Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vztažný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vztažný relativ 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vztažný systém Bezugssystem 34
vztažný bod Bezugspunkt 72
vztažný bod sedění Sitzbezugspunkt 1

vztažný bod Bezugspunkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mikrofon musí být ve výšce vztažného bodu, ne však níže než 0,2 m nad povrchem země.
Das Mikrofon muss sich in Höhe des Bezugspunkts, mindestens jedoch 0,2 m über dem Boden befinden.
   Korpustyp: EU
Měli jsme dva prubířské kameny, dva vztažné body, které nás vedly.
Zwei Bezugspunkte brachten uns auf diesen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vztažným bodem“ se rozumí dohodou stanovená poloha očí řidiče traktoru teoreticky soustředěných do jediného bodu.
Bezugspunkt“ ist die nachstehend festgelegte Stellung der in einem Punkt vereinigt gedachten Augen des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Když mu ukážeme detailní snímek naší soustavy, nebude mít žádný vztažný bod a nebude vědět o nic víc než teď.
Wenn wir ihm unser System zeigen, wird er ohne Bezugspunkt nichts damit anfangen können.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc musí být vztažný bod místa sezení řidiče nejméně 750 mm nad nosným povrchem vozidla.
Ferner muss sich der Bezugspunkt des Sitzplatzes des Fahrers mindestens 750 mm über der das Fahrzeug tragenden Fläche befinden.
   Korpustyp: EU
Počínaje tím jasným zářijovým ránem byly a navždy už budou tyto události vztažným bodem pro všechny, kdo je nějak použijí.
Seit jenem strahlenden September Morgen waren und werden jene Ereignisse zu einem Bezugspunkt für jeden, der sich ihrer bedienen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
P vztažný bod pánve (v zadní části na střednici figuríny)
P Bezugspunkt des Beckens (hinten auf der Mittellinie der Prüfpuppe)
   Korpustyp: EU
Vztah mezi vozidlem a souřadnicovou soustavou se zjistí prostřednictvím vztažných bodů karosérie.
Das Verhältnis zwischen Fahrzeug und Koordinatensystem wird über Bezugspunkte an der Fahrzeugstruktur bestimmt.
   Korpustyp: EU
Podpěra je uprostřed otočná kolem svislé osy procházející vztažným bodem.
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine lotrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
   Korpustyp: EU
Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4.
Soll das Heck des Fahrzeugs bestrahlt werden, so ist der Bezugspunkt nach den Vorschriften der Absätze 3.3.1 bis 3.3.4 zu bestimmen.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "vztažný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztažný světelný tok při cca 12 V
Bezugslichtstrom bei etwa 12 V
   Korpustyp: EU
souřadnice R-bodu vztažené na trojrozměrný vztažný systém;
die Koordinaten des R-Punktes im dreidimensionalen Bezugssystem,
   Korpustyp: EU
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys PTc;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil PTc ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro kinematický vztažný obrys GEC16;
12 m2 für Fahrzeuge, die für das kinematische Bezugsprofil GEC16 ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
10 m2 pro vozidla navrhovaná pro vztažný kinematický obrys G1.
10 m2 für Fahrzeuge, die für die kinematische Bezugslinie G1 ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Vztažný světelný tok: 500 lm při cca 13,2 V
Bezugslichtstrom: 500 lm bei etwa 13,2 V
   Korpustyp: EU
12 m2 pro vozidla navrhovaná pro vztažný kinematický obrys GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
11 m2 pro vozidla navrhovaná pro vztažný kinematický obrys GB,
11 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GB ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU
„bod „R““ nebo „vztažný bod místa k sezení“ znamená konstrukční bod definovaný výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt im dreidimensionalen Bezugssystem;
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ rozumí vztažný bod místa k sezení podle definice v příloze 3 tohoto předpisu;
„R-Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
   Korpustyp: EU
Trojrozměrný vztažný systém je definován třemi pravoúhlými rovinami určenými výrobcem vozidla (viz obrázek).
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU
představují odpovídající vztažný bod pro trh, na který se vztahují, přičemž jsou splněna tato kritéria:
sie stellen insofern eine adäquate Bezugsgrundlage für den Markt dar, auf den sie sich beziehen, als folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Dánské úřady používají výnos z obratu jako vztažný bod pro posouzení výsledků TV2.
Die dänischen Behörden verwenden den Umsatz als Beurteilungsgrundlage für die Betriebsergebnisse von TV2.
   Korpustyp: EU
„bodem R“ se rozumí vztažný bod místa k sezení definovaný v bodě 2.4 přílohy 4;
„R-Punkt“ der Sitzplatzbezugspunkt gemäß Anhang 4 Absatz 2.4;
   Korpustyp: EU
Zkušební rychlosti se musí dosáhnout, když je vztažný bod v přímce PP'.
Sie muss erreicht sein, wenn der Fahrzeugbezugspunkt die Linie PP' erreicht.
   Korpustyp: EU
Pedál akcelerátoru se sešlápne v místě, kde vztažný bod vozidla překročí přímku AA'.
Das Fahrpedal ist niederzutreten, wenn der Fahrzeugbezugspunkt die Linie AA' passiert.
   Korpustyp: EU
Akcelerátor se plně sešlápne (jak nejrychleji je to možné), jakmile vztažný bod vozidla dosáhne uvedeného bodu.
Das Fahrpedal ist (so rasch wie möglich) niederzutreten, sobald der Fahrzeugbezugspunkt den angegebenen Punkt erreicht.
   Korpustyp: EU
Vztažný světelný tok: 440 lm a 15 lm při cca 13,5 V
Bezugslichtstrom: 440 lm bzw. 15 lm bei etwa 13,5 V
   Korpustyp: EU
Vývoj obou komunit - ač směřovaly k opačným cílům - tvoří klíčový vztažný bod evropské identity.
Das Entstehen beider Gemeinschaften - wenn auch gegensätzliche Ziele verfolgend - ist der Schlüssel zur europäischen Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř každá v současnosti činěná analogie s depresí si za vztažný bod bere rok 1929.
Beinahe jedes Mal, wenn momentan Parallelen zwischen heute und der Depression hergestellt werden, dient das Jahr 1929 als Referenzpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vztažný světelný tok předepsaný světelný tok etalonové žárovky, s nímž se srovnávají optické vlastnosti světelného zařízení.
„Bezugslichtstrom“ Festgelegter Lichtstrom für eine Prüfglühlampe, auf den die optischen Eigenschaften der Beleuchtungseinrichtung zu beziehen sind.
   Korpustyp: EU
Trojrozměrný vztažný systém je definovaný v dodatku 2 přílohy 4 tohoto předpisu.
Das dreidimensionale Bezugssystem ist in Anhang 4 Anlage 2 dieser Regelung beschrieben.
   Korpustyp: EU
„trojrozměrný vztažný systém“ znamená systém popsaný v dodatku 2 této přílohy;
„dreidimensionales Bezugssystem“ das in Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebene System;
   Korpustyp: EU
Vztažný obrys a pravidla pro maximální obrys pro konstrukci vozů jsou stanoveny v příloze C.
Anhang C definiert die Bezugslinie und die Regeln zur Ermittlung der Fahrzeugbegrenzungslinie.
   Korpustyp: EU
Trojrozměrný vztažný systém je definován pomocí tří kolmých rovin stanovených výrobcem vozidla (viz obr.).
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
   Korpustyp: EU
index představuje odpovídající vztažný bod pro trh, na který se vztahuje, a
der Index eine adäquate Bezugsgrundlage für den Markt darstellt, auf den er sich bezieht, und
   Korpustyp: EU
Provozovatel infrastruktury musí v registru infrastruktury specifikovat vztažný kinematický obrys přijatý pro každý úsek trati.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
Vztažný bod letiště (pouze aby bylo možné zanést dané letiště do příslušných zeměpisných souřadnic).
Der Flugplatzbezugspunkt (zur Ortsbestimmung des Flugplatzes mit geeigneten geografischen Koordinaten).
   Korpustyp: EU
Žadatel musí zvolit určený vztažný obrys včetně vztažného obrysu spodních částí.
Der Antragsteller wählt das vorgesehene Bezugsprofil einschließlich des Bezugsprofils im unteren Teil aus.
   Korpustyp: EU
Tento vztažný obrys musí být zdokumentován v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 této TSI.
Dieses Bezugsprofil ist in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 genannten technischen Dokumentation einzutragen.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ rozumí vztažný bod místa k sezení podle definice v příloze III tohoto předpisu;
„R–Punkt“ der in Anhang 3 dieser Regelung definierte Sitzbezugspunkt;
   Korpustyp: EU
„R-bod“ čili „vztažný bod sezení“ znamená vztažný bod stanovený výrobcem vozidla pro každou polohu sezení vzhledem k třírozměrnému referenčnímu systému podle definice v příloze III směrnice Rady 77/649/EHS ( Úř. věst. L 267, 19.10.1977, s. 1).
Unter ‚R-Punkt‘ oder ‚Sitzbezugspunkt‘ ist ein vom Fahrzeughersteller für jeden Sitzplatz konstruktiv festgelegter Punkt zu verstehen, der in Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde, welches in Anhang III der Richtlinie 77/649/EWG des Rates ( ABl. L 267 vom 19.10.1977, S. 1) definiert ist.
   Korpustyp: EU
Vztažný bod sedadla (S) se zjistí pomocí zařízení znázorněného na obrázcích 1 a 2, které simuluje zatížení sedadla řidiče.
Der Sitzbezugspunkt (S) muss mit Hilfe der in den Abbildungen 1 und 2 dargestellten Vorrichtung, die die Belastung des Sitzes durch den Führer simuliert, bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci je možná poté, co vztažný bod vozidla překročí přímku PP'.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist zulässig, nachdem der Fahrzeugbezugspunkt die Linie PP' passiert hat.
   Korpustyp: EU
Pouze u vozidel, u nichž „vztažný bod sezení“ ( „R-bod“) nejnižšího sedadla není výše než 700 mm nad povrchem země.
Gilt nur für Fahrzeuge mit einem „Sitzplatzbezugspunkt“ ( „R-Punkt“) des niedrigsten Sitzes, der höchstens 700 mm über dem Boden liegt.
   Korpustyp: EU
POZNÁMKA 3 Bod „V“: vztažný bod V, 350 mm svisle nad a 175 mm vodorovně vzad od bodu „H“.
ANMERKUNG 3 „V“-Punkt: 350 mm senkrecht über und 175 mm waagerecht hinter dem H-Punkt.
   Korpustyp: EU
POZNÁMKA 4 Bod „W“: vztažný bod W, 50 mm svisle pod a 50 mm vodorovně vzad od bodu „R“.
ANMERKUNG 4 „W“-Punkt: 50 mm senkrecht unter und 50 mm waagerecht hinter dem „R“-Punkt.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ nebo „vztažným bodem místa k sezení“ se rozumí konstrukční bod definovaný výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„‚R‘-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Fahrzeughersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der in Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU
Protože cílový zisk odpovídá skutečnému zisku výrobního odvětví Unie v období šetření, byla jako vztažný bod použita vážená průměrná cena ze závodu.
Da die Zielgewinnspanne der tatsächlichen Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union im UZ entspricht, wurden gewogene durchschnittliche Preise ab Werk als Bezugsgröße verwendet.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ nebo „vztažným bodem místa k sezení“ rozumí konstrukční bod definovaný výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU
Vztažný bod se zjistí pomocí zařízení vyobrazeného na obrázcích 1 a 2 v dodatku této přílohy; zařízení umožňuje simulovat zatížení sedadla řidičem.
Den Sitzbezugspunkt erhält man durch Verwendung des in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellten Gestells, das die Belastung des Sitzes durch den Fahrer simuliert.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ nebo „referenčním bodem místa k sezení“ se rozumí konstrukční bod určený výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém.
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Fahrzeughersteller für jeden Sitzplatz konstruktiv festgelegter Punkt, der in Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Údaje ve sloupcích pro vztažný obrys vozidla a hmotnost na nápravu se považují za minimální požadavky, neboť přímo určují vlaky, které jsou průchodné.
Die Spalten „Begrenzungslinie“ und „Radsatzlast“ sind als Mindestanforderungen zu verstehen, da sie unmittelbar die einsetzbaren Züge bestimmen.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ nebo „referenčním bodem místa k sezení“ rozumí konstrukční bod určený výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
„bodem „R“ “ nebo „vztažným bodem místa k sedění“ se rozumí konstrukční bod definovaný výrobcem vozidla pro každé místo k sedění a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt im dreidimensionalen Bezugssystem;
   Korpustyp: EU
Je třeba použít vztažný obrys UK1 (vydání 2) stanovený v kapitole 7 vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“ a v kapitole 7.3.6 této TSI.
Als Referenzfahrzeugbegrenzung ist das Profil UK1 (Ausgabe 2) zu verwenden, das in Kapitel 7 der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sowie in Abschnitt 7.3.6 dieser TSI beschrieben ist.
   Korpustyp: EU
„R-bodem“ nebo „vztažným bodem místa k sezení“ rozumí konstrukční bod definovaný výrobcem vozidla pro každé místo k sezení a stanovený s ohledem na trojrozměrný vztažný systém;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
   Korpustyp: EU
V případě použití řídicích klínů změřte vztažný rozměr k = 137 ± 3 mm ve výšce 32 mm pod horní plochou ve vzdálenosti 200 mm od příčné střednice spojovacího zařízení.
Bei der Verwendung von Lenkkeilen ist 32 mm unterhalb der Oberseite im Abstand von 200 mm von der Kupplungsquerachse das Kontrollmaß k = 137 ± 3 mm zu messen.
   Korpustyp: EU
Aby technické požadavky přenesené do tohoto nařízení Komise v přenesené pravomoci zůstaly sladěny s požadavky jednotlivých směrnic zrušených nařízením (EU) č. 167/2013 a s požadavky normalizovaných kodexů OECD, měly by vztažný bod sedadla (S) a vztažný bod sedadla (SIP) zůstat nezměněny.
Damit die in die vorliegende Delegierte Verordnung der Kommission übernommenen technischen Anforderungen weiterhin mit den Anforderungen der durch die Verordnung (EU) Nr. 167/2013 aufgehobenen separaten Richtlinien sowie denen der OECD-Normenkodizes übereinstimmen, sollten der Sitzbezugspunkt sowie der Sitz-Index-Punkt unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na traktory kategorie T4.3, pokud je vztažný bod sedadla řidiče, jak je definován v příloze II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/144/ES Úř. věst.
Diese Richtlinie gilt nicht für Zugmaschinen der Klasse T4.3, wenn der Sitz-Index-Punkt des Fahrersitzes (’SIP’) nach Anhang II der Richtlinie 2009/144/EG des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kinematický vztažný obrys se souvisejícími pravidly popisuje vnější rozměry jednotky a musí být v jednom z referenčních obrysů GA, GB nebo GC (podle bodu 4.2.2 TSI Infrastruktura transevropského konvenčního železničního systému).
Die kinematische Bezugslinie und die zugehörigen Regeln beschreiben die äußeren Abmessungen des Fahrzeugs, die in eines der Referenzprofile GA, GB oder GC (gemäß Abschnitt 4.2.2 der TSI INS CR) zu fallen hat.
   Korpustyp: EU
2.9 „vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny, určená výrobcem (světlometu nebo svítilny) pro použití jako vztažný směr (H = 0o, V = 0o) pro úhly pole při fotometrických měřeních a pro montáž světlometu nebo svítilny na vozidlo;
„Bezugsachse“ die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Hersteller der Leuchte bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient;
   Korpustyp: EU
V okamžiku, kdy vztažný bod překročí přímku BB', musejí být otáčky motoru nBB' mezi 70 % a 74 % otáček S, při nichž motor dosahuje maximálního jmenovitého výkonu, a rychlost vozidla musí být 35 km/h ± 5 km/h.
Wenn der Fahrzeugbezugspunkt die Linie BB' passiert, muss die Motordrehzahl nBB' 70 % bis 74 % der Drehzahl S betragen, bei der der Motor seine Nennleistung erreicht, und die Fahrzeuggeschwindigkeit muss 35 km/h ± 5 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
V okamžiku, kdy vztažný bod překročí přímku BB', musejí být otáčky motoru nBB' mezi 85 % a 89 % procenty otáček S, při nichž motor dosahuje maximálního jmenovitého výkonu, a rychlost vozidla musí být 35 km/h ± 5 km/h.
Wenn der Fahrzeugbezugspunkt die Linie BB' passiert, muss die Motordrehzahl nBB' 85 % bis 89 % der Drehzahl S betragen, bei der der Motor seine Nennleistung erreicht, und die Fahrzeuggeschwindigkeit muss 35 km/h ± 5 km/h betragen.
   Korpustyp: EU
„vztažnou osou“ charakteristická osa zařízení uvedená v dokumentaci pro schválení typu pro vztažný směr (H = 0°, V = 0°) úhlů pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu/svítilny na vozidlo;
„Bezugsachse“ die eine Einrichtung kennzeichnende Achse, entsprechend den Angaben in den Unterlagen zur Bauteil-Typgenehmigung, und die bei den fotometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkelbereiche dient;
   Korpustyp: EU
Dodatek 2 Trojrozměrný vztažný systém [1] Postup je popsán v příloze 1 Úplného usnesení o konstrukci vozidel (RE.3) (dokument ECE/TRANS/WP.29/78Rev.3). www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
Anlage 2 — Dreidimensionales Bezugssystem [1] Das Verfahren wird in Anhang 1 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.3) beschrieben. www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se nevztahuje na traktory kategorie T4.3, pokud je vztažný bod sedadla řidiče, jak je definován v příloze II směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/144/ES, výše než 100 mm od střední podélné roviny traktoru.
Diese Richtlinie gilt nicht für Zugmaschinen der Klasse T4.3, wenn der Sitz-Index-Punkt des Fahrersitzes (‚SIP‘) nach Anhang II der Richtlinie 2009/144/EG des Europäischen Parlaments und des Rates mehr als 100 mm von der Längsmittelebene der Zugmaschine entfernt ist.
   Korpustyp: EU
Téměř každá v současnosti činěná analogie s depresí si za vztažný bod bere rok 1929. Během Velké hospodářské krize se ale projevily dva zcela různé patologické jevy a každý z nich vyžadoval jinou diagnózu - a jinou léčbu.
Beinahe jedes Mal, wenn momentan Parallelen zwischen heute und der Depression hergestellt werden, dient das Jahr 1929 als Referenzpunkt. Allerdings waren in der Depression zwei absolut unterschiedliche Krankheitssymptome festzustellen, wovon jedes eine eigene Diagnose - und eine eigene Therapie - erforderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„vztažnou osou“ se rozumí charakteristická osa světlometu nebo svítilny určená výrobcem světlometu nebo svítilny jako vztažný směr (H = 0°, V = 0°) pro úhly pole při fotometrických měřeních a při montáži světlometu nebo svítilny na vozidlo;
„Bezugsachse“ ist die die Leuchte kennzeichnende Achse, die vom Leuchtenhersteller bestimmt wird und als Bezugsrichtung (H = 0°, V = 0°) für die Winkel bei den photometrischen Messungen und beim Anbau am Fahrzeug dient.
   Korpustyp: EU
Během přechodného období končícího tři roky po datu použitelnosti této TSI je za účelem technické kompatibility se stávající vnitrostátní sítí přípustné, aby vztažný obrys vozidla byl alternativně stanoven v souladu s vnitrostátními technickými pravidly oznámenými pro tento účel.
Während einer Übergangszeit, die drei Jahre nach Inkrafttreten dieser TSI endet, ist es im Hinblick auf die technische Kompatibilität mit dem bestehenden nationalen Netz zulässig, das Bezugsprofil der Einheit alternativ anhand der zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Alan Greenspan se však rozhodl přehlížet to, že většina odborníků je krajně – a oprávněně – skeptická vůči Bushově plánu, který pomíjí nesmírně nákladné položky, jako jsou výdaje za iráckou válku, a používá nerealistický vztažný bod, od něhož se má údajné 50% snížení počítat.
Bewusst übersehen hat Greenspan dabei freilich, dass die meisten Experten Bushs Plan – zu Recht – mit extremer Skepsis betrachten, da er aufwendige Positionen wie etwa die Kosten für den Irakkrieg außer Acht lässt und einen unrealistischen Basiswert ansetzt, von welchem aus die angebliche 50%ige Reduzierung zu bemessen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovení alternativního cíle v oblasti snižování emisí zavazuje tyto výrobce, aby vyvinuli větší úsilí než výrobci vozového parku, zároveň jim však vytváří spravedlivé podmínky, neboť jako vztažný bod je zde použita průměrná hodnota emisí CO 2 produkovaných výrobci lehkých užitkových vozidel.
Die Vorgabe eines alternativen Emissionsziels verpflichtet diese Hersteller, mehr Anstrengungen zu unternehmen als Flottenhersteller, gibt ihnen aber gleichzeitig faire Bedingungen, ausgehend vom Durchschnittwert der CO 2 -Emissionen von Herstellern leichter Nutzfahrzeuge als Referenzpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před zkouškou podle bodu 1.4.2 je třeba provést zkoušku, při níž se na vztažný střed spojovacího zařízení působí plynule se zvyšující silou, od počáteční hodnoty 500 daN až do trojnásobku maximální přípustné svislé síly v bodě spojení (v daN, tj. g · S/10) doporučované výrobcem.
Vor der Prüfung gemäß Nummer 1.4.2 ist eine Prüfung durchzuführen, bei der — beginnend mit einer Last von 500 daN — unter allmählicher Erhöhung eine vertikale Kraft auf die Bezugsmitte der Verbindungseinrichtung aufgebracht wird, die das Dreifache der vom Hersteller empfohlenen höchstzulässigen vertikalen Kraft (in daN, entsprechend g · S/10) beträgt.
   Korpustyp: EU
Mělo by se vyjasnit, že deriváty finančních indexů, jejichž složení je dostatečně diverzifikováno, jež představují odpovídající vztažný bod pro trh, na který se vztahují, a o jejichž složení a výpočtu je třeba náležitě podat informace, do kategorie derivátů spadají jako likvidní finanční aktiva.
Es sollte klargestellt werden, dass Derivate auf Finanzindizes, deren Zusammensetzung hinreichend diversifiziert ist, die eine adäquate Bezugsgrundlage für den Markt darstellen, auf den sie sich beziehen, und bei denen eine angemessene Information über die Indexzusammensetzung und -berechnung gewährleistet ist, als Derivate einzustufen sind, welche als liquide Finanzanlagen gelten.
   Korpustyp: EU
Zatížení přenášené na vztažný střed spojovacího zařízení za statických podmínek bez ohledu na spojovací zařízení; pokud je v této tabulce uvedeno maximální přípustné svislé zatížení v bodě spojení v závislosti na spojovacím zařízení, rozšiřte tabulku na pravé straně a uveďte identifikaci spojovacího zařízení v záhlaví sloupce.
Unter statischen Bedingungen auf den Bezugsmittelpunkt der mechanischen Verbindungseinrichtung übertragene Last, unabhängig von der mechanischen Verbindungseinrichtung; falls die von der mechanischen Verbindungseinrichtung abhängende höchstzulässige Stützlast auf dem Kupplungspunkt in der Tabelle angegeben ist, Tabelle nach rechts erweitern und die Kennung der mechanischen Verbindungseinrichtung in der Kopfzeile der Spalte angeben.
   Korpustyp: EU