Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zásilka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zásilka Sendung 2.671 Lieferung 187 Ladung 115 Versendung 35 Versand 30 Fracht 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zásilkaSendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
   Korpustyp: EU
Zásilka dorazila na náměstí. Jsou tam naše knihy pro příštích 6 měsíců!
Die Sendung mit Heorin sollte unsere Bücher für die nächsten 6 Monate füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nizozemsko informuje v předstihu ústřední veterinární orgán v členském státě určení o přesunech zásilek uvedených v článku 9.
Die Niederlande unterrichten die zentrale Veterinärbehörde des Bestimmungsmitgliedstaats im Voraus über die Verbringung von Sendungen gemäß Artikel 9.
   Korpustyp: EU
Když byla zásilka připravena, tak jsem ho nechal vyzvednout, ne unést.
Als die Sendung fertig war, habe ich ihn abgeholt, nicht entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU
Druhá fáze, desátník pak převezme tajnou zásilku z Berlína.
Phase zwei: Er holt die geheime Sendung aus Berlin ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé zásilky mohou být do karanténní stanice přijímány odděleně.
Verschiedene Sendungen können gleichzeitig in die Quarantänestation aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Předávají zásilky a vybírají peníze u stálejch zákazníků, jako to děláš ty.
Sie übergeben Sendungen und kassieren Geld von Stammkunden, wie du's machst.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný počet zásilek dotčeného produktu dovezených do Společenství za poslední tři roky ročně činil alespoň 200;
Jedes Jahr werden im Dreijahresdurchschnitt mindestens 200 Sendungen des betreffenden Erzeugnisses in die Gemeinschaft eingeführt, und
   Korpustyp: EU
Slečna Longová zařídila odbavovací papíry Ridleyho zásilek předem, aby nebyly kontrolovány.
Ms. Long hatte Ridleys Sendung vorher vorverzollt. So würden sie nicht kontrolliert werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poštovní zásilka Postsendung 107
doporučená zásilka Einschreiben 3
dílčí zásilka Teilsendung 3
zvláštní zásilka Sonderzustellung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zásilka

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže tohle je zásilka.
- Also ist das hier ein Re-Up.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka dorazila, co?
Das Schiff ist angekommen? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla vám zásilka.
Ein Päckchen ist für Sie gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka určená pro Libyi.
Alles gedacht für Libyen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka pro pana Devlina.
Das hier kam gerade für Mr. Devlin.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, zásilka je venku.
Jim, das Objekt ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ta zásilka?
- Wo ist das Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka pro pana Pennanta.
Das hier soll ich für Mr. Pennant abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní zásilka ze Švýcarska.
Speziell aus der Schweiz importiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna zásilka. Víc nic.
Nur eine Tasche, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, zásilka doručena.
Ja, Gepäck ist abgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně zásilka z Irska.
Endlich wieder Whiskey zu verladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to Amorgalova zásilka.
- Ja, die Amorges Expedition.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjde zásilka naší cestou.
Solang die Auslieferung so läuft, wie wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka vybraná pro fyzické kontroly:
Für die Warenuntersuchung ausgewählte Sendungen:
   Korpustyp: EU
Ve čtvrtek bude další zásilka.
Ich habe am Donnerstag wieder was für Sie zum Abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Práve vám prišla zvláštní zásilka.
Diese Sonderzustellung traf eben für Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Zásilka je na Dixie 7.
- Ware ist auf der Dixie 7.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední zásilka se rychle rozprodala.
Die war ganz schnell ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská zásilka zbraní v Salmě byla přepadena.
Deren Waffendeal in Selma wurde angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, tato zásilka má jít do Connecticut.
Okay, nun, dieser soll nach Connecticut.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je čtvrtá ukradená zásilka.
- Ihr habt zum vierten Mal zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zásilka zbraní Alexandry Duchenko.
Dies ist Alexandra Duchenkos Waffenlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes přijde na Babylon 5 další zásilka.
lm Laufe des Tages wird ein Päckchen auf Babylon 5 eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu spokojený, zásilka bude okamžitě doručena.
Der Stoff wird geliefert, sobald sie hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
A on ví, kam jela ta zásilka?
Und er weiß, wo die Lieferungen hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
je jeho originál odeslán jako listovní zásilka.
das Original auf dem Postweg.
   Korpustyp: EU
Zásilka! - a on se stále vzpírá.
Wieso bleibt dieses Arschloch so stur?
   Korpustyp: Untertitel
Cogburn - zásilka do Yell, vyzvednout na stanici
Cogburn - Yell County Am Bahnof anhalten
   Korpustyp: Untertitel
Celá vozová zásilka skončila v plamenech.
Ein beladener Laster ist ausgebrannt!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla zásilka, kterou poslala z Hong Kongu.
Sie hatte per Kurier ein Päckchen aus Hongkong geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle poslední zásilka není ode mě.
Nun, dieser neuste Bissen ist nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jí řekněte, kam zásilka dorazí!
- Sagen Sie es ihr einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Do galerie přišla moc zajímavá zásilka.
Die Galerie hat tolle Sachen reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě došla zásilka čistýho heroinu čtyřky.
Ist gerade reingekommen, ganz frisch: reines Nummer 4.
   Korpustyp: Untertitel
Asi za hodinu tu bude zásilka.
In einer Stunde kommt das Schiff für die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Letecká zásilka od New York Times.
Die "New York Times" ließ es wohl einfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nová zásilka léků nevyhovuje požadavkům.
Seine neuen Medikamente fielen nicht zufriedenstellend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka zenitu už tu měla být.
Einen anderen Planeten erreichen wir zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka zbraní. To, co jsem říkal.
Nachschub an Waffen, wurde mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka dorazí příští týden Jsou ve střehu
Die Waren kommen nächste Woche
   Korpustyp: Untertitel
Aha, konečně je tu moje zásilka.
Oh, mein Geschenk Korb ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Další zásilka zlate je příští týden.
Die nächste Goldsendung ist in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
U frankovacích strojů představuje jedna zpracovaná poštovní zásilka za minutu jednotku mppm (zásilka za minutu).
Bei Frankiermaschinen entspricht die Verarbeitung einer Postsendung innerhalb einer Minute einer Postsendung pro Minute (mppm).
   Korpustyp: EU
Neadresná reklamní zásilka je zásilka, u níž chybí konkrétní adresa konečného adresáta.
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen, aus der der individuelle Endempfänger hervorgeht.
   Korpustyp: EU
V jiném případě byla na břeh vyplavena zásilka gumových kachniček.
In einem anderen Fall kamen Gummi-Entchen am Ufer an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásilka, na kterou čekáte, nedorazí, tím si buďte jistej.
Auf jeden Fall wird das, worauf Sie warten, nicht ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální zásilka pro dobrého kámoše Jacka. Pomůže zmírnit bolest.
Eine Sonderlieferung für meinen Kumpel Jack, um den Schmerz zu lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže expressní zásilka pro Háda to dělá dvěstěpadesát drachen.
Eine Übernachtlieferung nach Hades, das macht 250 Drachmen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální zásilka od Jakea Peralty jako poděkování za minulou noc.
Eilzustellung von Jake Peralta, er möchte sagen: - "Danke für gestern Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíc půjde na sever nová zásilka zásob.
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej dneska už zbývá jen zásilka v Hidalgu.
Hör zu heute gibt es keine Abholungen mehr, nur noch in Hidalgo.
   Korpustyp: Untertitel
To naše letadlo bude určitě Juanova ztracená zásilka.
Das Wrack heute Nacht war bestimmt eine von Juans Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zásilka nemůže být odeslána do Švédska nebo Finska.
Derartige Sendungen dürfen nicht nach Finnland oder Schweden geschickt werden.
   Korpustyp: EU
Jediná zásilka – poplatky uplatňované v souladu s nařízeními Nového Zélandu:
Einzelsendung — Die Inspektionsgebühren werden gemäß den neuseeländischen Vorschriften erhoben:
   Korpustyp: EU
každá zásilka zůstane zaplombována během celé přepravy na určená jatka;
jede Partie während der gesamten Dauer der Beförderung zum ausgewiesenen Schlachthof versiegelt bleibt;
   Korpustyp: EU
Lžete mi, protože vím, že ta zásilka míří do Palmdale.
Du lügst mich an, weil ich weiß, dass sie nach Palmdale geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nevíme, kde přesně zásilka bude, - ale nejspíš v ložnici.
Wir wissen nicht, wo wir zuschlagen, wahrscheinlich die Präsidentensuite.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě do Manily je zásilka automatických zbraní M-4.
Eine US-Schiffsladung von M-4 Maschinengewehre ist in Richtung Manila.
   Korpustyp: Untertitel
Ta doporučená zásilka do Jediného světla. Byly to kancelářské potřeby.
Das Einschreiben für One Light, bestand aus Büromaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Ta druhá zásilka, se kterou půjdu, bude ten půl melounu.
Bei der zweiten bringe ich die halbe Million.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla včera nějaká zásilka? - Nepracoval někdo v domě nebo tak?
Wurde hier gestern was abgegeben oder hat jemand im Haus gearbeitet, so was in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys místo Andyho najal skutečnýho pašeráka, naše zásilka by dorazila.
Hättest du einen echten Schmuggler anstelle von Andy eingesetzt, wäre unsere Ware ordnungsgemäß angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Lau, to je nová zásilka, kupte si něco.
Diese Kräuter sind neu, Herr Liu.
   Korpustyp: Untertitel
Sire, přišla zásilka, která je určena pouze pro vaše oči.
Es wurde diese Truhe abgegeben, mit der Anweisung, daß ihr Inhalt nur für Eure Augen bestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se našla jsme ztracená zásilka "velikonočních vajíček".
Sieht aus, als hätten wir die Ostereier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Date, první zásilka je na místě. Očekáváme další.
Data, wir sind bereit für die nächsten Exemplare.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy právě mi přes Atlantik míří pořádná zásilka.
Wir beide schippern genau jetzt einige schöne Dinge über den Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco jsi byl u soudu, přijela nám zásilka.
Als du im Gericht warst, wurde hier etwas geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě hádat. Stává se to pokaždé, když přijde zásilka zbraní ke zničení.
Lassen Sie mich raten, das passiert immer, wenn eine Waffenladung zum Einschmelzen eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi dorazila zásilka porna přímo z Kanady, musim to všechno projít.
Ich habe gerade eine Schiffsladung Pornos aus Kanada erhalten, die ich erst noch durchsehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ujistěte se, že se pomocná zásilka posílá vysokowarpovým transportem, a nestarejte se o cenu.
Sorgen Sie für Beförderung durch einen High-Warp-Kurier, und kümmern Sie sich nicht um die Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
V těch krabicích je celá zásilka a v trupu lodi je toho daleko víc.
Eine ganze Schiffsladung in den Kartons, und noch mehr unten im Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zásilka je časově omezená, takže jestli vyprší čas, jsme mrtví.
Das Packet ist Zeitgesteuert, also, wenn es abläuft sind wir alle tot.
   Korpustyp: Untertitel
prvního členského státu, kde zásilka vstupuje do Společenství, v případě přepravy typu TT.
zuständigen Behörden des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Verbringungen des Typs TT in die Gemeinschaft gelangt.
   Korpustyp: EU
původu (1), určení (2), kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství (3)
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
   Korpustyp: EU
Poslední poštovní zásilka Belgie ze dne 17. listopadu 2006 stále neobsahovala žádnou odpověď k věci samé.
Ein weiteres Schreiben Belgiens vom 17. November 2006 enthielt immer noch keine sachdienlichen Antworten.
   Korpustyp: EU
Do kanceláře Jediného světla dorazila před dvěma týdny doporučená zásilka, právě to prověřuju.
Das Büro One Light erhielt vor zwei Wochen ein Einschreiben. Ich überprüfe das sofort.
   Korpustyp: Untertitel
pocházejí z části uzavřené oblasti, která není postižena zvýšeným úhynem, včetně líhní, a zásilka byla podrobena:
sie aus einem Teil des Sperrgebiets einschließlich Zuchtbetrieben stammen, in dem/denen die Mortalität nicht erhöht ist und
   Korpustyp: EU
každá zásilka musí být opatřena obchodním dokladem, v němž se uvádí:
Die einzelnen Sendungen müssen von einem Handelspapier begleitet sein, aus dem Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU
Objednaná zásilka bude pred pulnocí na molu 63 v San Pedru.
Die Ware, die Sie bestellt haben, wird um Mitternacht am Pier 63 in San Pedro eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Já opravdu nerad ruším, když šachujete s účty, ale, je tady pro vás zásilka.
Ich störe ungern, solange du die Bücher machst. Aber da ist was für dich angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu nějaké holky pro pana Jacksona. Je to zásilka pro dnešní noc!
Mädchen für Mr. Jackson, sie sollen heut Nacht noch an Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Ta zásilka zbraní, na kterou tu všichni čekáte, můžeš na ni zapomenout.
Die Waffenlieferung, auf die ihr wartet, könnt ihr vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk nám sdělil že do Chicaga přiibyla velká zásilka canadské whiskey.
Von ihm wissen wir dass eine große Whiskeylieferung ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodu iii) obsahují v záhlaví logo Unie, výraz „Evropská unie“, název členského státu, z něhož je zásilka odesílána, a znak nebo logo označující členský stát, z něhož je zásilka odesílána.
Die Begleitdokumente gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii müssen in ihrem Kopf das EU-Logo, die Angabe „Europäische Union“, den Namen des Versandmitgliedstaats und ein Zeichen oder Logo zur Identifizierung des Versandmitgliedstaats tragen.
   Korpustyp: EU
Když zásilka masa dorazí do EU, prověří ji oficiální veterinární služby členských států na stanovištích hraniční kontroly.
Wenn die Fleischlieferung in der EU ankommt, werden Kontrollen von den offiziellen tierärztlichen Diensten der Mitgliedstaaten an unseren Grenzkontrollpunkten vorgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zásilka vajíček a embryí je provázena veterinárním osvědčením podle přílohy rozhodnutí 95/294/ES, obsahujícím dodatečný údaj:
die von einer Tiergesundheitsbescheinigung gemäß dem Anhang der Entscheidung 95/294/EG begleitet werden, die folgenden Wortlaut enthält:
   Korpustyp: EU
identifikace zařízení, ze kterého se zásilka přepravuje (adresa a telefonní číslo) a kontaktní osoba pro případ komplikací;
Identität der Einrichtung, aus der die Packung transportiert wird (Anschrift und Telefonnummer) und Ansprechpartner für Problemfälle;
   Korpustyp: EU
příslušný orgán členského státu určení provedl posouzení rizik pro zdraví zvířat, která může každá zásilka představovat pro Unii;
Die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats hat eine Bewertung der Tiergesundheitsrisiken vorgenommen, die jede einzelne dieser Sendungen für die Union bergen kann;
   Korpustyp: EU
Členský stát nebo země (vyznačte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Ursprungsmitgliedstaat (1) oder -drittstaat, Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat
   Korpustyp: EU
příslušný orgán prvního členského státu tranzitu, kde zásilka vstupuje do Společenství, v případě tranzitu přes území Společenství (typ TT).
die zuständige Behörde des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Durchfuhren in die Gemeinschaft gelangt (Typ TT).
   Korpustyp: EU
Členský stát nebo země (zaškrtněte příslušné okénko) určení, tranzitu, kde zásilka poprvé vstupuje do Společenství, nebo původu (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
   Korpustyp: EU
Doklad V-Legal se vydá v místě, v němž je vývozní zásilka vytvořena, před přepravou do místa vývozu.
Das V-Legal-Dokument wird an dem Ort ausgestellt, an dem die Ausfuhrsendung vor der Beförderung zum Ausfuhrort zusammengestellt wird.
   Korpustyp: EU
Provedeme ten experiment okamžitě. Rád bych, ale potřebujeme kapalné helium a naše zásilka přijde až za měsíc.
Würde ich ja gerne, aber wir brauchen dazu flüssiges Helium, und unsere Bestellungen sind einen Monat im Verzug.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice Rady 97/78/ES požaduje, aby každá zásilka dovezená ze třetí země byla podrobena veterinárním kontrolám.
Gemäß der Richtlinie 97/78/EG müssen alle aus Drittländern eingeführten Partien von Erzeugnissen Veterinärkontrollen durchlaufen.
   Korpustyp: EU
Má licenční orgán vhodné postupy, aby zaručil, že každá zásilka dřeva splňuje požadavky definice zákonnosti a kontrol dodavatelského řetězce?
Verfügt die Genehmigungsstelle über angemessene Verfahren zur Gewährleistung, dass jede Holzladung die Anforderungen der Legalitätsdefinition und der Lieferkettenkontrollen erfüllt?
   Korpustyp: EU
Žádné napětí, šéfe, ale právě jsem se doslechl, že z Pax River odlétá zásilka do Panamy za 36 hodin.
- Kein Druck, Boss, aber ich erfuhr gerade, dass die Pax River Five in 36 Stunden nach Panama liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou celní dokumenty, který budeš potřebovat až dorazí zásilka společně s dálkovým odpalovačem a potřebnýma kódama.
Hier sind die Zollpapiere, die Sie bei der Ankunft brauchen. Und der Fernzünder mit den Codes, um alles scharf zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Při příchodu zboží se dva výtisky formuláře odevzdají určenému celnímu úřadu odpovědnému za celní formality a kontroly týkající se ozbrojených sil NATO, kterým je zásilka určena.
Beim Eintreffen der Waren werden der benannten Zollstelle, die für die Zollförmlichkeiten und -kontrollen in Bezug auf die NATO-Truppen am Bestimmungsort zuständig ist, zwei Exemplare des Vordrucks übergeben.
   Korpustyp: EU