Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyvážení Ausgleich 27 Gleichgewicht 17 Ausfuhr 3 Abgleich 1 Balance 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyvážení

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvážení bílé
Weißabgleich
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrola požadavků na vyvážení: …
Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen: …
   Korpustyp: EU
Vyvážení, pevné a nastavitelné stabilizátory
Trimmknopf, feste und trimmbare Höhenflossen;
   Korpustyp: EU
Nyní rozhodujeme o zákazu jejího vyvážení.
Jetzt beschließen wir ein Verbot der Quecksilberexporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bíléDescription
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
   Korpustyp: Fachtext
Modul digiKamu pro korekci vyvážení bílé
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
   Korpustyp: Fachtext
Riziko při vyvážení originálu je příliš vysoké.
Die Risiken, das Original rauszuschmuggeln, sind zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
A dalších pět k vyvážení tvého měšce.
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
popis opatření pro vyvážení, maximální přípustnou nevyváženost;
Beschreibung der Auswuchtmaßnahmen, der höchstzulässigen Unwucht;
   Korpustyp: EU
Vyvážení monetární politiky bude složitější a obtížnější.
In der Geldpolitik ist ein komplexerer und schwierigerer Balanceakt vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvážení toxického odpadu poblíž zařízení pro děti?
Giftige Abfälle in der Nähe einer Kindertagesstätte abladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty používáš mou kuchařku na vyvážení stolu?
Du benutzt mein Kochbuch, um deine Anrichte zu stabiliseren?
   Korpustyp: Untertitel
Komise tedy má ve svých rukou odpovědnost za správné vyvážení.
Entsprechend muss die Kommission einen großen Balanceakt unternehmen, um die richtige Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyvážení letadla, komunikačního systému a systému řízení odletů;
die Beladungsaufsicht, Kommunikation und das Abfertigungskontrollsystem;
   Korpustyp: EU
Tyhle typy kodů se používají na vyvážení peněz ze země.
Wir benutzten dieselben Codes, um Geld außer Landes zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy o vyvážení mrtvol, na to jsou velmi přísní.
Vorschrift. Damit ist man sehr streng.
   Korpustyp: Untertitel
V souhrnné tabulce č. 7 Komise proto uplatňuje na těchto 800 miliónů EUR krátkodobé půjčky vyvážení 0 % a na dlouhodobé financování, které sloužilo k jejich úhradě, vyvážení 100 %.
In der Übersichtstabelle 7 gewichtet die Kommission also diese 800 Mio. EUR kurzfristige Darlehen mit 0 % und die langfristigen Finanzierungen für deren Rückzahlung mit 100 %.
   Korpustyp: EU
Přesto se, vážení kolegové, naděje na vyvážení vzestupu islámského extremismu křesťanům na Blízkém východě zvyšuje.
Verteidigt man jedoch die Christen im Nahen Osten, meine Damen und Herren, erhöht dies die Chancen, dass der Aufstieg der islamischen Extremisten ausgeglichen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážení obilovin blokují požáry, horko, sucho a záplavy - jako je tomu nyní v Itálii.
Getreideausfuhren sind aufgrund der Auswirkungen der Hitze, der Feuer, der Dürren und Überschwemmungen - wie sie momentan in Italien stattfinden - eingefroren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez vyřešení měnového napětí se nám nepodaří dosáhnout úspěšného vyvážení růstu.
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude možné zachovat si jednotlivé daňové úlevy na vyvážení nevýhodného stavu infrastruktury?
Und wird man einzelne Steuererleichterungen beibehalten können, um eine nachteilige Infrastruktursituation auszugleichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyústila ve vyvážení nadprodukce do rozvojových zemí, čímž se postavila do cesty rozvoji jejich zemědělství.
Sie haben dazu geführt, dass der Produktionsüberschuss in Entwicklungsländer exportiert wurde, wodurch die Entwicklung der Landwirtschaft vor Ort behindert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vyvážení sociálních následků nástrojů politiky v oblasti životního prostředí existují jednodušší a lepší všeobecná opatření.
Es gibt einfachere und bessere allgemeine Maßnahmen zur Abfederung der sozialen Folgen des Einsatzes marktwirtschaftlicher Instrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornila, že evropské země do Íránu vyvážení technologie, které umožňují tamnímu režimu potlačovat opozici.
Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) sprach sich für Sanktionen auch aufgrund der Menschenrechtsverletzungen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Vypouštění nebo vyvážení odpadu do moře by mělo být zakázáno, protože je to dlouhodobě nebezpečné.
Jede Einleitung oder Ablagerung von Abfall im Meer ist angesichts der langfristigen Schäden, die damit verbunden sind, zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá nám málo času na to, abychom ušli třeba jen část cesty k vyvážení tohoto dojmu.
Uns bleibt wenig Zeit, um diesen Eindruck zumindest teilweise zu relativieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitější je zaměřit se na vyvážení možností rybolovu s dostupnými zásobami ryb pro udržitelnější budoucnost.
Wichtiger ist es, die Fangmöglichkeiten besser in Einklang mit den verfügbaren Beständen zu bringen, um deren Nachhaltigkeit für die Zukunft zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vědci jsou rozděleni v tom, zdali toto vyvážení sil je znakem inteligentního návrhu.
Weil eine solche Macht von dem Teufel höchstpersönlich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
postupy pro kalibrování a zajištění rovnocennosti zařízení a vyvážení experimentálních skupin v rámci zkušebních postupů,
Kalibrierungsverfahren und Verfahren zur Gewährleistung der Gleichwertigkeit der verwendeten Geräte und der ausgewogenen Zusammensetzung der Prüfgruppen während der Prüfverfahren und
   Korpustyp: EU
Požadavky na vyvážení náhradních brzdových kotoučů/bubnů musí odpovídat požadavkům pro originální část, která se nahrazuje.
Die Auswuchtmaßnahme bei Ersatz-Bremsscheiben/-trommeln muss derjenigen des ausgetauschten Original-Bauteils entsprechen.
   Korpustyp: EU
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný,
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
   Korpustyp: EU
Cégétel upřesňuje, že vyvážení přijatá FT nemohou být považována vzhledem k obecným zásadám za dostačující.
Die von FT erbrachten Gegenleistungen könnten nicht als ausreichend im Sinne der Leitlinien betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Tohle jsou odpadky, co se hromadí před mojí restaurací, protože jste vyvážení omezili na jedenkrát týdně!
Das ist Müll, welcher sich vor meinem Restaurant stapelt, weil Sie den Müll nur noch einmal die Woche holen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
zajistit, že dokument o hmotnosti a vyvážení odráží současný stav letadla.
sicherstellen, dass der Wägebericht den aktuellen Zustand des Luftfahrzeugs wiedergibt.
   Korpustyp: EU
Za druhé, od 1. ledna 2006 vyplácí stát CRP-RATP podporu určenou na vyvážení jejích účtů.
Zum Zweiten leistet der Staat seit dem 1. Januar 2006 eine Ausgleichszahlung an die CRP-RATP.
   Korpustyp: EU
význam Číny v celosvětové ekonomice svou velikostí na vyvážení ochablosti zbytku světa ještě nestačí.
Chinas Bedeutung in der globalen Wirtschaft ist immer noch nicht groß genug, um Schwächen in der übrigen Welt auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aktuální dokument hmotnosti a vyvážení odráží konfiguraci letadla a je platný a
der aktuelle Wägebericht die Konfiguration des Luftfahrzeugs wiedergibt und gültig ist und
   Korpustyp: EU
Tyto investice jsou krátkodobě zapotřebí k�vyvážení poklesu celosvětových výdajů na spotřebu, jenž je prapříčinou globální recese.
Diese Investitionen sind kurzfristig erforderlich, um den der globalen Rezession zugrunde liegenden Rückgang der weltweiten Konsumausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton tehdy s republikány spolupracoval na vyvážení rozpočtu a sociální reformě a v roce 1996 snadno dosáhl znovuzvolení.
Damals arbeitete Clinton mit den Republikanern zusammen, um den Haushalt auszugleichen und das Sozialsystem zu reformieren, wodurch er seine Wiederwahl im Jahr 1996 sicherte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by náhodou už na čase, paní baronko Ashtonová, aby se prioritou zahraniční politiky EU stal zákaz vyvážení zbraní?
Baroness Ashton, wäre es nicht an der Zeit, ein Waffenexportverbot zur Priorität der EU-Außenpolitik zu machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přesvědčen, že vyvážení lidí do pouště bez zajištění přístupu k vodě a potravinám je velice závažným porušením lidských práv,
in der Überzeugung, dass das Aussetzen von Menschen in Wüsten ohne Nahrung und Wasser eine sehr schwere Menschenrechtsverletzung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, je možné obejít nařízení o vyvážení odpadu tím, že bude vyvážený náklad namísto odpadu označen za použité zboží.
Erstens: Es ist möglich, die Abfallverbringungsverordnung zu umgehen, indem behauptet wird, die exportierten Güter seien Gebrauchtgüter und kein Abfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objednávka opravy se může týkat čehokoliv. Může jít o zlomený žebřík, vyvážení pneumatik, nebo díru v potahu na sedadle.
Ein Reparaturauftrag kann alles sein, von einer zerbrochenen Leiter über eine Materialermüdung bis hin zu einem Riss in der beschissenen Türverkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel zajistí, aby nakládání daného nákladu letounu bylo shodné s údaji používanými pro výpočet jeho hmotnosti a vyvážení.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Laden der Fracht in Übereinstimmung mit den für die Berechnung der Flugzeugmasse und Flugzeugschwerpunktlage verwendeten Daten erfolgt.
   Korpustyp: EU
Američtí diplomaté zcela přestali používat výraz „obrátka“, protože má v angličtině vojenské konotace, a dávají přednost pojmu „nové vyvážení“.
Amerikanische Diplomaten haben sich nun zugunsten einer „Neugewichtung“ von der „Hinwendung“ verabschiedet. Dies aufgrund der militärischen Konnotation, den dieser Ausdruck im Englischen („Pivot“) aufweist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U většiny šoků působících na světovou ekonomiku očekáváme, že centrální banky podniknou nějaké kroky k vyvážení jejich důsledků.
Bei den meisten Erschütterungen der Weltwirtschaft erwarten wir ein Einschreiten der Zentralbanken, um deren Auswirkungen auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora, poskytnutá společnosti Intermed nepřesahuje minimální náhradu, nutnou pro vyvážení dodatečných nákladů vzniklých v důsledku požadavků uložených správními orgány.
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
   Korpustyp: EU
To může vyžadovat vyvážení prostřednictvím zajištění schopnosti banky týkající se refinancování a pobídek k ukončení státní účasti.
Dabei wird jedoch möglicherweise dem Umstand Rechnung zu tragen sein, dass die Refinanzierungskapazität der Bank sicherzustellen ist und Ausstiegsanreize bestehen müssen [34].
   Korpustyp: EU
sdělení, zda správcovská nebo investiční společnost zanikajícího SKIPCP má v úmyslu provést předtím, než fúze nabude účinnosti, nové vyvážení portfolia.
eine Erklärung, ob die Verwaltungs- oder Investmentgesellschaft des übertragenden OGAW beabsichtigt, vor Wirksamwerden der Verschmelzung eine Neuordnung des Portfolios vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Zároveň je však pro Evropskou unii důležité zvýšit podporu svých vlastních přístavů k vyvážení nespravedlivé hospodářské soutěže ze strany přístavů třetích zemí.
Allerdings erscheint es auch dringend geboten, dass die Europäische Union ihre eigenen Häfen stärker unterstützt, damit sie gegen den von Häfen in Drittstaaten ausgehenden unlauteren Wettbewerb gewappnet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo by se však neměl pokoušet o vyvážení nebo dovážení modelů jiným: každá rozvojová země musí přijmout časový rámec odpovídající jejím možnostem růstu.
Niemand sollte versuchen, Modelle zu importieren oder sie an andere zu exportieren: jedes Entwicklungsland muss den eigenen Wachstumskapazitäten entsprechende Zeiträume festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka sehrála rozhodující úlohu při zachování likvidity systému, používala nekonvenční mechanismy k vyvážení úvěrových omezení a úzce spolupracovala s hlavními měnovými orgány.
Die Europäische Zentralbank spielte eine entscheidende Rolle beim Erhalt der Liquidität im System, indem sie unkonventionelle Mechanismen benutzte, um den Krediteinschränkungen entgegenzuwirken, und eng mit den Hauptwährungsbehörden zusammenarbeitete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstranění překážek bránících mobilitě a prosazování většího zapojení žen do výzkumu a vývoje, společně s opatřeními na vyvážení profesního a soukromého života;
Beseitigung von Hindernissen für die Mobilität und Förderung einer stärkeren Beteiligung von Frauen an FuE, mit Maßnahmen, um Berufs- und Privatleben in Einklang zu bringen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem pravděpodobnější, že rok 2006 bude jen dalším rokem malátnosti: význam Číny v celosvětové ekonomice svou velikostí na vyvážení ochablosti zbytku světa ještě nestačí.
Doch ist es wahrscheinlicher, dass 2006 ein weiteres Jahr des Unbehagens wird: Chinas Bedeutung in der globalen Wirtschaft ist immer noch nicht groß genug, um Schwächen in der übrigen Welt auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí v Rusku totiž pokládá převahu jejich země v této oblasti za nezbytnou pro vyvážení nerovnováh na poli konvenčních zbraní.
In Russland hingegen betrachtet man die Vorherrschaft des Landes in diesem Bereich vielfach als entscheidend, um die Ungleichgewichte im Bereich konventioneller Waffen zu kompensieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem toho názoru, že bychom se na evropské úrovni měli opravdu zasazovat za úplný zákaz vyvážení odpadu na skládky a za zákaz skládek.
Ich finde, wir sollten uns eigentlich auf europäischer Ebene für ein totales Verbot für das Abladen von Abfällen und für ein Verbot von Müllhalden einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celkového počtu více než 10 000 podniků způsobilých k vyvážení v listopadu roku 2008 je v současnosti schváleno jen 1708 farem.
Von einer Gesamtzahl von über 10 000 für den Export geeigneter Betriebe im November 2007 wurden bisher nur 1708 Betriebe zugelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom řádně zvážit výhody důkladných a pravidelných inspekcí, koordinovaných na úrovni Evropské unie, zejména v případech vyvážení do rozvojových zemí.
Wir sollten uns ernsthaft mit dem Nutzen gründlicher, regelmäßiger Kontrollen, die auf EU-Ebene koordiniert werden, befassen, insbesondere im Falle von Transporten in Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být úspěšní v převedení technologického úspěchu do konkurenceschopných produktů, a tento cíl vyžaduje vyvážení výzkumných programů Unie, aby se tak usnadnily demonstrační projekty.
Es muss uns gelingen, technologische Erfolge in wettbewerbsfähige Produkte umzumünzen, und dieses Ziel macht eine Schwerpunktverlagerung bei den Forschungsprogrammen der Union erforderlich, um Demonstrationsvorhaben zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že přerušením tohoto jednacího kola by utrpěly především rozvojové a nejméně rozvinuté země, neboť dlouho očekávaného vyvážení obchodních pravidel nelze dosáhnout mimo mnohostranný rámec,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder am meisten unter der Aussetzung der Runde leiden würden, da die Handelsregeln nur in einem multilateralen Rahmen neu austariert werden können, was bereits seit langem erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Britský regulátor pak schválil systém spočívající v zahrnutí pěti let teoretických budoucích zisků pro vyvážení účetnictví uzavřené společnosti (ELAS), a tím znemožnil přístup k fondu odškodnění . “
Die britische Aufsichtsbehörde genehmigte dann ein System, bei dem fünf Jahre lang theoretische künftige Gewinne einbezogen wurden, um die Bücher eines geschlossenen Unternehmens – ELAS – auszugleichen, was den Zugriff auf den Entschädigungsfonds unmöglich machte .“
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejný den Parlament hlasoval o usnesení, které zdůrazňuje potřebu reformy globálního hospodářského řízení na pomoc vyvážení světové ekonomiky a zabránění dalšímu propadu.
In einer weiteren Resolution forderten die Abgeordneten rasche Reformen des globalen Finanz- und Wirtschaftssystems , um wirtschaftliche Ungleichgewichte auszugleichen und eine weitere Rezession zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
autorka. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nelegální vyvážení odpadu a jeho nelegální likvidace představují stále větší hrozbu pro zdraví a životní prostředí milionů obyvatel rozvojových zemí.
Verfasserin. - Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Illegale Müllexporte und die illegale Entsorgung von gefährlichen Abfällen stellen für die Gesundheit und die Umwelt von Millionen Menschen in Entwicklungsländern eine immer größere Gefahr dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobnosti o podrobném posouzení a vyvážení kladných a záporných prvků viz oddíl 1.3, 5.2.1 (body 166 až 174) a 5.2.2 (body 175 až 188).
In den Abschnitten 1.3, 5.2.1 (Randnummern 166 bis 174) und 5.2.2 (Randnummern 175 bis 188) der USB-Leitlinien ist die eingehende Prüfung und Abwägung der positiven und negativen Faktoren ausführlich erläutert.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou očekávané pozitivní účinky rozsáhlé a je pravděpodobné, že narušení bude podstatné, bude hodnocení záviset na rozsahu, do jakého jsou pozitivní účinky považovány za vyvážení účinků negativních.
Werden umfangreiche positive Auswirkungen erwartet und ist zugleich von ganz erheblichen Wettbewerbsverfälschungen auszugehen, hängt die Bewertung davon ab, in welchem Maße die positiven Auswirkungen die negativen Auswirkungen überwiegen dürften.
   Korpustyp: EU
Ani pro jednu z uvedených dvou společností nemělo zpětné vyvážení dovezených čínských výrobků jiné dostatečné opodstatnění či hospodářský důvod než obcházení antidumpingových opatření.
Für keines der beiden Unternehmen hatte die Vorgehensweise, die eingeführten chinesischen Waren wieder auszuführen, irgendeine andere hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung als die der Umgehung der Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tento účinek nelze považovat za dostatečný k vyvážení pozitivního dopadu na výrobní odvětví Unie plynoucího z omezení újmy způsobené dumpingovým dovozem z ČLR.
Dies kann nicht als so bedeutend angesehen werden, dass es die positiven Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union aufwiegen würde, die eine Begrenzung der von den gedumpten Einfuhren aus der VR China verursachten Schädigung hätte.
   Korpustyp: EU
Vyvážení tohoto trendu bude vyžadovat zvýšenou imigraci a větší zapojení ženské pracovní síly – ani jeden z těchto kroků se nebude provádět snadno.
Diesem Trend entgegen zu wirken, würde mehr Immigranten und eine stärkere Teilnahme der Frauen am Arbeitsleben erfordern – was beides nicht leicht zu bewerkstelligen sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V situaci, kdy se volba výzkumných subjektů soustředí na zranitelný segment naší společnosti, lze navíc pochybovat o spravedlivém vyvážení rizik a přínosů.
Überdies ist die gerechte Verteilung von Risiken und Nutzen zweifelhaft, wenn Probanden vornehmlich aus schutzlosen Teilen der Gesellschaft kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevření trhů větší konkurenci a opětovné vyvážení rolí vlády a trhů představuje nejslibnější strategii, jak v nadcházejících desetiletích dosáhnout statusu země s vysokými příjmy.
Die beste Strategie, in den kommenden Jahrzehnten den Status hohen Einkommens zu erreichen, besteht in der Öffnung der Märkte gegenüber mehr Konkurrenz und in der Ausbalancierung der Rollen von Regierung und Märkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky této zlepšené komunikaci je trhu explicitně ujasněno , zda jsou rozhodnutí ECB týkající se přidělení v rámci MRO zacílena na vyvážení likvidity či nikoli .
Mit dieser so genannten Benchmark-Zuteilung signalisiert die EZB unmissverständlich , ob sie neutrale Liquiditätsbedingungen herstellen möchte oder nicht .
   Korpustyp: Allgemein
Zastávám názor, že musíme ukončit vyvážení evropské nadvýroby na jižní trhy, protože tento způsob narušování trhu má ničivé dopady na tamější výrobce.
Ich plädiere dafür, dass dem Verkauf der europäischen Überproduktion zu Schleuderpreisen auf den Märkten im Süden ein Ende bereitet wird, weil dieses Vorgehen, das den Markt stört, für die dortigen, lokalen Erzeuger verheerende Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou však pozitivní americká gesta směrem k Turecku jakožto klíčovému členu NATO postačovat k vyvážení necitlivé, ne-li přímo bezohledné politiky Izraele?
Doch können positive amerikanische Gesten gegenüber der Türkei, einem äußerst wichtigen NATO-Mitglied, ausreichen, um Israels unsensible, wenn nicht gar rücksichtslose Politik auszugleichen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozměňovací návrh (19) přijatý v prvním čtení usiluje o vyvážení výhod a nevýhod v souvislosti s přidáváním látek určených k aromatizaci do potravin.
Der in der ersten Lesung angenommene Änderungsantrag (19) zielt darauf ab, die Vorteile und Nachteile der Hinzufügung von Aromen zu Lebensmitteln auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak skutečné vyvážení postavení producentů vůči obchodním řetězcům a velkým zpracovatelským podnikům vyžaduje jiná opatření politické povahy, která by měla být zavedena na úrovni Společenství.
Maßnahmen zur Herstellung einer echten Chancengleichheit von Erzeugern einerseits sowie Handelsketten und großen Verarbeitungsbetrieben andererseits setzen jedoch politische Schritte auf Gemeinschaftsebene voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je toho názoru, že jedním z nástrojů k vyvážení nedostatečného množství rozpočtových prostředků by měla být kvalitativní hodnota za peníze.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte die fehlende Quantität der Haushaltsmittel unter anderem durch eine optimale Mittelverwendung ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnila také, že u částek shromážděných na účtu „Livret bleu“ se míra vyvážení rizik pro výpočet potřeby vlastního kapitálu nutného pro míru solventnosti rovnala nule.
Außerdem betonte Frankreich, dass bei den auf dem Blauen Sparbuch entgegengenommenen Beträgen der Prozentwert für die Risikogewichtung für den für die Solvabilitätsspanne erforderlichen Eigenmittelbedarf gleich Null war.
   Korpustyp: EU
Podle vyvážení jednání se podnik odvolává na účetní odluku, která je mezi obchodní a neobchodní činností FT žádoucí, úplné zveřejnění jeho účetnictví a sazební kontroly.
Als verhaltensbezogene Gegenleistungen hält das Unternehmen eine getrennte Buchführung der kommerziellen und der nichtkommerziellen Tätigkeiten von FT, die vollständige Offenlegung der Buchführung und eine Tarifkontrolle für wünschenswert.
   Korpustyp: EU
Tiscalinet tvrdí, že podmínky poskytování podpory na restrukturalizaci nejsou splněny, zejména protože plán Ambition 2005 neobsahuje dostatečná vyvážení na ochranu hospodářské soutěže.
Die Bedingungen für die Gewährung einer Umstrukturierungsbeihilfe seien nicht erfüllt, vor allem, weil der Plan Ambition 2005 keine ausreichenden Gegenleistungen zum Schutz des Wettbewerbs enthalte.
   Korpustyp: EU
opětovné vyvážení kombinace financování zvýšením vkladů drobných zákazníků z hodnoty ve výši 15–20 % v roce 2008 na 48–52 % v roce 2012;
Neugewichtung der Refinanzierungsquellen durch die Erhöhung des Anteils der Privatkundeneinlagen von 15-20 % im Jahr 2008 auf 48-52 % im Jahr 2012;
   Korpustyp: EU
E. vzhledem k tomu, že přerušením tohoto jednacího kola trpí především rozvojové země, neboť dlouho očekávaného vyvážení obchodních pravidel nelze dosáhnout mimo mnohostranný rámec,
E. in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer am stärksten unter der Aussetzung der Runde leiden würden, da die lang erwartete Neutarierung der Handelsregeln außerhalb des multilateralen Rahmens nicht erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti některé závěry judikatury práva ES vyznívají ve prospěch verze, kdy poskytnutím vyvážení určité strukturální nevýhody se vylučuje možnost označení daného opatření za podporu.
Insbesondere sprechen Teile der Rechtssprechung des EGH dagegen, dass die Gewährung von Ausgleichszahlungen für einen strukturellen Nachteil die Einstufung einer Maßnahme als Beihilfe ausschließt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k mohutnému zvýšení migrace, které by bylo nutné k vyvážení dopadu stárnutí obyvatelstva v Evropě, by to navíc bylo přinejlepším jen částečné řešení.
Aber angesichts des massiven Migrantenstroms, der nötig wäre, um die Auswirkungen der Überalterung in Europa auszugleichen, ist dies bestenfalls ein Teil der Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za účelem vyvážení pozitivních a negativních účinků je Kontrolní úřad posoudí a provede celkové vyhodnocení jejich dopadů na výrobce a spotřebitele na každém dotčeném trhu.
Dazu würdigt die Überwachungsbehörde diese positiven und negativen Auswirkungen und schätzt die Folgen für Hersteller und Verbraucher für jeden der betroffenen Märkte ab.
   Korpustyp: EU
Za účelem vyvážení pozitivních a negativních účinků je Kontrolní úřad posoudí a provede celkové vyhodnocení jejich dopadů na výrobce a spotřebitele na každém dotčeném trhu.
Dazu würdigt die Überwachungsbehörde die positiven und negativen Auswirkungen und schätzt die Folgen für Hersteller und Verbraucher für jeden der betroffenen Märkte ab.
   Korpustyp: EU
Rozpočet Evropské unie musí obsahovat dostatečné prostředky, které Komisi umožní vykonávat kontroly, prostředky na případnou podporu producentů a vyvážení ztráty konkurenceschopnosti producentů v důsledku přijetí nových a odlišných standardů v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Der Haushaltsplan der Europäischen Union muss genügend Zuteilungen enthalten, um es der Kommission zu erlauben, ihren Überwachungsaufgaben nachzukommen, Erzeuger zu unterstützen, wo dies notwendig ist, und dem Verlust der Wettbewerbsfähigkeit entgegenzuwirken, mit dem Erzeuger aufgrund der Verabschiedung neuer Tierschutzstandards und deren Änderungen konfrontiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Japonsku zřejmě není mnoho nadějí, že by se druhá největší světová ekonomika dokázala vymanit ze své vlastnoručně vyrobené deflační pasti a vytvořila tak poptávku potřebnou k vyvážení ekonomické slabosti okolního světa.
Was Japan betrifft, so besteht wenig Hoffnung, dass die zweitgrößte Wirtschaft der Welt sich selbst aus der hausgemachten Deflationsfalle befreien kann, um die Nachfrage zu schaffen, die notwendig ist, um wirtschaftliche Schwachstellen woanders in der Welt auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10957), jejichž předmětem jsou zejména mimořádná vydávání vězňů, únosy, diplomatické záruky, vyvážení osob do třetích zemí za účelem mučení a porušování mezinárodních závazků členskými státy EU, a to zejména Úmluvy OSN o mučení?
10957), insbesondere hinsichtlich der außerordentlichen Überstellungen, der Entführungen, der diplomatischen Zusicherungen, des „Outsourcing” von Folter und des Verstoßes gegen die völkerrechtlichen Verpflichtungen der EU-Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich des UN-Übereinkommens gegen Folter?
   Korpustyp: EU DCEP
Příjmy z těchto daní by byly využity například k financování obnovy a k rozvoji udržitelného hospodářství, a mohly by na začátku působit na vyvážení nákladů krize, které nese reálná ekonomika a daňoví poplatníci.
Die Einkünfte aus dieser Steuer könnten beispielsweise zur Finanzierung der Markterholung und der Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft aufgewendet werden und könnten auch anfänglich dazu dienen, die von der Realwirtschaft und dem Steuerzahler getragenen Kosten der Krise zu kompensieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu usnesení poslanci prosazují především snížení složitosti, nejistoty a neefektivnosti stávajícího systému, lepší vyvážení zájmů států, podniků a občanů, a posun k systému, ve kterém je daň obecně vybírána v místě spotřeby.
Im einem Resolutionsentwurf fordern die Abgeordneten hauptsächlich, die Komplexität und Ineffizienz des momentanen Systems zu verringern und die Interessen von Mitgliedstaaten, Wirtschaft und Bürgern besser abzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že globalizace prohlubuje rozdíly mezi bohatými a chudými, a vzhledem k tomu, že k vyvážení negativních vlivů globalizace je zapotřebí značných investic do lidských zdrojů na všech úrovních společnosti a u všech věkových kategorií,
in der Erwägung, dass die Globalisierung die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößert und es erforderlich ist, intensiv in Menschen auf allen Ebenen der Gesellschaft und in allen Altersgruppen zu investieren, um den negativen Auswirkungen der Globalisierung entgegenzuwirken,
   Korpustyp: EU DCEP
11. zdůrazňuje, že bližší transatlantické partnerství za účelem lepšího fungování transatlantického trhu a založené na principu sociálně tržního hospodářství je důležitým nástrojem k vyvážení globálních obchodních vztahů a k řešení globálních hospodářských a sociálních krizí;
11. unterstreicht, dass eine engere transatlantische Partnerschaft mit dem Ziel des besseren Funktionierens des transatlantischen Marktes, der auf dem Prinzip der sozialen Marktwirtschaft fußt, ein wesentliches Instrument für die Neugewichtung der globalen Handelsbeziehungen und für die Bewältigung globaler wirtschaftlicher und sozialer Krisen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že globalizace prohlubuje rozdíly mezi bohatými a chudými, a vzhledem k tomu, že k vyvážení negativních vlivů globalizace jsou potřebí značné investice do lidských zdrojů na všech úrovních společnosti a u všech věkových kategorií,
B. in der Erwägung, dass die Globalisierung die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößert und es erforderlich ist, intensiv in Menschen auf allen Ebenen der Gesellschaft und in allen Altersgruppen zu investieren, um den negativen Auswirkungen der Globalisierung entgegenzuwirken,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete se vyslovit poněkud konkrétněji? Jaký je váš názor na základní myšlenku, že by EIB mohla být vhodným nástrojem pro vyvážení či doplnění činnosti, kterou v rozvojových zemích vyvíjí Čína?
Können Sie da bitte etwas konkreter werden, und was halten Sie von dieser Grundvorstellung, dass die EIB sehr wohl als Ergänzung oder Gegenmacht zu dem, was die Chinesen in der Dritten Welt unternehmen, ein taugliches Instrument wäre?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, právně nezávazné pokyny na úrovni EU by mohly podpořit a usnadnit uplatňování a prosazování nařízení o vyvážení odpadu, zejména celními úředníky, což pomůže v boji proti nelegálním činnostem.
Zweitens: Rechtlich unverbindliche Leitlinien auf EU-Ebene könnten die Umsetzung und Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung, insbesondere durch Zöllner, fördern und vereinfachen und damit die Bekämpfung illegaler Aktivitäten unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože zákaz vyvážení nebezpečného odpadu nefunguje, domnívám se, že by nás mělo obzvláště těšit, že jsme zpřísnili právní předpisy týkající se odpadního elektrického a elektronického zařízení (OEEZ) tím, že jsme stanovili vysoké cíle sběru.
Da das Ausfuhrverbot für gefährliche Abfälle nicht greift, sollten wir meines Erachtens besonders erfreut sein, dass wir die Rechtsvorschriften zu Elektro- und Elektronik-Altgeräten durch die Festlegung hoher Sammelquoten verschärft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může zajistit pouze konkurenceschopný evropský automobilový průmysl a lze toho dosáhnout pouze v případě, že budeme mít správné politiky pro vyvážení životního prostředí a konkurenceschopnosti, a tato zpráva k tomu významně přispívá.
Doch das ist nur mit einer wettbewerbsfähigen europäischen Automobilindustrie möglich. Wir können das nur erreichen, wenn wir die richtige Politik verfolgen, um Umwelt und Wettbewerbsfähigkeit in Einklang zu bringen, und dieser Bericht stellt in dieser Hinsicht einen guten Beitrag dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s akčním plánem pro státní podpory Evropské komise [10] provede Kontrolní úřad celkové posouzení podpory na základě vyvážení jejích pozitivních a negativních účinků s cílem určit, zda lze opatření podpory jako celek schválit.
Um festzustellen, ob eine Beihilfe insgesamt genehmigt werden kann, führt die Überwachungsbehörde im Einklang mit dem Aktionsplan Staatliche Beihilfen der Europäischen Kommission [10] eine Gesamtbewertung der Beihilfe durch, bei der sie die positiven und negativen Auswirkungen abwägt.
   Korpustyp: EU
posouzení specifických statistických otázek významných pro efektivnost nákladů konkrétních statistik, včetně vyvážení jednotlivých složek kvality statistiky, například „přesnosti“ a „včasnosti“, a možností pružných povinností podávání zpráv zaměřujících se na základní evropské potřeby.
Bewertung spezifischer, für die Kostenwirksamkeit einer bestimmten Statistik relevanter statistischer Aspekte, einschließlich der Abwägung zwischen verschiedenen Kriterien für die statistische Qualität, z. B. „Genauigkeit“ und „Aktualität“, und der Möglichkeiten für flexible Berichterstattungspflichten, die auf den europäischen Kernbedarf abgestellt sind.
   Korpustyp: EU
Nové letouny se obvykle váží ve výrobním závodě a mohou být uvedeny do provozu bez nového zvážení, jestliže záznamy o hmotnosti a vyvážení byly upraveny s ohledem na změny a úpravy provedené na letounu.
Neuhergestellte, im Herstellerbetrieb gewogene Flugzeuge können ohne erneute Wägung in Betrieb genommen werden, wenn die Wägeberichte im Fall von Umbauten oder Änderungen am Flugzeug entsprechend angepasst worden sind.
   Korpustyp: EU