Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vystoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vystoupení Rede 154 Auftritt 139 Wortmeldung 61 Show 51 Redebeitrag 50 Austritt 46 Beitrag 30 Ausführung 24 Auftreten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vystoupeníRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto bych se na konec svého vystoupení ráda zmínila o několika konkrétních závažných případech porušování lidských práv.
Ich möchte daher meine Rede damit beenden, dass ich einige spezifische Fälle von schweren Menschenrechtsverletzungen erwähne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně chci svým vystoupením vyjádřit prosbu.
Und doch ist meine Rede ein Appell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li to možné, poskytneme pro vystoupení větší prostor, než stanoví jednací řád, který umožňuje maximálně 30 těchto projevů.
Nach Möglichkeit bieten wir mehr Gelegenheiten für Reden als in der Geschäftsordnung vorgesehen, die ein Maximum von 30 Reden erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ewa Klamt s osobním vystoupením k vystoupením, která učinily
Ewa Klamt für eine persönliche Bemerkung aufgrund der Reden von
   Korpustyp: EU DCEP
- (HU) Pane předsedo, především bych chtěl poděkovat poslancům Parlamentu, kteří nás při dnešní vzrušující a hodnotné rozpravě poctili svými vystoupeními.
Herr Präsident, zuerst möchte ich den Abgeordneten danken, die uns heute bei der interessanten und wertvollen Aussprache mit ihren Reden beehrt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ve svém vystoupení zaujímáme úplně stejný postoj.
Herr Präsident, wir vertreten in unserer Rede genau die gleiche Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh pana McMillan-Scotta se týkal hlasování o harmonogramu před vystoupením maďarského prezidenta, pokud to čas dovolí - protože, jak sami vidíte, právě čas ztrácíme.
Herr McMillan-Scott hat vorgeschlagen vor der Rede des ungarischen Präsidenten über den Kalender abzustimmen, falls es die Zeit erlaubt. Denn wie Sie sehen, verlieren wir tatsächlich Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jménem své skupiny bych chtěl poděkovat panu ministrovi a panu komisaři za jejich úvodní vystoupení.
Herr Präsident! Im Namen meiner Fraktion möchte ich dem Minister und dem Kommissar für ihre einleitenden Reden danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejednou jsme v našich vystoupeních zmínili italského předsedu vlády.
In unseren Reden haben wir den italienischen Premierminister nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vystoupení

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo to působivé vystoupení.
Das war eine beeindruckende Veranstaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vystoupení Komise a Rady
· Erläuterungen durch die Kommission und den Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Tvé vystoupení v autokině.
Ihr persönliches Erscheinen im Autokino.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vystoupení nebude.
- Ich erscheine nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pěkné vystoupení.
Das war eine ausgezeichnete Leistung
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vystoupení Bobe.
Das ist keine Nebenvorstellung, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vystoupení nezvládnu sám!
ich kann dieses Stück nicht alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto neděli máme vystoupení.
Und nun zu den Konzerten:
   Korpustyp: Untertitel
15 dolarů za vystoupení.
Peevy, das sind 15 Dollar pro Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
A co to vystoupení?
Macht es Spaß, zuzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej k tomu vystoupení.
Sieh' dir diese Darbietung an.
   Korpustyp: Untertitel
· vystoupení Rady a Komise
· Erläuterungen durch den Rat und die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Na tvém veřejném vystoupení.
Nach deiner öffentlichen Verfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
Musela pozměnit své vystoupení.
Sie musste ihre Nummer ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste mé vystoupení?
Sie haben meine Schau gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si ujít vystoupení.
Die kommt mit dem Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
· Vystoupení Komise a výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení týkající se organizace hlasování
Wortmeldungen zur Organisation der Abstimmungsstunde
   Korpustyp: EU DCEP
) (předsedkyně vzala vystoupení na vědomí).
nimmt diese Wortmeldungen zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Přinášíme vám shrnutí jeho vystoupení.
Lesen Sie Strauss-Kahn im Wortlaut.
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení Komise a předsednictví Rady
· Erläuterungen durch Kommission und Ratsvorsitz
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení Komise a švédského předsednictví
· Erläuterungen durch die Kommission und den schwedischen Ratsvorsitz
   Korpustyp: EU DCEP
- Musím se připravit na vystoupení.
- Ich muss mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si podělal jeho vystoupení?
Hast du wirklich sein Vorsprechen ruiniert?
   Korpustyp: Untertitel
Docela nával na vystoupení roztleskávaček.
Eine ziemliche Teilnehmerzahl für eien Solidaritätsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl milióny dolarů za vystoupení.
Pech würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomělo mi to mé vystoupení.
- Wie eins meiner alten Kunststücke.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti ho po vystoupení.
Los, Leute, Beeilung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli na vystoupení do Gruzie.
Sie waren in Georgien auf Tournee
   Korpustyp: Untertitel
Připojím také své připravené vystoupení.
Ich werde auch meinen Redeentwurf beifügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by být nějaké vystoupení,
Ihr müsst nur noch alles zusammenfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Další vystoupení, ale z jindy.
Eine weitere Nummer mit Brüsten. Aber anderes Material.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si vystoupení užijete.
Ich hoffe, Sie genießen den heutigen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádáte soukromá vystoupení pro děti?
Machen Sie Privatveranstaltungen? Für Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Den je pro dětská vystoupení.
Tageszeit ist für Kindershows.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mé jediné vystoupení.
Das ist meine einzige Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
(CIRKUSY A VYSTOUPENÍ SE ZVÍŘATY)
(ZIRKUSSE UND DRESSURNUMMERN)
   Korpustyp: EU
Chceš se podívat na vystoupení?
Da drinnen geht es tierisch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Randallův úvod k vašemu vystoupení?
Randalls Einleitung für Ihren Monolog?
   Korpustyp: Untertitel
Snažila ses torpédovat naše vystoupení?
Willst du uns alles versauen?
   Korpustyp: Untertitel
Při svém vystoupení vypil insekticid.
Bei seiner Vorführung trank er Insektizide.
   Korpustyp: Untertitel
Shue, to bylo úžasné vystoupení.
Shue, das war eine erstaunliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. To bylo divné vystoupení.
Ja, das war ein schräges Interview.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu chybět na vlastním vystoupení.
Du schaffst es! Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení naživo je tak vzrušující.
Live aufzutreten ist für mich wie ein Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme zde některá velmi pozoruhodná vystoupení.
Es gab einige sehr bemerkenswerte Reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá vystoupení byla spíše komentáři než otázkami.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystoupení politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner je Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Přesáhla jste čas na vystoupení o 50 %.
Sie haben nämlich die Redezeit um 50 % überschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· vystoupení Komise a první výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und erste Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Vystoupení politických skupin (1 řečník za skupinu)
Rednerrunde der Fraktionen (1 Redner pro Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Použili jsme tedy kritérium rovnoměrného rozdělení vystoupení.
Daher haben wir dieses Kriterium angewendet, um die Redezeiten gleichmäßig zu verteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· první výměna názorů a vystoupení Evropské komise
· Erste Aussprache und Erläuterungen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· sdělení poslancům a vystoupení předsedy delegace
· Mitteilung an die Mitglieder und Berichterstattung durch den Delegationsleiter
   Korpustyp: EU DCEP
vystoupení politických skupin Prohlášení Rady a Komise
anschließend eine Rednerrunde der Fraktionen Erklärungen des Rates und der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení zpravodajky týkající se závěrů trialogu
· Erläuterungen der Berichterstatterin zu den Ergebnissen des Trilogs
   Korpustyp: EU DCEP
· Vystoupení Komise a 1.výměna názorů
· Erläuterungen durch die Kommission und erste Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení belgického ministra spravedlnosti Stefaana De Clerka
· Erläuterungen des Justizministers, Stefaan De Clerck
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda se vrátil k vystoupení, které učinil
Der Präsident geht erneut auf die Ausführungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Werner Langen k vystoupení, která učinil
Werner Langen zu den Ausführungen von
   Korpustyp: EU DCEP
· vystoupení předsednictví Rady a výměna názorů
· Erläuterungen durch den Ratsvorsitz und Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano (předsedající vzala vystoupení na vědomí).
Sonia Alfano protestiert (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
(Předsedající vyzval řečnici, aby své vystoupení uzavřela.)
(Der Präsident bittet die Rednerin zum Ende zu kommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že tohle vystoupení začíná Greyhoundem?
- Weißt du, dass sie mit Greyhound beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše první vystoupení před skutečným publikem.
Eure erste Darbietung vor Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vystoupení se jim bude líbit.
Sie müssten deinen Akt lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako slepý muž na vystoupení.
Ich fühle mich wie ein Blinder in einer Peepshow.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za pár hodin vystoupení na konkurzu.
Ich muss in ein paar Stunden vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si ho na zítřejší vystoupení!
Hier, schau mal!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit jen vystoupení v páru.
Wie soll er denn Don Quichotte in drei Stunden lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Její dcera má dnes večer taneční vystoupení.
Ihre Tochter hat einen Tanzabend heute.
   Korpustyp: Untertitel
To už je čtvrté vystoupení v řadě.
Das sind vier Doppeldurchgänge am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, jsi nešťastný z mého vystoupení?
Bist du unglücklich mit meiner Leistung?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, oni tady mají kouzelnická vystoupení.
Du weißt, dass sie hier Zaubershows haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tak vyhýbáte vystoupení na veřejnosti?
Warum halten Sie sich so bedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlédl jsem všechna její vystoupení a fotky.
Ich habe mir jedes einzelne Foto angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Oh promiň kazíme tvoje vystoupení chodící primabalerína?
Oh Verzeihung, verletzen wir etwa deine Gefühle als wandelndes Modepüppchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení, jemuž clenové jeho strany bezpochyby zatleskají.
Ein Benehmen, welches seine eigene Partei zweifellos billigt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, musím ti poděkovat za to vystoupení.
Ich muss dir für den Job danken.
   Korpustyp: Untertitel
Podělal si Davidovo vystoupení v "Mad Men"?
Hast du David's Vorsprechen bei "Mad Men" versaut?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jsem během vystoupení žádné výkyvy.
Ich hörte keinerlei Schwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem dnes stihnout jeho vystoupení.
Ich will ihn mir heute Abend anhören.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost divné místo na vystoupení.
Ein ziemlich lausiger Platz für einen Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, půjdeš v sobotu večer na vystoupení?
Ein paar dieser Gefängnisschlampen sind sicher nicht so, wie wir es uns vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení, ze kterých budete padat ze židlí!
Und Nummern, bei denen Sie vor Lachen von den Sitzen fallen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsme do našeho vystoupení přidali pánvičku?
Seit wann gibt es eine Bratpfanne in der Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Ne – v blízkosti se nekonají žádná vystoupení
Nein (keine Live-Veranstaltungen in der Nähe)
   Korpustyp: EU
Uzavírám své vystoupení s touto pozitivní myšlenkou.
Abschließen möchte ich mit einem positiven Gedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Drink si můžeš dát po vystoupení.
- Verzeihung. - Reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje mě pro další veřejné vystoupení.
Sie braucht mich wieder für einen Publicity-Gag.
   Korpustyp: Untertitel
vystoupení je již v záznamu.
Mein formales Erscheinen ist verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dočkat, až uvidí jejich vystoupení!
Die will sie live sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit ke svému vystoupení.
Ich muß zurück zu meinen Verrücktheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení bylo přesunuto na střední školu Sakuragi.
Die Vorführung der Synchronschwimmer findet nun im Gebäude der Sakuragi Mädchenschule statt.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě k vystoupení pro americké vojáky.
Ja, wir waren auf dem Weg zur US-Truppenbetreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obnošený kabát se během vystoupení rozpadá.
In einem gebrauchten Jackett, das sich langsam auflöst.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš si je barvil kvůli vystoupení.
Es ist wahrscheinlicher, dass er sie für eine Probe gefärbt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Má své první vystoupení v životě.
Er steht zum ersten Mal auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel