Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzhledem k&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzhledem k in Anbetracht 2.172 im Hinblick auf 171 in Bezug auf 5
[Weiteres]
vzhledem k angesichts 6.770 infolge 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzhledem kangesichts
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzhledem k mimořádně ostré hospodářské soutěži jsou však marže nízké.
Angesichts des äußerst scharfen Wettbewerbs sind die Gewinnspannen allerdings gering.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daleko lepší, než bys kdy mohla doufat, vzhledem ke tvé minulosti.
Weit mehr, als Sie sich erhoffen konnten, angesichts Ihres schlichten Lebenslaufs.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k naléhavosti situace v Pákistánu by nařízení mělo platit
Angesichts der Notlage in Pakistan sollte die Verordnung gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k věcem, které jsi ženám udělal, tak to vypadá nahodile.
Angesichts der Dinge, die du Frauen angetan hast, erscheint das eigenwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzhledem k tomu in erwägung
že vzhledem k dass angesichts 2.031
Vzhledem k tomu In Erwägung nachstehender Gründe
vzhledem k významu angesichts der Bedeutung 125

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhledem k

1759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vzhledem k okolnostem dobře.
Ich habe es gut gemacht, wenn man bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k moji pozici.
In dieser Position zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- vzhledem k Daně Scottové.
- hinsichtlich Dana Scott stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění vzhledem k motoru: …
Lage zum Motor: …
   Korpustyp: EU
(vzhledem k zemi):
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
   Korpustyp: EU
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k těmto důvodům :
HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k vaší minulosti?
Trotz eurer Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k okolnostem, jsem.
Den Umständen entsprechend, geht es mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k tomuto přiznání,
- Dank dieses Zugeständnisses,
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění zvuku vzhledem k videu
Ermöglicht eine im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögerte Tonwiedergabe
   Korpustyp: Fachtext
Zpoždění titulků vzhledem k videu
Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen
   Korpustyp: Fachtext
tro Vzhledem k tomu, že
ug nistischer Studien ausführlicher untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Docela dobře, vzhledem k situaci.
Nicht schlecht, unter diesen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, Goodman je.
Ja. Seit Goodman.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem to šlo.
Es geht ihm insgesamt gesehen ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tvé normální úžasnosti.
Ich meine, im Gegensatz zu deinem normalen Heißaussehen.
   Korpustyp: Untertitel
v = 0 vzhledem k zemi
v = 0 gegen Land
   Korpustyp: EU
VZHLEDEM K TOMU, že čl.
Mai 2004 beigetreten sind,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Překvapující, vzhledem k jejich přátelství.
Überraschend, bei Ihrem früheren verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace (vzhledem k médiu M4)
Konzentration (bezogen auf Medium M4)
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že ano!
Weil er es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivě dobře, vzhledem k okolnostem.
Überraschend gut, den Umständen entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Ne vzhledem k našim záznamům.
Nicht nach unseren Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nedávné vědecké studie
Während aus jüngsten wissenschaftlichen Studien
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, vzhledem k tomu, co se stalo.
Nein, es ist doch offensichtlich, was sich abspielte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, se objeví vyrážka.
Lasst ihn erst einmal 'ne Weile runterkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, docela dobře, vzhledem k okolnostem.
Oh, ziemlich gut, unter den Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi vzhledem k Emily trochu přecitlivělá.
- Du warst sensibel, was sie angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem jsi dost klidný.
Unter den gegebenen Umständen scheinen Sie sehr entspannt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vašemu zatčení nebudete obviněn.
Hinsichtlich Ihrer Festnahme, Sie werden nicht angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vypadáš taky dobře, vzhledem k okolnostem.
Du siehst auch hervorragend aus. In deiner Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, kdo nemiluje trochu mučení?
Nun, wer steht nicht auf ein bisschen Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vzhledem k tomu, jak je přitažlivý.
Keine Ahnung, ich will einfach, dass meine Eltern wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že jsi homouš.
Denn Sie sind eine Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že je moje matka.
Weil sie meine Mutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co se chystáme udělat.
Bedenkt man, was wir im Begriff sind zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že on Yetiho viděl.
Weil er einen Yeti gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem bylo vaše chování pochopitelné.
Unter diesen Umständen war Ihr Verhalten verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že je Grimm.
Weil er ein Grimm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co si zažil.
Wenn man bedenkt, was er alles durchgemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem obavy vzhledem k příznakům.
Ich gebe zu, Ihre Symptome haben mir Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, co se děje.
Bei allem, was gerade vor sich geht.
   Korpustyp: Untertitel
- A ten měla vzhledem k té váze.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k danému byla vaše hypotéza dobrá.
Bei den Gegebenheiten war Ihre Hypothese gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vhodnost zaměstnání vzhledem k úrovni vzdělání respondenta
Angemessenheit des Arbeitsplatzes gemessen am Bildungsgrad des Befragten
   Korpustyp: EU
v = 0 vzhledem k vodní hladině
v = 0 gegen Wasser
   Korpustyp: EU
s vzdálenost ujetá vzhledem k zemi
s Gemessener Weg gegen Land
   Korpustyp: EU
Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Wasser):
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému byl požadavek zamítnut.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Pak, vzhledem k tomuto, je to originál.
Dann ist er in dieser Hinsicht originell.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k ročnímu období nejspíš losos čavyča.
- Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
Což bylo, vzhledem k tvým schopnostem, záměrně.
Was, bedenkt man Ihre Fähigkeiten, Absicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Lima, nejspíš, vzhledem k rozvoji jejich farmářství.
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou možnosti vzhledem k veřejnosti, médiím?
- Wie gehen wir mit den Medien um?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomuhle je to Francisco Alfaro.
Laut dem hier Francisco Alfaro.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že to brzy zjistíte.
Nun tretet ihr meine Großzügigkeit mit Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i vzhledem k nešťastným okolnostem.
Sogar inmitten dieses verrückten Durcheinanders.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem se vám daří dobře.
Unter den Umständen geht es Ihnen recht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá dobře zachovaně, vzhledem k tomu všemu.
Sieht ziemlich gut konserviert aus, alle Dinge beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci neuvádíme její jméno.
Wir respektieren ihre Intimsphäre und nennen diesmal keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebude snadné, vzhledem k jejich maskování.
Hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že je, kdo jste?
Und weil man sein muss, wer man ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemorální vzhledem k právnímu systému!
Es bekommt dem Justizsystem schlecht!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem, zvládá to velmi dobře.
- Sehr gut, unter den Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozenou, vzhledem k práci, kterou dělali.
- Natürlich für ihre Branche.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k okolnostem je v pořádku.
Ihr geht's den Umständen entsprechend gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu výzkumu, to dává smysl.
Macht doch Sinn mit all' dem Recherchematerial hier.
   Korpustyp: Untertitel
Což je vzhledem k okolnostem pochopitelné.
Was allerdings normal unter diesen Umständen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu řídit, vzhledem k vašemu postavení.
Ich verdränge Sie doch nicht von Ihrem Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění tabulky vzhledem k příčné svislé rovině:
Lage des Kennzeichens zur senkrechten Querebene:
   Korpustyp: EU
nádrže: vhodný objem vzhledem k doporučené obsádce,
Behälter: geeignetes Fassungsvermögen im Verhältnis zum empfohlenen Besatz;
   Korpustyp: EU
dále jen „strany“, VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tvému stavu půjdu sám.
Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to dobře, vzhledem k okolnostem.
- Ja, es sieht ganz gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k současným podmínkám musíte podepsat převzetí.
unter den umstanden muss ich um Ihre unterschrift bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že jste nedostal zaplaceno.
Wenn man bedenkt, dass du nichts dafür gezahlt bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že předvoláme Petera Florricka.
Weil wir Peter Florrick vorladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že mě proměnil ty.
Weil sie mich zu dir gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu všemu, čím si prošli.
- Bedenkt man, was sie durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nevstoupí do souboje.
Weil er gar nicht erst ins Rennen gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že nebyly schváleny.
Weil sie nicht genehmigt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzhledem k tomu, na tom nezáleží.
- Weil es egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste jim Vzhledem k tomu, zpátky?
Was haben sie zurückgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že jste chytrý hráč.
Weil Ihr ein schlauer Spieler seid.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vzhledem k tolika možným místům, víš.
Ausgerechnet hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem se držím dobře.
Alles in allem ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem je v pohodě.
Fein, unter den Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k situaci už začínáme přitahovat čumily.
Und wir können uns natürlich nicht unauffällig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že není cesty zpět.
Weil es jetzt kein Zurück gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší inteligenci budu velmi stručný.
Mit Rücksicht auf euch mache ich es kurz und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopitelné vzhledem k okolnostem.
Nur zu verständlich, unter den Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vaší pověsti to musí fungovat.
Ihrem Ruf zufolge muss es funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k okolnostem je to vhodné místo.
Dort ist er unter den Umständen am besten aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte shovívaví k soudci Dreddovi, vzhledem k jeho dlouholetým službám.
Üben Sie Nachsicht mit Judge Dredd, aus Dankbarkeit für seine Dienstjahre.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že vše vede k němu.
Wenn man bedenkt, dass nur noch er übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k naší rychlosti to je k řece osm dní.
Bei unserem Tempo, sind es acht Tage bis zum Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtání je k ničemu, vzhledem k času, který máme.
Aufbohren wird nicht möglich sein, nicht mit unserem Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k výše uvedenému se dochází k tomuto závěru:
Aus dem dargelegten Sachverhalt werden folgende Schlüsse gezogen:
   Korpustyp: EU