Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zábradlí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zábradlí Geländer 82 Reling 15 Gelände 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zábradlíGeländer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zábradlí
Geländer
   Korpustyp: Wikipedia
Maxi, Georgi, zařidˇte ihned stůl u zábradlí pro pana Nathana.
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není přítomen sil, je nutné umístit místo něj pevné zábradlí.“
Ist kein Lukensüll vorhanden, ist ein festes Geländer anzubringen.“
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem ti nabídnout, že sem dám zábradlí.
Eigentlich wollte ich anbieten, ein Geländer zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můstky, rampy a přeháněcí uličky musí být opatřeny bočními stěnami, zábradlím nebo jinými ochrannými prostředky, které brání přepadnutí zvířat.
Ladebrücken, Rampen und Laufstege müssen mit Seitenwänden, Geländern oder anderen Schutzvorrichtungen angelegt sein, damit die Tiere nicht herabfallen können.
   Korpustyp: EU
Takže jsem se s nim honil po schodech, a on byl přímo vedle zábradlí.
Also habe ich ihn die Stufen hoch gejagt und er stand direkt neben dem Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
schodiště je vybaveno ochrannými zábradlími nebo podobným zařízením;
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
   Korpustyp: EU
Margareto, nelez na to zábradlí, mohla bys spadnout.
Margareta, klettere nicht auf das Geländer.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsme museli kolem jámy postavit silné zábradlí, dávno už bylo strženo.
Damals mußten wir ein starkes Geländer um die Grube anbringen, es ist längst weggerissen.
   Korpustyp: Literatur
A Tony pak přepadl přes zábradlí do sudu roztaveného šrotu.
Tony fiel über das Geländer, direkt in ein Fass mit geschmolzenen Schrott.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "zábradlí"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sully, chyť se zábradlí!
Halt durch, Sully!
   Korpustyp: Untertitel
- Až k tomu zábradlí.
- Bis an die Balustrade.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřibližovat se k zábradlí.
- Was hast du ihm geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte pryč od zábradlí!
Weg von der Reeling!
   Korpustyp: Untertitel
Výšku zábradlí zvedněte také.
Die Zäune müssen auch höher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí nebo madla vadná.
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
   Korpustyp: EU
Co dělal u zábradlí?
Was macht er in der nähe einer Klippe?
   Korpustyp: Untertitel
Výška zábradlí a silů a výška zábradlí na boku plavidla
Höhe von Schanzkleidern und Lukensüllen sowie Gangbordgeländern
   Korpustyp: EU
Mohli by jimi omotávat zábradlí.
Sie könnten sie um die Schienen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Povalovaly se na mramorovém zábradlí.
Die lagen auf dem Marmorgeländer herum.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť se zábradlí, nakloň hlavu.
Von tief unten hochholen!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec nepochybně přepadl přes zábradlí.
Der Junge ist offensichtlich Opfer eines grausamen Unfalls geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí je na konci suché.
Die Bruchstellen sind trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Dále za závěsy můžeme vidět zábradlí.
Neben den Vorhängen sehen wir die Balustrade des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Připevnil zařízení k zábradlí titanovou svorkou.
Der Apparat ist mit einer Titanium-Klammer befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta veranda na střeše bude chtít zábradlí.
Auf die Dachterrasse muss ein Absperrgitter angebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž přelezl zábradlí na Narrows Bridge.
Ihr Ehemann wollte von der Narrows Bridge springen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam jen čtyři úhyby bez zábradlí.
Es gibt nur vier Abzweigungen ohne Leitplanken.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mi to zábradlí Jimmyho Stewarta.
Ich muss dabei immer an meinen Lieblingsfilm mit James Stewart denken.
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a držadla pro stojící cestující
Haltestangen und Haltegriffe für stehende Fahrgäste
   Korpustyp: EU
Pusť se do toho zábradlí, jo?
Sehen Sie nach der Sicherheitsreling.
   Korpustyp: Untertitel
A Robur se sklonil nad zábradlí, pohroužen do svých myšlenek.
Hiermit neigte er sich über die Reeling hinaus und blieb so in Betrachtung versunken stehen.
   Korpustyp: Literatur
Tom Turner zamířil své dělo, opřené do vidlice u zábradlí.
Tom Turner hatte seine, in einer an der Reeling befestigten Gabel liegende Büchse angeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Až přijdeš k zábradlí u krajní řady, najdeš tam pouta.
Wenn du zu dem Bannister am Ausgang gehst, sind dort Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem doktorovi, že mě zábradlí připravilo o panenství.
Ich sagte dem Arzt, die Metallstange nahm mir die Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tam nejdu, dokud si nespraví to zábradlí.
In der Kneipe können die jetzt aber lange auf mich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala se na oblohu a přepadla přes zábradlí.
Sie hat sich den Himmel angeschaut, und ist von der Terrasse gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace a montáž oplocení, zábradlí a bezpečnostních zařízení
Installation von Zäunen, Geländern und Sicherheitseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Vylezla přes zábradlí. Nemůžu se k ní dostat.
Ich komme nicht zu ihr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo překročil zábradlí za římsu, - volali jsme 911.
- Wenn jemand über die Begrenzung an den Rand geht, sollten wir den Notruf verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vizuální kontakt se 72? Až támhle na tom zábradlí.
Beachten Sie die 72. Straße sowohl die Unabhängigkeitserklärung als auch die US-Verfassung wurden hier verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
"proti zábradlí, které odděluje silnici od Michiganského jezera."
"zwischen Straße und See stieß."
   Korpustyp: Untertitel
Když byla malá, chtěla dokonce sjíždět zábradlí na sáňkách.
Als sie klein war, wollte sie rückwärts auf einen Schlitten über einen Felsen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto případech jsou přípustná zábradlí s minimálním rozměrem 15 mm za předpokladu, že další rozměr je alespoň 25 mm. Zábradlí nesmějí mít ostré ohyby.
In diesen Fällen sind Haltestangen mit einer Mindestabmessung von 15 mm zulässig, sofern eine andere Abmessung mindestens 25 mm beträgt. Haltestangen dürfen keine scharfen Krümmungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
V té chvíli se strýc Prudent naklonil přes zábradlí, otevřel dlaň a nechal vypadnout tabatěrku.
In diesem Augenblick beugte sich Onkel Prudent ein wenig über die Reeling, öffnete die Hand und ließ die Dose fallen.
   Korpustyp: Literatur
Pak klopýtající černoch zamířil k zábradlí a chytil se ho oběma rukama, aby měl pevnější postoj.
Danach begab sich der immerfort schwankende Neger nach der Reeling und ergriff diese mit beiden Händen, um sich, mehr Gleichgewicht zu sichern.
   Korpustyp: Literatur
Někteří vězni byli pověšeni na zábradlí za jednu nohu a ruku pomocí pout.
Manche Gefangene wurden mit Handschellen mit einem Fuß und einer Hand an dieser Schiene befestigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zábradlí nebo držadla musí být namontována vedle vyhrazených sedadel tak, aby je cestující mohli snadno uchopit.
In der Nähe der Behindertensitze sind Haltestangen oder Haltegriffe so anzubringen, dass sie von den Fahrgästen leicht ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Na každé straně všech spojovacích schodišť musí být vhodná zábradlí nebo držadla.
An beiden Seiten aller Verbindungstreppen müssen geeignete Haltestangen oder Haltegriffe angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Zábradlí, chodby a průchody, vchody a dveře musí být přizpůsobeny pohybu osob v invalidních vozících.
Handläufe, Gänge und Zugangswege, Türöffnungen und Türen müssen so ausgelegt sein, dass sie einem Rollstuhlfahrer die Fortbewegung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
jsou vnější okraje palub a bočních palub vybaveny ochrannými profily u paty zábradlí;
an den Außenkanten der Decks und Gangborde Fußleisten,
   Korpustyp: EU
Zábradlí na boku plavidel o délce menší než 55 m s obytným prostorem pouze na zádi
Gangbordgeländer auf Schiffen mit L< 55 m und Wohnungen nur auf dem Hinterschiff
   Korpustyp: EU
Zábradlí a držadla musí mít průřez umožňující cestujícím uchopit je snadno a pevně.
Der Querschnitt der Haltestangen und Haltegriffe muss so ausgelegt sein, dass sie von den Fahrgästen leicht zu ergreifen und festzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
Můžem dostat dvě místa u zábradlí, když ti zaplatím po čtvrtým závodě?
Können wir zwei Plätze vorne haben? Ich zahl nach dem vierten Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se držel slábnoucíma rukama, mezi příčkami zábradlí si vyčíhal autobus, který snadno přehluší jeho pád, tiše zvolal:
Noch hielt er sich mit schwächer werdenden Händen fest, erspähte zwischen den Geländerstangen einen Autoomnibus, der mit Leichtigkeit seinen Fall übertönen würde, rief leise:
   Korpustyp: Literatur
Tato zábradlí musí být na obou stranách podélných chodeb širších než 1,8 metru a příčných chodeb širších než jeden metr.
Diese Handläufe müssen in Längsgängen von mehr als 1,8 Meter Breite und Quergängen von mehr als 1 Meter Breite auf jeder Seite angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Hlavou jim prolétly všechny důvody pro a proti. Ve vteřině je zvážili. V další vteřině se vrhli k zábradlí, ale tam se jich chopilo několik paží.
In einem Augenblicke hatten sie alle günstigen und ungünstigen Umstände eines solchen Versuchs gegen einander abgewogen und schon waren sie im Begriff, sich von dem Verdeck des Luftschiffes hinabzustürzen, als sich mehrere Hände fest auf ihre Schultern legten.
   Korpustyp: Literatur
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Příště za mnou nechoď až budeš potřebovat daně, nebo ti seberou povolení k prodeji alkoholu, nebo když ti přimrzne jazyk k zábradlí, jasný?
Komm bloß nicht zu mir, wenn du deine Steuern machen müsst, oder dein Test wegen der Schanklizenz ansteht, oder du mit deiner Zunge an einer eingefrorenen Metallstange klebst.
   Korpustyp: Untertitel
No, tyhle dva jsem pověsil na zábradlí u schodiště, pak jsem jim vrazil lovecký nůž do břicha, a tady toho jsem utopil v bazénu,
Nun, diese Zwei hingen an einen Treppenhandlauf. Dann stieß ich ihr ein Jagdmesser in ihren Unterleib und ihn ertränkte ich im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Zábradlí a/nebo držadla musí být umístěna tak, aby je mohla uchopit osoba stojící na dolním nebo horním podlaží vedle spojovacího schodiště a na kterémkoli z následných schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe müssen so angebracht sein, dass sie von einer Person, die auf dem Ober- oder Unterdeck neben der Verbindungstreppe oder auf einer der folgenden Stufen steht, ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Ty hledej kolena, kopy, zábradlí hydranty a skokanské můstky. A já si vezmu na starost - pálky, rakety, hokejky golfové hole a bičíky.
Du suchst nach Knien, Füßen, Treppengeländern, Hydranten und Sprungbrettern und ich decke Keulen, Schläger, Hockeyschläger, Golfschläger und Reitgerten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zařízení musí zahrnovat zábradlí a mříže nebo jiné neklouzavé plochy, aby v případě úniku hydraulické kapaliny byly zajištěné vhodné provozní podmínky.
Diese Einrichtungen müssen Handläufe und Gitterroste oder andere rutschfeste Bodenbeläge umfassen, die geeignete Arbeitsbedingungen bei einem Austreten von Hydrauliköl gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dnes po škole jsem vlezl přes bariéry do Sportovního parku, šel jsem kolem zábradlí a viděl jsem, jak Pepper Martin prošel na třetí metu.
Heute nach der Schule hab ich mich ins Sportstadion geschlichen und sah Pepper Martin, der gerade zum dritten Base lief.
   Korpustyp: Untertitel
Muž spadl přes zábradlí a skončil na střeše výtahu, Která byla o tři poschodí níž, a potom řídil výtah celou cestu zpátky nahoru až na místo činu
Mann fällt über die Kante, landet auf dem Dach des Käfigs, welches drei Etagen tiefer war, und dann fährt er mit dem Fahrstuhl den ganzen Weg wieder rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Při uplatnění postupu uvedeného v bodu 7.11.2.1 lze uvažovat jen taková zábradlí a držadla, která nejsou níže než 800 mm a výše než 1900 mm nad podlahou.
Bei der Anwendung des Verfahrens nach Nummer 7.11.2.1 sind nur solche Haltestangen und Haltegriffe zu berücksichtigen, die sich mindestens 800 mm und höchstens 1900 mm über dem Fußboden befinden.
   Korpustyp: EU
Pro každou polohu, kterou může stojící cestující zaujímat, nesmí být v této poloze alespoň jedno ze dvou požadovaných zábradlí nebo držadel výše než 1500 mm nad úrovní podlahy.
An jedem Platz, der von einem stehenden Fahrgast eingenommen werden kann, muss sich mindestens eine der beiden vorgeschriebenen Haltestangen beziehungsweise einer der beiden vorgeschriebenen Haltegriffe höchstens 1500 mm über dem Fußboden an der betreffenden Stelle befinden.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a/nebo držadla u provozních dveří musí být taková, aby je mohly uchopit osoby stojící na zemi u provozních dveří nebo na kterémkoli z následujících schodů.
Die Haltestangen und/oder Haltegriffe an den Betriebstüren müssen so angebracht sein, dass sie von einem in der Nähe der Tür auf dem Boden (der Straße) oder auf irgendeiner der Einstiegsstufen im Fahrzeug stehenden Fahrgast ergriffen werden können.
   Korpustyp: EU
Přerušujeme 'KARNEVAL KAPITÁNA MACÍKA', abychom informovali o tragickém útoku medvěda grizzly na malého chlapce, který pravděpodobně přepadl přes zábradlí zde ve Springfieldském národním parku.
Wir unterbrechen Käptn Kitties Komfort Karneval, um über einen schrecklichen Unfall eines kleinen Jungen zu berichten, der offensichtlich hier im Springfield Nationalpark über ein Klippe geschubst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Odporný věšák se k němu vinul jako břečťan a odmítal ho pustit a ukázalo se, ze ho nemůže ani za sebou vléct, protože jedna z jeho zahnutých noh se zahákla za koncový sloupek zábradlí a držela tam jako kotva.
Der tückische, hartnäckige Kleiderständer weigerte sich, ihn freizugeben, und es erwies sich als unmöglich, ihn einfach mitzuschleppen; einer seiner gebogenen Füße schien sich irgendwie wie ein Enterhaken am Treppenpfosten verfangen zu haben, und hielt Norman fest wie ein Anker.
   Korpustyp: Literatur
Populace, která věří, že žádný zážitek není cenný dokud nebyl uploadovaný a neobdržel adekvátní množství "lajků", vrcholem čehož je, když moment, kdy si své genitálie rozdrtíte o kovové zábradlí, obdrží status "meme".
Eine Bevölkerung, die glaubt, dass keine Erfahrung etwas wert ist, es sei denn, sie ist hochgeladen und erhält ausreichend Hits für einen Moment, dessen Höhepunkt es ist, sich die Genitalien auf einem Metallgeländer zu quetschen und "Meme" -Status zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 Ve všech chodbách podél únikových cest musí být zábradlí nebo jiná držadla, aby na každém kroku na cestě k shromažďovacím a naloďovacím stanovištím bylo k dispozici pevné držadlo.
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a jiná držadla musí být tak pevná, aby vydržela rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem do středu chodby nebo prostoru a rovnoměrné vertikální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem dolů.
Die Handläufe und sonstigen Griffe müssen so stark sein, dass sie einer in die Gang- bzw. Raummitte gerichteten, verteilten horizontalen Belastung von 750 Nm oder einer nach unten gerichteten, verteilten vertikalen Belastung von 750 Nm standhalten.
   Korpustyp: EU
Zábradlí a jiná držadla musí být tak pevná, aby vydržela rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem do středu chodby nebo prostoru a rovnoměrné horizontální zatížení o 750 N/m vyvíjené směrem dolů.
Die Handläufe und sonstigen Griffe müssen so stark sein, dass sie einer in die Gang- bzw. Raummitte gerichteten, verteilten horizontalen Belastung von 750 Nm oder einer nach unten gerichteten, verteilten vertikalen Belastung von 750 Nm standhalten.
   Korpustyp: EU
Jářku, zavolal muž, nahnul se přes zábradlí a pokračoval chraplavým šeptem, teď by byl vhodnej čas na handl, epes! Mám tady Phila Barkera - tak zlitýho, že by na něj stačil kluk.
Hören Sie mal, rief ihm der Mann im Flüsterton nach, hier ist noch ein Schlag zu mächen. Phil Barker ist hier - mächtig duhn, dermaßen, daß ihn ein Kind neppen könnte!
   Korpustyp: Literatur
Žádný rozměr průřezu nesmí být menší než 20 mm, ani větší než 45 mm, kromě případů zábradlí ve dveřích a u sedadel, a u vozidel třídy II, III nebo B v přístupových průchodech.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například nástupní schůdky, zábradlí nebo držadla, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar), které bude možné posuzovat podle uznávaných norem.
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals zum bzw. aus dem Führerraum, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen aufgrund ihrer Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu handhaben sein. Für die entsprechende Bewertung sind anerkannte Normen zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Prostředky pro vstup personálu do kabiny a výstup z kabiny jako například schůdky, zábradlí, kliky musí umožňovat bezpečné a snadné použití tím, že budou mít odpovídající rozměry (sklon, šířku, rozteč, tvar). Musí být zkonstruovány s ohledem na ergonomická kritéria pro dané použití.
Die Vorrichtungen für den Ein- und Ausstieg des Zugpersonals am Führerstand, z. B. Trittstufen, Handläufe oder Griffe zum Öffnen, müssen durch adäquate Abmessungen (Erreichbarkeit, Breite, Abstand, Form) sicher und einfach zu bedienen sein. Sie sind unter Berücksichtigung ergonomischer Kriterien in Verbindung mit deren Benutzung auszulegen.
   Korpustyp: EU