Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=záhy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
záhy bald 37 unmittelbar darauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

záhybald
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom tak záhy nechat zavládnout pohodu dobrých časů?
Sollte es so bald weitergehen mit den rauschenden Festen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Polsku by se tak záhy mohly konat nové volby. Polské volby mají dopad také na stranickou politiku v celém postkomunistickém světě.
Somit könnten Polen bald Neuwahlen bevorstehen. Die Wahlen in Polen wirken sich auch auf die Parteipolitik in der gesamten postkommunistischen Welt aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové naděje se záhy ukázaly jako iluzorní.
Diese Hoffnung erwies sich bald als Illusion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko mohou záhy následovat země jako je Španělsko, Portugalsko a Irsko, neboť jejich ekonomiky jsou v sevření eura neudržitelné.
Länder wie Spanien, Portugal und Irland werden Griechenland möglicherweise bald folgen, da ihre Volkswirtschaften in der Euro-Zwangsjacke nicht mehr funktionsfähig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záhy vyšlo najevo, že i ti nejlepší lidští šachisté mají jen malou šanci uhrát proti počítačům více než příležitostnou remízu.
Bald wurde klar, dass selbst die besten menschlichen Schachspieler nur geringe Chancen hatten, mehr als ein gelegentliches Remis zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záhy jsem si uvědomil, že tyto chytré myšlenky už rozvinula teorie znalostí a filozofie vědy.
Bald erkannte ich, dass diese klugen Konzepte von der Wissenstheorie und der Wissenschaftsphilosophie bereits entwickelt worden waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mají problémy, asi se tam záhy vydáte.
Wenn es dort Probleme gibt, gehen Sie vielleicht bald dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě naštěstí počato nebylo a ona nakonec souhlasila, že se o to už nebudou pokoušet, a záhy poté se rozešli.
Aber glücklicherweise kam kein Kind, und zu guter Letzt war sie einverstanden, den Versuch aufzugeben. Und bald darauf gingen sie auseinander.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem tak zemdlen, že jsem zůstal ležet a záhy mne na místě přemohl spánek.
Meine Erschöpfung zwang mich, liegen zu bleiben, und bald überwältigte mich der Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
Ale záhy měla zjistit, že sisvou vnitřnísilou vystačísama.
Aber sie sollte bald entdecken, daß sie eine ungeahnte Kraft besaß.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "záhy"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento muž záhy zemře.
Dieser Mann wird sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Však záhy dám vám poznat!
Ihr sollt (mich) kennen lernen!
   Korpustyp: Fachtext
Lze doufat, že se ostatní záhy dostaví?
So erwarten wir der Rest unserer Gruppe shortly?
   Korpustyp: Untertitel
A proud krvavý záhy zaplaví mléčnou pleť.
Eine blutrote Flut wird sich ergießen Auf ihr milchweißes Fleisch
   Korpustyp: Untertitel
To by byla chyba, jak záhy sledáš.
Das wäre ein Fehler und ich schätze, dass du meiner Meinung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Francie se záhy vzpamatuje, o kolonie neprijde, ver mi.
Aber glaube mir, Hubert, Frankreich wird seine Kolonien niemals im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Praktická aplikace těchto poznatků by pak mohla záhy následovat.
Die praktische Anwendung dieser Erkenntnisse könnte auf dem Fuß folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U nás mládenci spourtují velmi záhy, tím ukrutně zesílí.
Das trainiert den Körper.
   Korpustyp: Untertitel
"U.S.S. Milwaukee zachytila signál S.S. Vikinga, který byl záhy přerušen.
S. S. Milwaukee nahm Funkpeilung von S. S. Viking, bevor Notsignal aufhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vyměřený Shelley Fisherové se naplnil velmi záhy.
Shelley Fisher ging viel zu fruh von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Záhy jsem ovšem zjistil, že většina těch nejhorších případů byla napsána anglicky.
Allerdings stellte ich schon zu einem frühen Zeitpunkt fest, dass die schlimmsten Beispiele ursprünglich auf Englisch verfasst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humalog může být podán krátce před jídlem nebo v případě nutnosti záhy po jídle.
Falls notwendig kann Humalog auch unmittelbar nach einer Mahlzeit angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud bylo nutné přerušit záhy chemoterapii , léčba samotným přípravkem Avastin pokračovala až do progrese onemocnění .
Wenn ein frühzeitiges Abbrechen der Chemotherapie erforderlich war , wurde die Behandlung mit Avastin als Monotherapie bis zum Fortschreiten der Erkrankung fortgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Deprese byla diagnostikována teprve nedávno - a záhy se z ní stala jedna z nejběžnějších diagnóz.
Depressionen ist eine junge Diagnose und momentan auch eine der häufigsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humalog může být podán krátce před jídlem nebo v případě nutnosti záhy po jídle .
Humalog kann unmittelbar vor einer Mahlzeit gegeben werden . Falls notwendig kann Humalog auch unmittelbar nach einer Mahlzeit angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Získali jsme důkazy o tom, že se v blízké soustavě objevila a záhy zmizela červí díra.
Es gibt Hinweise, dass ein Wurmloch auftauchte und in einem Sonnensystem in der Nähe wieder verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Když si s Burtem promluvíte osamotě, jistě budete záhy přesvědčen o jeho nevinně.
Wenn Sie allein mit Burt reden, dann werden Sie sich sicher von seiner Unschuld überzeugen können.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvinul a začal řídit rámec pro měnovou spolupráci , který byl na úrovni Společenství záhy vytvořen .
In dieser Eigenschaft entwickelte und gestaltete der Ausschuss die Rahmenbedingungen der währungspolitischen Kooperation , die in der Folge auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
A záhy to upřesňuje: "podle současných zákonů je předepsaná rezerva pro většinu transakcí 10%"
Dies wird dann wie folgt in Zahlen ausgedrückt: "Nach den aktuellen Vorschriften betragen die Reserve-Erfordernisse bei den meisten Giro-Konten 10%."
   Korpustyp: Untertitel
Záhy po vytvoření sloužil SIS výhradně jako kompenzační opatření při otevření hranic.
Tatsächlich wurde das SIS zunächst einzig und allein als Ausgleichsmaßnahme für die Öffnung der Grenzen eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Před dvaceti lety, záhy po pádu Berlínské zdi, bylo možné říct:
Vor zwanzig Jahren, direkt nach dem Fall der Berliner Mauer, konnte man sagen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záhy ale obvinění stáhli, když jim došlo, jak pitomě to zní.
Die Anklage wurde fallengelassen, als klar wurde, wie blöd sich das anhörte.
   Korpustyp: Untertitel
Z Pákistánu jste uprchli s jedním raněným a záhy na nás naši lidé vypálí atomovku?
Ihr Jungs habt Euch mit einem Verwundeten aus Pakistan verpisst, und ein paar Stunden später greifen die Vereinigten Staaten den Laden atomar an?
   Korpustyp: Untertitel
A z toho soudím, kdyžs tak záhy vstal, že tě vážný důvod z lůžka hnal.
Dein frühes Kommen lässt mich wissen, dass Unruhe vom Lager dich gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
K nám vraťte se a záhy, čím dráž vás koupím, tím víc jste mi drahý.
Kommt mit mir, Ihr sollt auf Eurem Hochzeitstag von hier.
   Korpustyp: Untertitel
a když jsem se pak dal s některými stolovníky do hovoru, mé předchozí obavy se záhy zcela rozplynuly.
und als ich mit verschiedenen Mitgliedern der Gesellschaft sprach, zerstreuten sich meine Befürchtungen in der Tat wieder.
   Korpustyp: Literatur
Výbor EP pro zahraniční má o zprávě hlasovat až záhy po zahájení prvního zářijového plenárního zasedání ve Štrasburku.
Der Gerichtshof erklärte das Abkommen für nichtig, nahm jedoch keine Stellung zu den datenschutzrechtlichen Bedenken des EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) výroky poslance GOLLNISCHE na tiskové konferenci v Lyonu 11. října 2004 záhy odsoudil.
Jede andere Kennzeichnung darf auf Maschinen ange­bracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit, Lesbarkeit und Bedeutung der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt (8).
   Korpustyp: EU DCEP
Toto otevření zjevně záhy projevilo své účinky, jak se ukazuje na činnosti společnosti DLC a nejnověji Fret SNCF.
Diese Öffnung sei nicht ohne Auswirkungen geblieben, wie es die Aktivitäten der Gesellschaften DLC und in jüngster Zeit Fret SNCF zeigten.
   Korpustyp: EU
Roovy populistické a nacionalistické názory nemilosrdně odzkouší realita, a to už záhy, neboť do úřadu má nastoupit už v únoru.
Wenn Roh im Februar sein Amt antritt, wird seine populistische und nationalistische Haltung einem raschen und schmerzlichen Realitätstest unterzogen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do Berlína záhy přispěchali i intelektuálové a umělci z celé Evropy, aby svou přítomností podpořili myšlenku svobody a sjednocení Německa.
Intellektuelle und Künstler reisten aus ganz Europa an, um die Freiheit und Vereinigung Deutschlands zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že jsme toho dosáhli, má proto mimořádný význam a já doufám, že se nám záhy podaří dosáhnout téhož i v případě cestujících v autobusové a autokarové dopravě.
Die Tatsache, dass wir dies erreicht haben, ist daher von entscheidender Bedeutung, und ich hoffe, wir werden dasselbe Ergebnis auch für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych také vyjádřit naději, že i vláda Spojeného království - která se nepodílí na rozhodnutí o schengenském prostoru EU, neboť není jeho členem - se záhy vydá stejným směrem.
Ich möchte dem Ganzen noch die Hoffnung hinzuzufügen, dass die Regierung des Vereinigten Königreiches, das nicht im derzeitigen Beschluss über das EU-Schengen-Gebiet eingeschlossen und demzufolge auch kein entsprechendes Mitglied ist, denselben Weg einschlagen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme také to, jak záhy se prezident Obama zapojil do řešení arabsko-izraelského konfliktu, včetně jmenování George Mitchella zvláštním vyslancem v této oblasti.
Darüber hinaus begrüßen wir die frühzeitige Verpflichtungserklärung von Präsident Obama zur Lösung des arabisch-israelischen Konflikts, u. a. auch die Ernennung von George Mitchell zum US-Sonderbeauftragten für diese Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záhy to přišlo, poslední runda, štěstí se ke mně obrací zády, tak se též natočím a po mé levici, ženština-rambo, co má dvě brady.
Die letzte Rund' kam näher und mein Schicksal war trist. Dann schaut' ich nach links und unterdrückt' "Oh, Mist!".
   Korpustyp: Untertitel
Toto hnutí začalo záhy organizovat širší kampaň, což vedlo až k tomu, že v dubnu 1970 vyšlo do ulic bránit životní prostředí zhruba 20 milionů Američanů.
Im Gefolge Carsons organisierte die „Woodstock-Generation“ der 1960er Jahre mit den „Earth Days“ eine breite Kampagne, die im April 1970 rund 20 Millionen Amerikaner zum Schutz der Umwelt auf die Beine brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některá se zhroutí, a protože nedosáhnou na potravu či na vodu, záhy uhynou – jejich osud je pro ekonomiku drůbežárny jako celku nepodstatný.
Manche brechen überhaupt vorher schon zusammen und verenden, weil sie nicht mehr in der Lage sind, an Futter oder Wasser zu gelangen. Ihr Schicksal ist jedoch für die Ökonomie des Gesamtunternehmens irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže budou-li se snažit vyššími úrokovými sazbami propichovat bubliny příliš záhy, podrazí nohy trhům s dluhopisy a zadusí oživení, čím způsobí značné ekonomické a finanční škody.
Aber wenn sie versuchen, der Blasenbildung frühzeitig mit höheren Zinsen entgegenzuwirken, verursachen sie einen Crash am Anleihemarkt und würgen den Aufschwung ab, was große wirtschaftliche und finanzielle Schäden zur Folge hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však není zaveden účinný systém brzd a rovnovah, protikartelové tažení ve stylu devatenáctého století se záhy dostane znovu do módy.
Wenn jedoch keine effektiven Kontrollmechanismen eingerichtet werden, so könnte eher früher als später wieder eine Kartellpolitik nach Art des 19. Jahrhunderts in Mode kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i v Istanbulu, který je ze všech tureckých měst nejvíce ovlivněn Západem, se člověk záhy po sejití z hlavních dopravních tepen ponoří do blízkovýchodní nebo asijské kultury.
Selbst in Istanbul, der westlichsten aller türkischen Städte scheint man, sobald man die Hauptverkehrsadern verlässt, in eine nahöstliche oder asiatische Kultur einzutauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norimberk se nacházel na křižovatce dvou významných obchodních tras, což znamenalo, že zde bylo pro výrobu klobás záhy k dispozici koření z Orientu.
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU
Definici duševní choroby kromě toho výrazně ovlivňují možnosti léčby. Deprese byla diagnostikována teprve nedávno - a záhy se z ní stala jedna z nejběžnějších diagnóz.
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko po krachu své bubliny aktiv čekalo téměř dva roky, než uvolnilo měnovou politiku a zajistilo fiskální stimul, kdežto v USA přišla obě opatření záhy.
Japan wartete nach dem Platzen der Vermögenspreisblase fast zwei Jahre, bis die Geldpolitik gelockert und steuerliche Anreize geboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, na vlastní oči záhy uvidíte a vlastním rozumem zanedlouho pochopíte, že komunistická idyla - uvadnutí státu a triumf nad nouzí - nikdy nepřijde.
Erstens würden die eigenen Augen und der eigene Verstand einem sicher binnen kurzem sagen, dass das kommunistische Idyll - das allmähliche Verschwinden des Staates und der Triumph über die Not - niemals kommen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etnické čistky a násilnosti v Kosovu mu však záhy ukázaly, že existují chvíle, kdy si člověk musí mezi těmito dvěma imperativy vybrat:
Nun aber habe er gelernt, dass man in die Lage kommen könne, wählen zu müssen zwischen diesen beiden Imperativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některá se zhroutí, a protože nedosáhnou na potravu či na vodu, záhy uhynou - jejich osud je pro ekonomiku drůbežárny jako celku nepodstatný.
Manche brechen überhaupt vorher schon zusammen und verenden, weil sie nicht mehr in der Lage sind, an Futter oder Wasser zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych řekl poslední poznámku: V indexu japonské banky, který ukazuje zranitelnost vůči nárůstu cen potravin, čtyři ze čtyřiceti nejzranitelnějších zemí jsou členskými státy Evropské unie, přičemž další stát se jím záhy stane a tři jiné jsou bezprostředními sousedy EU.
Ich möchte noch eine letzte Bemerkung machen. Laut einem von einer japanischen Bank erstellten Index, der durch steigende Lebensmittelpreise gefährdete Länder auflistet, sind vier der vierzig am stärksten bedrohten Länder Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ein weiteres Land ist ein künftiger Mitgliedstaat und drei Länder sind unmittelbare EU-Nachbarstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo povzbuzující vidět, jak záhy padla rozhodnutí o Guantanámu - před pouhými několika měsíci jsme zde o něm hovořili - obnoveném závazku angažovat se na Středním východě a o svolání konference o Afghánistánu, která se bude konat v Haagu dne 31. května.
Anlass zur Hoffnung geben die frühzeitigen Entscheidungen zu Guantánamo - einem Thema, über das wir noch vor einigen Wochen gesprochen haben - die erneute Verpflichtungserklärung zum Engagement im Nahen Osten und die Einberufung der Afghanistan-Konferenz, die am 31. Mai in Den Haag stattfinden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Groucho poukázal na dva nepřekonatelné problémy komunistických „cokolivistů“. Zaprvé, na vlastní oči záhy uvidíte a vlastním rozumem zanedlouho pochopíte, že komunistická idyla – uvadnutí státu a triumf nad nouzí – nikdy nepřijde.
Groucho stellte die „Was-Immerer“ des Kommunismus vor zwei unüberwindliche Probleme: Erstens würden die eigenen Augen und der eigene Verstand einem sicher binnen kurzem sagen, dass das kommunistische Idyll – das allmähliche Verschwinden des Staates und der Triumph über die Not – niemals kommen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale velmi záhy budeme diskutovat o tom, co má být součástí osnov, jakou odbornou přípravu učitelů bychom měli mít a co by členské státy měly dělat, aby 'zapojily mladé migranty do široké škály mimoškolních aktivit'.
Allerdings wird es nicht lange dauern, bis wir diskutieren werden, was im Lehrplan stehen muss, welche Art von Lehrerausbildung wir haben sollten und was von den Mitgliedstaaten zu unternehmen ist, damit sich "junge Migranten an einem breiten Spektrum von außerschulischen Aktivitäten beteiligen können".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výstředním prezidentem, který stál v čele nezdařeného puče, aby se záhy vrátil a nastolil svou verzi kubánského socialismu, opepřeného latinskoamerickým hochštaplerským diktátorstvím a politickým evangelizátorstvím, musí přece na ubohou Venezuelu čekat jen strastný pád.
Der Fall des armen Venezuela scheint unausweichlich: Mit einem schrägen Präsidenten, der einen gescheiterten Putsch anzettelte, nur um dann zurückzukehren und dem Land seine Art von kubanischem Sozialismus cum lateinamerikanischer angeberischer Diktatur cum politischem Evangelium aufzudrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechna tato témata tvořila nedílnou součást ambiciózní Lisabonské strategie EU (která v roce 2000 slibovala, že do roku 2010 učiní z Evropy nejkonkurenceschopnější ekonomiku světa), ale všechna záhy přebraly národní politické agendy.
Obwohl alle diese Themen integraler Bestandteil der ehrgeizigen Lissabon-Strategie der EU waren (mit der man im Jahr 2000 versprach, Europa bis 2010 zur wettbewerbsfähigste Ökonomie der Welt zu machen), wurden sie im Handumdrehen auch wieder in die nationalen politischen Agendas eingegliedert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych pravdu řekl, upírá pozornost k něčemu důležitějšímu, než jsou hodinky - záhy vysvětlím, co to je. Sedí s pravou nohou přehozenou přes levou, tváří se velmi vážně a nepřetržitě aspoň jedním okem bedlivě sleduje pozoruhodný předmět uprostřed planinky.
Er sitzt ruhig, hat das rechte Bein über das linke Knie geschlagen, macht ein ernsthaftes Gesicht und hält immer wenigstens eins seiner Augen fest auf ein Etwas im Mittelpunkte der Luft gerichtet.
   Korpustyp: Literatur
A co je ze všeho nejdůležitější, pokud jde o hodnocení snadnosti postupné integrace, tito lidé plně očekávají, že jejich děti budou bezvýhradně a bez váhání americké - kterýžto příslib se obvykle záhy naplní.
Zudem fällt bei der Beurteilung der längerfristigen Integration am meisten ins Gewicht, dass sie von ihren Kindern erwarten, dass diese vollkommen und ohne zu zögern amerikanisch sind - ein Versprechen, das im Großen und Ganzen bereitwillig erfüllt wird. Wie anders ist das in Westeuropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po smrti generála de Gaulla se Francie nadchla pro válečnou vichistickou vládu a stala se svědkem zrodu dosud nevídané formy židovské paměti. Další země se k ní záhy přidaly.
Nach dem Tod von General de Gaulle wurde Frankreich Zeuge einer Faszination für die Kriegsregierung von Vichy sowie die Geburt einer Art jüdischer Erinnerung wie es sie nie zuvor gegeben hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Reutermana, prvního pomazaného korunního prince prezidenta Duhaldeho, skončily prezidentské vyhlídky velmi záhy. odmítl nakonec kandidovat a ve svém projevu oživil vzpomínky na argentinskou špinavou válku a na zmizelé:
Er war Präsidenten Duhaldes erster gesalbter Zögling. Doch Reutemans Freude an solchen Aussichten war kurzlebig. Er lehnte es ab, sich aufstellen zu lassen. Seine Rede anlässlich des Verzichts weckte Erinnerungen an Argentiniens schmutzigen Krieg und verschwand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve stopách Carsonové pokračovala v 60. letech generace Woodstocku se svými Dny Země. Toto hnutí začalo záhy organizovat širší kampaň, což vedlo až k tomu, že v dubnu 1970 vyšlo do ulic bránit životní prostředí zhruba 20 milionů Američanů.
Im Gefolge Carsons organisierte die Woodstock-Generation der 1960er Jahre mit den Earth Days eine breite Kampagne, die im April 1970 rund 20 Millionen Amerikaner zum Schutz der Umwelt auf die Beine brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krach z roku 2008, který se záhy přetavil v nejhlubší ekonomickou recesi Západu od 30. let minulého století, přilil oleje do ohně, neboť politici přešli do neprůhledného módu krizového řízení a zavírali oči před mohutnými státními zásahy do ekonomiky a socializací ztrát soukromého sektoru v bezpříkladném měřítku.
Die finanzielle Kernschmelze des Jahres 2008, die sich alsbald in die schlimmste wirtschaftliche Rezession seit den 1930er Jahren verwandelte, goss zusätzlich Öl ins Feuer, da sich die politischen Entscheidungsträger in einen intransparenten Krisenbewältigungsmodus begaben und stillschweigend massive staatliche Interventionen in die Wirtschaft sowie eine bislang beispiellose Sozialisierung von Verlusten des privaten Sektors billigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve svém rozhodnutí N 386/2004, Fret SNCF, by Komise považovala takovou liberalizaci za kompenzační opatření pro soutěžitele,někteří další soutěžitelé SNCB/IFB (mimo jiné Rail4Chem, Railion Nederland, TrainSport, DFG, EWS, Connex a ACTS) již získali nebo s velkou pravděpodobností záhy získají provozní licence,
In ihrer Entscheidung N 386/04, Fret SNCF, habe die Kommission eine derartige Liberalisierung als Ausgleichsmaßnahme für die Wettbewerber erachtet.Mehrere andere Wettbewerber der SNCB/IFB (darunter Rail4Chem, Railion Nederland, TrainSport, DFG, EWS, Connex und ACTS) haben bereits ihre Betriebslizenzen erhalten oder werden diese mit großer Wahrscheinlichkeit demnächst erhalten.
   Korpustyp: EU
Pro Reutermana, prvního pomazaného korunního prince prezidenta Duhaldeho, skončily prezidentské vyhlídky velmi záhy. odmítl nakonec kandidovat a ve svém projevu oživil vzpomínky na argentinskou "špinavou válku" a na "zmizelé": "Viděl jsem něco, o čem nemohu hovořit a o čem nebudu moci hovořit nikdy."
Er lehnte es ab, sich aufstellen zu lassen. Seine Rede anlässlich des Verzichts weckte Erinnerungen an Argentiniens "schmutzigen Krieg" und ,,verschwand": ,,Ich habe etwas gesehen, was ich nicht zur Sprache bringen kann und wohl niemals werde ansprechen können."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Táhlé období ekonomické stagnace ve tvaru L – což byla japonská zkušenost v 90. letech – je naštěstí nepravděpodobné. Japonsko po krachu své bubliny aktiv čekalo téměř dva roky, než uvolnilo měnovou politiku a zajistilo fiskální stimul, kdežto v USA přišla obě opatření záhy.
Glücklicherweise ist eine L-förmige Phase lang andauernder ökonomischer Stagnation – wie sie Japan in den 1990er Jahren erlebte – unwahrscheinlich. Japan wartete nach dem Platzen der Vermögenspreisblase fast zwei Jahre, bis die Geldpolitik gelockert und steuerliche Anreize geboten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar