Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k těmto skutečnostem musí být uvedený název zapsán.
In Anbetracht dessen sollte die Bezeichnung daher eingetragen werden.
Pánové, vzhledem k heslu naší firmy, jak tohle vysvětlíte?
Wie erklären Sie sich das in Anbetracht unseres Firmenmottos und -maskottchens?
Vzhledem k nízké úrovni spolupráce nebyly během šetření k dispozici žádné informace o čínském domácím trhu.
In Anbetracht der geringen Mitarbeit waren während der Untersuchung keine Informationen über den chinesischen Inlandsmarkt verfügbar.
To není příliš velká útěcha vzhledem k vašemu stavu.
Das ist in Anbetracht ihres Zustands nicht sonderlich beruhigend.
Vzhledem k vysoké míře nezaměstnanosti je tato situace znepokojivá a nepochopitelná.
In Anbetracht der hohen Arbeitslosenquote ist diese Situation besorgniserregend und unverständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, jak vzácný jsou druh, je to katastrofa.
In Anbetracht, wie selten die Spezies ist, ist es katastrophal.
Vzhledem k výše uvedeným informacím neobsahuje žádná ze smluv uvedených v tabulce 6 státní podporu.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen beinhaltet keiner der in Tabelle 6 aufgeführten Verträge staatliche Beihilfen.
Vzhledem k tomu, co všechno to dokáže, je cena nepodstatná.
Die Kosten sind irrelevant in Anbetracht dessen, was es alles kann.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že vzhledem k okolnostem tu situaci s Donnou a Louisem zvládáš dost dobře.
Ich muss schon zugeben, in Anbetracht aller Umstände nimmst du die ganze Donna-Louis-Geschichte sehr locker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
Již v roce 2003 bylo předpokládáno, že vzhledem k objemu dopravy bude tato společnost zdaleka největší leteckou společností.
Bereits 2003 wurde vorhergesagt, dass easyJet im Hinblick auf das Verkehrsaufkommen die bei weitem größte Fluggesellschaft sein würde.
Nic z toho nedává smysl vzhledem ke globální bezpečnosti, ba ani k finančním zájmům dárcovských zemí.
All das ergibt keinen Sinn im Hinblick auf die globale Sicherheit oder die finanziellen Interessen der Geberländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o obsahu pojmu „částečná nezaměstnanost“ vzhledem k přeshraničním pracovníkům
zur Bedeutung des Begriffs „Kurzarbeit“ im Hinblick auf Grenzgänger
Vzhledem k vysoké důležitosti a citlivosti společné zemědělské politiky jsou naděje velmi velké.
Die Hoffnungen im Hinblick auf das sehr wichtige und sensible Thema der gemeinsamen Agrarpolitik sind groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád připomněl dlouhodobý postoj EU vzhledem k Tibetu.
Abschließend möchte ich auf den seit langer Zeit vertretenen Standpunkt der EU im Hinblick auf Tibet erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě země by vyhovovaly vzhledem k podobné úrovni rozvoje a objemů výroby.
Im Hinblick auf Wirtschaftsstand und Produktionsmengen kämen beide Länder in Frage.
Vzhledem k nadcházejícímu summitu bych chtěl nyní zdůraznit čtyři otázky.
Im Hinblick auf den bevorstehenden Gipfel möchte ich vier Punkte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k předchozími pozměňovacímu návrhu lze článek 10 vypustit.
Im Hinblick auf den vorhergehenden Änderungsantrag kann Artikel 10 gestrichen werden.
Proto není žádné z těchto tvrzení vzhledem k zjištění šetření opodstatněné.
Im Hinblick auf die Feststellungen der Untersuchung sind daher beide Vorbringen unbegründet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanoví se vzhledem k požadavkům studie.
In Bezug auf die Anforderungen der Studie zu bestimmen.
Stanoví se vzhledem k cílům studie.
In Bezug auf die Ziele der Studie zu bestimmen.
Je třeba poznamenat, že stávající situace vzhledem k dotčenému výrobku v EU i v dotčených zemích je charakterizována bezprecedentní změnou základních hospodářských parametrů.
Hierzu ist zu bemerken, dass sich die grundlegenden wirtschaftlichen Parameter in Bezug auf die betroffene Ware sowohl in der Gemeinschaft als auch in den betroffenen Ländern in noch nie dagewesener Weise verändert haben.
c) šířit stávající technologická řešení a inovační technologie, které jsou výhodné vzhledem k úsporám energie, zejména pokud se týká podílu motorových vozidel na zvýšení spotřeby pohonných hmot, pokud jsou uplatňovány v širokém měřítku a integrovaně;
c. die Verbreitung bereits vorhandener technischer Lösungen und technischer Innovationen, die sich in Bezug auf die Energieeinsparung bezahlt machen, besonders was den Anteil von Kraftfahrzeugen am Anstieg des Kraftstoffverbrauchs angeht, sofern sie in großem Maßstab und integriert eingesetzt werden;
„Šarže“ se skládá z více prodejních jednotek, které jsou vyprodukovány, vyrobeny a zabaleny za takových okolností, že olej obsažený v každé prodejní jednotce se vzhledem ke všem svým analytickým charakteristikám považuje za homogenní.
Eine „Partie“ besteht aus mehreren Verkaufseinheiten, die unter solchen Umständen hergestellt und aufgemacht wurden, dass das in jeder dieser Einheiten enthaltene Öl in Bezug auf alle analytischen Eigenschaften als homogen gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem ke změnám zákonů obou stran jsou odkazy na právní předpisy v přílohách dohody již zastaralé.
Infolge geänderter Rechtsvorschriften auf beiden Seiten entsprechen die Verweise auf Rechtsvorschriften in den Anhängen des Abkommens nicht mehr dem neuesten Stand.
Vzhledem k rozpočtovým omezením nemohly být v prioritních oblastech stanovených Komisí zachovány všechny způsobilé výdaje v rámci programů.
Innerhalb der von der Kommission angegebenen prioritären Bereiche konnten infolge von Haushaltszwängen nicht alle erstattungsfähigen Ausgaben im Rahmen der Programme berücksichtigt werden.
Evropské unie má, vzhledem ke své významné úloze v oblasti světového obchodu a závazku chránit lidská práva, povinnost bojovat proti obchodování s lidmi, zejména proti dětské práci.
Infolge ihrer bedeutenden Rolle in globalen Handelsfragen und ihres Engagements zum Schutz der Menschenrechte kommt der Europäischen Union die Verantwortung zur Bekämpfung des Menschenhandels und insbesondere der Kinderarbeit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V novém akčním plánu pro zdraví se musí zohlednit tato rizika, která narůstají vzhledem k rozvoji nových technologií a která se rozšiřují do venkovských oblastí a rozvojových zemí.
Der neue Aktionsplan Umwelt und Gesundheit muss diesen Gefahren, die infolge neuer Technologien zunehmen und auch in ländlichen Regionen und in Entwicklungsländern immer mehr Verbreitung finden, gerecht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U králíků nebyly pozorovány žádné teratogenní nebo embryo/ fetální účinky , ačkoliv toxicita pro matku byla zřetelná po dávce 0, 1 mg/ kg vzhledem k poklesu hladiny kalcia v séru .
An Kaninchen wurden keine teratogenen Wirkungen oder embryo-fetalen Effekte beobachtet , obwohl die mütterliche Toxizität bei 0, 1 mg/ kg infolge erniedrigter Serum-Kalzium-Spiegel ausgeprägt war .
Toto odvětví, vzhledem ke svému strategickému významu a nespornému veřejnému zájmu, je a musí nadále být jednou z oblastí, kde státy prostřednictvím veřejných služeb plní svou sociální funkci.
Infolge seiner strategischen Relevanz und seines eindeutigen öffentlichen Interesses gehört dieser Sektor zu den Bereichen, in denen die Staaten ihrer sozialen Rolle durch die öffentlichen Dienste gerecht werden, und so muss es auch bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se tudíž domnívá, že neúplné a ne příliš reprezentativní údaje poskytnuté španělskými orgány nevyvrátily její důkaz o tom, že má sporné opatření vzhledem k samotným charakteristikám dotyčných právních předpisů selektivní charakter.
Folglich vertritt die Kommission die Auffassung, dass der von ihr aufgezeigte Umstand, dass die streitige Maßnahme infolge der Eigenschaften der fraglichen Gesetzgebung selektiv ist, durch die von Spanien übermittelten lückenhaften und wenig repräsentativen Daten nicht widerlegt worden ist.
Méně časté nežádoucí účinky ( mohou se vyskytnout u více než 1 osoby z 1 000 a méně než u 1 osoby ze 100 ) : snížení počtu červených krvinek vzhledem k útlumu kostní dřeně , tvorba podlitin , poruchy srdečního rytmu , krvácení z konečníku , podráždění žaludku , žaludeční vředy , zánět slinivky břišní .
Gelegentliche Nebenwirkungen ( mögliches Auftreten bei mehr als 1 von 1000 Personen und weniger als 1 von 100 Personen ) : Abnahme der roten Blutkörperchen infolge Knochenmarksdepression , Hämatome , Herzrhythmusstörungen , Rektalblutungen , Magenreizung , Magengeschwür , Bauchspeicheldrüsenentzündung .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
že vzhledem k
dass angesichts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Jen jsem vám chtěl udělat ochutnávku, vzhledem k tomu, že se k soudu nikdy nedostaneme.
Ich wollte Ihnen bloß einen Vorgeschmack geben, angesichts dessen, dass wir dort nicht hinkommen werden.
Někteří ekologičtí aktivisté tvrdí, že vzhledem k důsledkům globálního oteplování, musí konat všechny státy.
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděla jsem, že je to eticky a emocionálně nebezpečné vzhledem k tvému stavu s Natalií.
Ich wusste, dass es ethisch und emotional riskant war, angesichts deiner Beziehung zu Natalie.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že byla plánovač událostí.
Angesichts der Tatsache, dass sie ein Eventplaner war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k hodnotě heroinu, řekla bych, že to je otázka za půl miliónu.
Angesichts des Straßenwerts des Heroins, würde ich sagen, dass das die halbe Million Dollar Frage ist.
vzhledem k významu
angesichts der Bedeutung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouvy o prodeji podporovaly rovněž rozvoj elektroenergetického odvětví v Polsku, jakož i celého hospodářství vzhledem k významu tohoto odvětví.
Zudem haben die PPA die Entwicklung des Stromsektors und angesichts der Bedeutung dieses Sektors auch der gesamten Wirtschaft Polens befördert.
Vzhledem k omezeným rozpočtovým prostředkům by mohlo být vhodné zaměřit opatření na záchranu aktiv na omezený počet bank systémového významu.
Angesichts knapper Haushaltsmittel sollten Entlastungsmaßnahmen auf eine begrenzte Anzahl von Banken mit systemischer Bedeutung beschränkt werden.
Vzhledem k významu základního výzkumu v této společné technologické iniciativě (STI) bylo považováno za nezbytné umožnit zastoupení výzkumného uskupení ve správní radě společného podniku.
Angesichts der Bedeutung, die die Grundlagenforschung für diese gemeinsame Technologieinitiative hat, wurde die Vertretung des Forschungsverbandes im Verwaltungsrat des gemeinsamen Unternehmens für erforderlich gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k zásadnímu významu návrhu jsou diskuze v pracovních orgánech Rady velmi intenzivní a stále probíhají.
Angesichts der grundlegenden Bedeutung des Vorschlags haben sehr intensive Diskussionen stattgefunden, und sie dauern in den juristischen Gremien des Rates weiterhin an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu čínské ekonomiky by vůbec nebylo normální tuto věc nadále odkládat.
Angesichts der Bedeutung der chinesischen Wirtschaft, ist es alles andere als normal, dass dieses Thema weiterhin ungelöst bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, obligatorische Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Není vhodné stanovit povinné podíly úspěšnosti, nicméně vnitrostátní iniciativy na podporu účasti malých a středních podniků by měly být vzhledem k jejich významu důkladně sledovány.
Es ist nicht angebracht, verpflichtende Erfolgsquoten vorzuschreiben; jedoch sollten die nationalen Initiativen zur Verbesserung der Teilnahme von KMU angesichts ihrer Bedeutung aufmerksam überwacht werden.
Vzhledem k významu bezpečné a efektivní dopravy zboží v mezinárodním obchodu podporuji návrh Komise.
Angesichts der Bedeutung einer sicheren und effektiven Beförderung von Gütern im internationalen Handel unterstütze ich den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k významu uměleckých předmětů jsem tedy pro celoevropskou koordinaci jejich výuky ve vzdělávacích zařízeních.
Deshalb, angesichts der Bedeutung der künstlerischen Themen, befürworte ich eine europaweite Koordination des Kunstunterrichts in den Bildungsinstitutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k velikosti a hospodářskému významu USA svět sleduje směr, kterým se americká ekonomika ubírá.
Angesichts der Größe und der wirtschaftlichen Bedeutung der USA ist der Zustand der US-Wirtschaft von globalem Interesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhledem k
1759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vzhledem k okolnostem dobře.
Ich habe es gut gemacht, wenn man bedenkt.
In dieser Position zu sein.
- vzhledem k Daně Scottové.
- hinsichtlich Dana Scott stehe.
Umístění vzhledem k motoru: …
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Vzhledem k okolnostem, jsem.
Den Umständen entsprechend, geht es mir gut.
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
Zpoždění zvuku vzhledem k videu
Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe
Zpoždění titulků vzhledem k videu
Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
Docela dobře, vzhledem k situaci.
Nicht schlecht, unter diesen Umständen.
Vzhledem k tomu, Goodman je.
Vzhledem k okolnostem to šlo.
Es geht ihm insgesamt gesehen ganz gut.
Vzhledem k tvé normální úžasnosti.
Ich meine, im Gegensatz zu deinem normalen Heißaussehen.
Mai 2004 beigetreten sind,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Překvapující, vzhledem k jejich přátelství.
Überraschend, bei Ihrem früheren verhältnis.
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
Ne vzhledem k našim záznamům.
Nicht nach unseren Unterlagen.
Vzhledem k tomu, že nedávné vědecké studie
Während aus jüngsten wissenschaftlichen Studien
Ne, vzhledem k tomu, co se stalo.
Nein, es ist doch offensichtlich, was sich abspielte.
Vzhledem k tomu, se objeví vyrážka.
Lasst ihn erst einmal 'ne Weile runterkühlen.
No, docela dobře, vzhledem k okolnostem.
Oh, ziemlich gut, unter den Umständen.
Možná jsi vzhledem k Emily trochu přecitlivělá.
- Du warst sensibel, was sie angeht.
Vzhledem k okolnostem jsi dost klidný.
Unter den gegebenen Umständen scheinen Sie sehr entspannt zu sein.
Vzhledem k vašemu zatčení nebudete obviněn.
Hinsichtlich Ihrer Festnahme, Sie werden nicht angeklagt.
Ty vypadáš taky dobře, vzhledem k okolnostem.
Du siehst auch hervorragend aus. In deiner Situation.
Vzhledem k tomu, kdo nemiluje trochu mučení?
Nun, wer steht nicht auf ein bisschen Folter?
Myslím vzhledem k tomu, jak je přitažlivý.
Keine Ahnung, ich will einfach, dass meine Eltern wieder zusammen sind.
Vzhledem k tomu, že jsi homouš.
Denn Sie sind eine Pussy.
Vzhledem k tomu, že je moje matka.
Weil sie meine Mutter ist.
Vzhledem k tomu, co se chystáme udělat.
Bedenkt man, was wir im Begriff sind zu tun.
Vzhledem k tomu, že on Yetiho viděl.
Weil er einen Yeti gesehen hat.
Vzhledem k okolnostem bylo vaše chování pochopitelné.
Unter diesen Umständen war Ihr Verhalten verständlich.
Vzhledem k tomu, že je Grimm.
Vzhledem k tomu, co si zažil.
Wenn man bedenkt, was er alles durchgemacht hat.
Měl jsem obavy vzhledem k příznakům.
Ich gebe zu, Ihre Symptome haben mir Sorgen gemacht.
Vzhledem k tomu, co se děje.
Bei allem, was gerade vor sich geht.
- A ten měla vzhledem k té váze.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
Vzhledem k danému byla vaše hypotéza dobrá.
Bei den Gegebenheiten war Ihre Hypothese gut.
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
v = 0 vzhledem k vodní hladině
s vzdálenost ujetá vzhledem k zemi
s Gemessener Weg gegen Land
Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Wasser):
Vzhledem k výše uvedenému byl požadavek zamítnut.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Pak, vzhledem k tomuto, je to originál.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
Vzhledem k ročnímu období nejspíš losos čavyča.
Což bylo, vzhledem k tvým schopnostem, záměrně.
Was, bedenkt man Ihre Fähigkeiten, Absicht war.
Lima, nejspíš, vzhledem k rozvoji jejich farmářství.
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
Jaké jsou možnosti vzhledem k veřejnosti, médiím?
- Wie gehen wir mit den Medien um?
Vzhledem k tomuhle je to Francisco Alfaro.
Laut dem hier Francisco Alfaro.
Vzhledem k tomu, že to brzy zjistíte.
Nun tretet ihr meine Großzügigkeit mit Füßen.
Dokonce i vzhledem k nešťastným okolnostem.
Sogar inmitten dieses verrückten Durcheinanders.
Vzhledem k okolnostem se vám daří dobře.
Unter den Umständen geht es Ihnen recht gut.
Vypadá dobře zachovaně, vzhledem k tomu všemu.
Sieht ziemlich gut konserviert aus, alle Dinge beachtet.
Vzhledem k situaci neuvádíme její jméno.
Wir respektieren ihre Intimsphäre und nennen diesmal keinen Namen.
Což nebude snadné, vzhledem k jejich maskování.
Vzhledem k tomu, že je, kdo jste?
Und weil man sein muss, wer man ist?
Je to nemorální vzhledem k právnímu systému!
Es bekommt dem Justizsystem schlecht!
Vzhledem k okolnostem, zvládá to velmi dobře.
- Sehr gut, unter den Umständen.
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
- Natürlich für ihre Branche.
- Vzhledem k okolnostem je v pořádku.
Ihr geht's den Umständen entsprechend gut.
Vzhledem k tomu výzkumu, to dává smysl.
Macht doch Sinn mit all' dem Recherchematerial hier.
Což je vzhledem k okolnostem pochopitelné.
Was allerdings normal unter diesen Umständen ist.
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
Umístění tabulky vzhledem k příčné svislé rovině:
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
nádrže: vhodný objem vzhledem k doporučené obsádce,
Behälter: geeignetes Fassungsvermögen im Verhältnis zum empfohlenen Besatz;
dále jen „strany“, VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
Vzhledem k tvému stavu půjdu sám.
Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
Vypadá to dobře, vzhledem k okolnostem.
- Ja, es sieht ganz gut aus.
Vzhledem k současným podmínkám musíte podepsat převzetí.
unter den umstanden muss ich um Ihre unterschrift bitten.
Vzhledem k tomu, že jste nedostal zaplaceno.
Wenn man bedenkt, dass du nichts dafür gezahlt bekommst.
Vzhledem k tomu, že předvoláme Petera Florricka.
Weil wir Peter Florrick vorladen werden.
Vzhledem k tomu, že mě proměnil ty.
Weil sie mich zu dir gemacht haben.
Vzhledem k tomu všemu, čím si prošli.
- Bedenkt man, was sie durchgemacht haben.
Vzhledem k tomu, že nevstoupí do souboje.
Weil er gar nicht erst ins Rennen gehen wird.
Vzhledem k tomu, že nebyly schváleny.
Weil sie nicht genehmigt wurden.
- Vzhledem k tomu, na tom nezáleží.
Co jste jim Vzhledem k tomu, zpátky?
Was haben sie zurückgegeben?
Vzhledem k tomu, že jste chytrý hráč.
Weil Ihr ein schlauer Spieler seid.
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
Vzhledem k okolnostem se držím dobře.
Vzhledem k okolnostem je v pohodě.
Fein, unter den Umständen.
Vzhledem k situaci už začínáme přitahovat čumily.
Und wir können uns natürlich nicht unauffällig verhalten.
Vzhledem k tomu, že není cesty zpět.
Weil es jetzt kein Zurück gibt.
Vzhledem k vaší inteligenci budu velmi stručný.
Mit Rücksicht auf euch mache ich es kurz und einfach.
To je pochopitelné vzhledem k okolnostem.
Nur zu verständlich, unter den Umständen.
Vzhledem k vaší pověsti to musí fungovat.
Ihrem Ruf zufolge muss es funktionieren.
Vzhledem k okolnostem je to vhodné místo.
Dort ist er unter den Umständen am besten aufgehoben.
Buďte shovívaví k soudci Dreddovi, vzhledem k jeho dlouholetým službám.
Üben Sie Nachsicht mit Judge Dredd, aus Dankbarkeit für seine Dienstjahre.
Vzhledem k tomu, že vše vede k němu.
Wenn man bedenkt, dass nur noch er übrig ist.
Vzhledem k naší rychlosti to je k řece osm dní.
Bei unserem Tempo, sind es acht Tage bis zum Fluss.
Vrtání je k ničemu, vzhledem k času, který máme.
Aufbohren wird nicht möglich sein, nicht mit unserem Zeitfenster.
Vzhledem k výše uvedenému se dochází k tomuto závěru:
Aus dem dargelegten Sachverhalt werden folgende Schlüsse gezogen: