Vysoce stěhovavé ryby – všechny oblasti
Weit wandernde Fische — alle Gebiete
vysoce olovnaté křišťálové sklo 30%
Tohle je vysoce proteinový nápoj.
Das ist ein Super-Proteinshake.
Ty feromony byly vysoce koncentrované.
Diese Pheromone waren hochkonzentriert.
Tento druh je vysoce adaptibilní.
- Diese Spezies ist anpassungsfähig.
My jsme vysoce vyvinuté bytosti.
Wir sind hochentwickelte Wesen.
Tato skutečnost byla vysoce oceněna.
Dies wurde nachhaltig begrüßt.
To je vysoce hořlavá látkta?
- Sirillium ist leicht brennbar, nicht?
Sweeney je vysoce nákladový artikl.
Sweeney ist nicht leicht zu händeln.
Někdo z Hollywoodu, vysoce postavený.
Wir schätzen, es ist jemand in gehobener Stellung in Hollywood.
Dřevo z vysoce rizikových oblastí
Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko
Vysoce flotační pneumatiky pro zemědělství
Reifen mit geringem spezifischem Bodendruck für landwirtschaftliche Fahrzeuge
Je pěkný, levný, vysoce nenáročný.
Er ist süß, billig, geringer Arbeitsaufwand.
Zbraň tři, pal vysoce výbušné.
Geschütz drei, feuert H.E. für den Vorfeuer-Effekt!
No, to je vysoce nepravděpodobné.
Ich finde das ziemlich unglaubwürdig.
Jak jsme však slyšeli, je vysoce nebezpečná.
Aber sie ist - das haben wir gehört - hochgefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by vyvolalo vysoce nebezpečnou situaci.
Das würde eine Entwicklung auslösen, die ausgesprochen gefährlich wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj vysoce kvalitního předškolního vzdělávání a péče
Entwicklung eines hochwertigen frühkindlichen Unterrichts und einer hochwertigen Betreuung
A chceme vysoce kvalitní veřejné služby.
Und wir wollen hochwertige öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoce přizpůsobitelný správce oken založený na BlackboxuName
Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
Černý kašel je vysoce nakažlivé onemocnění .
Pertussis ist eine hochinfektiöse Erkrankung .
Kromě toho jsou cigarety vysoce návykové.
Außerdem machen Zigaretten in höchstem Maße süchtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- jde o vysoce hořlavou látku, nebo
– bei leicht entflammbaren Stoffen, oder
Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství.
Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoce kvalitní služby za odpovídající ceny
Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
Agentura vykonává svou činnost vysoce průhledným způsobem.
Die Agentur führt ihre Tätigkeiten mit einem hohen Maß an Transparenz aus.
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
Blue Card-Richtlinie soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
Evropský trh s pneumatikami je vysoce konkurenční.
Der europäische Reifenmarkt ist durch starken Wettbewerb gekennzeichnet.
Vysoce oceňuji kvalifikovanost, jasnost, soudržnost a věrohodnost.
Ich lege großen Wert auf Kompetenz, Klarheit, Kohärenz und Glaubwürdigkeit.
, vysoce výkonná výpočetní technika (hardware a software)
, Hochleistungsrechnen (Hardware und Software)
Evropská „modrá karta” pro vysoce kvalifikované pracovníky
To je vysoce komplexní a velice složité.
Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Týká se to především vysoce rizikových látek.
Vor allem betrifft das Hochrisikosubstanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepirudin je vysoce specifický přímý inhibitor trombinu .
Lepirudin ist ein hochspezifischer direkter Inhibitor des Thrombins .
Tvorů s vysoce vyvinutými útočnými vlastnostmi.
Geschöpfe mit hochentwickelten Verteidigungssystemen.
Cerberus je vysoce utajovaných vojenských protokol.
Cerberus ist ein streng geheimes Militärprotokoll.
Islám je vysoce civilizované a kulturní náboženství.
Der Islam ist eine Religion der Zivilisierung der hohen Kultur."
Hrozba proti senátoru Palmerovi zůstává vysoce pravděpodobná.
Das Leben des Senators ist wahrscheinlich noch in Gefahr.
Hrozba proti senátoru Palmerovi zůstává vysoce pravděpodobná.
Das Leben des Senators ist höchstwahrscheinlich noch in Gefahr.
Truchlí nad smrtí někoho vysoce postaveného.
Einer der Führer ist gestorben.
Je na armádním seznamu vysoce cenných terčů.
Er steht auf der Liste der hochrangigen Ziele des U.S. Militärs.
"Dva vysoce postavení činitelé administrativy mi prozradili, "
"Zwei hohe Beamte sagten mir,
Jde o vysoce kvalitní systém, hydroponie.
Es ist ein System für Hydrokulturen.
Můj otec není vysoce postavený kádr.
Mein Vater ist doch kein höherer Parteikader in der Stadt.
Ručně spájený z vysoce karbonové oceli.
- Von Hand gelötet aus Hartstahl.
To je vysoce rozpočtový úníkový plán.
Das ist ein groß budgetierter Fluchtplan.
Nejbohatší ze všech. Urozený, vysoce inteligentní.
Unser kleiner Prinz, der Reichste von allen, adelig, hochintelligent.
To v sáčku je vysoce nákažlivý materiál.
Das in dem Beutel ist hochinfektiöses Material.
Možná jsem udělal něco vysoce neetického.
Ich habe vielleicht etwas Unmoralisches getan.
Máme vysoce utajenou agentku tady ve městě.
Wir haben eine hochrangige Agentin in der Stadt.
Jako nějaká vysoce postavená cirkusová zrůda.
Wie ein High-Society Zirkus-Freak.
Je výkonnou ředitelkou několika vysoce úspěšných společností.
Kate arbeitet nun mit Nick und entwickelt Millionen Dollar schwere Ideen.
- Sama jste řekla, že byl vysoce inteligentní.
Sie sagten selbst, dass er hochintelligent ist.
Gustav se stal vysoce postaveným lékařským důstojníkem.
Gustav wurde hochrangiger Sanitätsoffizier.
Pro tento stav existuje vysoce erudovaný výraz:
Es gibt einen hochtrabenden Namen für diesen Zustand.
Quinne, tohle jsou vysoce těkavé hlavice.
Das sind hochexplosive Sprengköpfe.
podpora na půjčování vysoce kvalifikovaných pracovníků.
Beihilfen zur Ausleihung hochqualifizierten Personals.
minimální požadavky pro vysoce jakostní pšenici obecnou;
die Mindestanforderungen für Weichweizen der oberen Qualität,
H400 Vysoce toxická pro vodní organismy (R50)
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
POZOR! - Vysoce hořlavý a mírně jedovatý.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
Výroba založená na vysoce vyspělých technologiích
Hightech-Branchen der Herstellung von Waren
pro vysoce jakostní hovězí maso (1)
für Rindfleisch hochwertiger Qualität (1)
Tato definice nezahrnuje vysoce výkonný inkoustový tisk.
Diese Begriffsbestimmung erfasst keine Hochleistungs-TS-Produkte.
H225: Vysoce hořlavá kapalina a páry
H225: Flüssigkeit und Dampf leicht entzündbar
PŘÍLOHA ID Vysoce stěhovavé ryby – všechny oblasti
ANHANG ID Weit wandernde Fische – alle Gebiete
Multiplikační faktory pro vysoce toxické složky směsí
Multiplikationsfaktoren für hochtoxische Bestandteile von Gemischen
Jmenování nezávislých a vysoce kvalifikovaných odborníků
Benennung unabhängiger und hochqualifizierter Sachverständiger
počet publikací ve vysoce vlivných recenzovaných časopisech.
Anzahl der von Fachgutachtern geprüften Veröffentlichungen in renommierten Publikationen.