Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Jsme náboženská organizace, která usiluje o zachování a vykoupení lidské rasy.
Wir sind eine religiöse Einrichtung die sich der Rettung und Erhaltung der menschlichen Rasse widmet.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Moje práce se nyní zaměřuje výlučně na zachování života.
Meine Arbeit gilt einzig und allein der Erhaltung des Lebens.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Vždy jsme byli rozhodnuti bojovat a umírat za zachování našich církevních domů.
Wir waren schon immer bestimmt, zu kämpfen und zu sterben für die Erhaltung unserer religösen Häuser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace pro výcvik vytvoří postup pro zachování odborné způsobilosti instruktorů teoretické výuky.
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném k zachování stability.
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regulační opatření bychom měli udržovat na minimu potřebném kampnbsp;zachování stability.
Die Regulierungsbestimmungen sollten ein notwendiges Minimum zur Aufrechterhaltung der Stabilität darstellen. ampnbsp;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora na VaVaI může mít narušující účinky vzhledem ke zvýšení nebo zachování určitého stupně tržní síly na výrobkových trzích.
Beihilfen zur Förderung von FuEuI können wettbewerbsverfälschende Wirkungen durch die Verstärkung oder Aufrechterhaltung der in Produktmärkten bestehenden Marktmacht haben.
Zásadní bod je především zachování rozpočtu SZP i po roce 2013.
Insbesondere war die Aufrechterhaltung des GAP-Haushalts nach 2013 ein wesentlicher Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro EU a ostatní země zaměřené na vývoz je zachování stávajícího objemu mezinárodního obchodu nezbytně důležité.
Die Aufrechterhaltung der internationalen Handelsströme ist für die EU und andere exportorientierte Länder von grundlegender Bedeutung.
Platby určené k získání nebo zachování nároku na důchod nesmí být vyšší než dvojnásobek částky stanovené v článku 89.
Die Zahlungen zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen dürfen den doppelten Wert des Prozentsatzes nach Artikel 89 nicht übersteigen.
Bylo proto nutné najít rovnováhu mezi zachováním komunikačních kanálů a vysláním jasného signálu směrem k Rusku.
Wir müssen den richtigen Mittelweg zwischen Aufrechterhaltung der Kommunikation und einem klaren Signal an Russland finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zachování odborné úrovně výboru by navíc bylo vhodné jmenovat jeho členy s určitým časovým odstupem.
Außerdem sollte zur Aufrechterhaltung der Sachkenntnis im Ausschuss die Ernennung eines Teils seiner Mitglieder zeitversetzt erfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ten bezpochyby potvrdí opatření, která jsem zavedla za účelem zachování míru.
Sie wird sämtliche Maßnahmen rechtfertigen, die ich zur Wahrung des Friedens ergreifen musste.
V zájmu zachování federalismu v členských státech je proto třeba těmto státům umožnit, aby vytvořily další akreditační orgán.
Zur Wahrung des Föderalismus in den Mitgliedstaaten ist daher erforderlich, ihnen die Schaffung einer weiteren Akkreditierungsstelle zu ermöglichen.
Energetická účinnost je velmi důležitá, neboť souvisí s udržitelností životního prostředía se zachováním omezených zdrojů.
Energieeffizienz ist im Hinblick auf die ökologische Nachhaltigkeit und die Wahrung begrenzter Ressourcen von größter Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, zachování konkurenceschopnosti není uvedeno mezi cíli právního předpisu v § 1 zákona EEG z roku 2012.
Die Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit wird nicht einmal unter den in § 1 EEG 2012 genannten Zielen des Gesetzes aufgeführt.
Příspěvek každé společnosti k navýšení kapitálu za účelem zachování zájmů tohoto seskupení akcionářů tak byl nezbytný.
Zur Wahrung der Interessen dieser Aktionärsgruppe sei eine Beteiligung jedes dieser Aktionäre bei der Kapitalerhöhung unverzichtbar.
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
Reforma pravidel státní podpory EU tedy může probíhat pouze při přísném zachování zásady subsidiarity.
Die Reform der EU-Beihilfevorschriften kann daher nur unter strikter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips erfolgen.
v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
Reformy výdajů přispívající k efektivní alokaci zdrojů zaměřené na podporu růstu a zaměstnanosti při současném zachování rovnosti by měly být v případě potřeby doplněny modernizací systémů výběru daní.
Ausgabenreformen, die eine effiziente Ressourcenallokation zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung bei gleichzeitiger Wahrung gerechter Verhältnisse unterstützen, sollten erforderlichenfalls durch eine Modernisierung der Einnahmensysteme ergänzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachování limitů pro obohacování podporuje tradiční produkci vína v Evropě.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
Zvýšit kvalitu veřejné správy při zachování zdravých veřejných financí.
Qualitative Verbesserung der Verwaltungspraxis und Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen.
Německo proto žádá o zachování vnitrostátních limitů pro baryum.
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Grenzwerte für Barium.
Zachování organizace a vyplácení finančních prostředků na centrální úrovni vyžaduje komplexní prováděcí opatření a zvětšuje vzdálenost mezi finančními orgány a konečnými příjemci.
Die Beibehaltung der zentralen Mittelverwaltung und -vergabe bringt komplexe Durchführungsverfahren mit sich und erhöht die Distanz zwischen den Finanzbehörden und den Endbegünstigten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování minimální základní sazby 15 % po dobu příštích 5 let podpoří hospodářskou soutěž na mezinárodním trhu a podnikům poskytne právní jistotu.
Die Beibehaltung des mindestens 15 % Normalsteuersatzes für die nächsten 5 Jahre dient dem Wettbewerb im Binnenmarkt und der Rechtssicherheit für Unternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá k zachování určitých přísných a nekompromisních pravidel podmíněnosti, jež jsou členské státy ochotny přijmout a dodržovat;
fordert die Beibehaltung bestimmter genauer und unveränderter Cross-Compliance-Regeln, denen die Mitgliedstaaten zustimmen und die sie einhalten können;
Rozdíly v podporách a tím i v příjmech zemědělců vedou k zachování této nerovnováhy, a dokonce k jejímu prohlubování.
Unterschiede in Förderungsmitteln und daher auch im Einkommen der Landwirte führen zur Beibehaltung dieser Missverhältnisse und sogar zu deren Zunahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování platnosti zákazu převzetí dlouho po datu prodeje by možnou privatizaci mohlo ztížit.
Eine Beibehaltung des Übernahmeverbots weit über den Verkaufstermin hinaus könnte eine mögliche Privatisierung erschweren.
zachování nebo zvýšení podílu klinických hodnocení financovaných prováděcí strukturou EDCTP2, které řídí africké země.
Beibehaltung oder Steigerung des Anteils der von der EDCTP-2-Durchführungsstelle geförderten klinischen Studien unter afrikanischer Führung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast vykazuje četné přírodní bohatství, jehož zachování bylo zajištěno zařízením přírodní rezervace Jeseníky v roce 1969. Areál má rozlohu 740 km čtverečních a je rozdělen do jedenácti ohranných zón.
Die Region verfügt über zahlreiche Naturschätze, deren Bewahrung mit der Einrichtung des Naturschutzgebietes Jeseniky im Jahre 1969 gesichert wurde. Das Areal umfasst eine Fläche von 740 Quadratkilometern und ist in elf Schutzzonen eingeteilt.
náklady na údržbu se rozumí roční náklady na opatření pro zachování a obnovu požadované kvality budovy nebo prvku budovy.
Instandhaltungskosten bezeichnet die jährlichen Kosten für Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung der gewünschten Qualität des Gebäudes oder der Gebäudekomponente.
Je to nezbytné pro zachování vašeho druhu.
Das ist für die Bewahrung der Spezies notwendig.
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
"Nebyl by to první druh, který byl vyhuben pro zachování jiného."
"Sie wären die erste Art, die ausgerottet würde, für die Bewahrung einer anderen."
Eisenhower měl pravdu i v něčem dalším: americká vojenská moc závisí na zachování její moci ekonomické.
Eisenhower hatte noch bezüglich einer anderen Sache Recht: Amerikas militärische Stärke ist von der Bewahrung seiner wirtschaftlichen Stärke abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstáváme navěky vděčni za Zachování života na zemi
In ewiger Dankbarkeit für die Bewahrung des Lebens auf der Erde.
zachováním, ochranou, propagací a rozvojem přírodního a kulturního dědictví;
Bewahrung, Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und Kulturerbes;
Mezi dalšími body žádáte svolání zvláštního shromáždění parlamentu, který by bez obav nebo nelibosti Jeho Veličenstva projednal otázky kacířství, královskou nadvládu a zachování víry.
Neben vielen anderen Artikeln, fordert ihr eine Eine spezielle Einberufung bzw. ein Parlament, um dort ohne Furcht oder dem Missfallen seiner Majestät über Fragen der Ketzerei, der königliche Vormachtsstellung und der Bewahrung des Glaubens zu debbatieren.
Zachování kulturního dědictví je stejně důležité jako zachování starých uměleckých předmětů nebo geografických jevů.
Die Bewahrung unseres industriellen Erbes ist ebenso wichtig wie die Erhaltung von alten Kunstgegenständen oder geografischen Besonderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak může Komise přispět k zachování těchto pracovních míst?
Wie kann die Kommission zum Erhalt dieser Arbeitsplätze beitragen?
Je proto třeba dotvořit vnitřní trh služeb a zajistit patřičnou rovnováhu mezi otevíráním trhu a zachováním veřejných služeb, sociálních práv a práv spotřebitelů.
Es ist deshalb wichtig, bei der Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen auf Ausgewogenheit zwischen Marktöffnung und dem Erhalt öffentlicher Dienstleistungen sowie der Wahrung sozialer Rechte und der Rechte der Verbraucher zu achten.
Tato konference poskytne platformu k posouzení problematiky oblastí divoké přírody v Evropě a pojmenování opatření potřebných k zajištění jejich zachování.
Diese Konferenz wird eine Plattform zur Berücksichtigung der Themen bieten, die sich auf Wildnisgebiete in Europa beziehen und Maßnahmen ermitteln, die zur Gewährleistung ihres Erhalts erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
Kromě toho nesouvisí ani se zakládáním ani zachováním pracovních míst, ale spíše s poradenskými službami a službami souvisejícími se známkami a patenty a jako takovou ji nelze považovat za podporu na podporu zaměstnanosti.
Außerdem betreffen sie weder die Schaffung noch den Erhalt von Arbeitsplätzen, sondern vielmehr Beratungsdienstleistungen und Aktivitäten im Zusammenhang mit Markenrechten und Patenten; daher können sie nicht als Beschäftigungsbeihilfen gelten.
Jak již NSRAC prokázala, pro rybářské organizace i pro organizace ochránců životního prostředí a biology je zcela možné shodnout se na realizovatelných řešeních pro zachování stavu populací platýse velkého a jazyka mořského.
Der Regionale Beirat hat gezeigt, dass es sehr wohl möglich ist, im Verbund von Fischerei, Umweltorganisationen und Biologen zu machbaren Lösungen zwecks Erhalts eines guten Fischbestandes bei Scholle und Seezungen zu gelangen.
Hovoříme o kvótách pro rybolov, o ochraně, o zachování přírodních stanovišť, a tak dále.
Wir reden über Fangquoten, Artenschutz, den Erhalt von Lebensräumen und so weiter und so fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Je třeba zajistit pracovníkům, kteří mění zaměstnání, možnost výběru mezi zachováním jejich nároků na důchod nabytých v původním systému penzijního připojištění a převodem odpovídajícího kapitálu do jiného systému penzijního připojištění, a to i do jiného členského státu.
(9) Bei einem Arbeitsplatzwechsel müssen Arbeitnehmer wählen können zwischen dem Erhalt ihrer Zusatzrentenansprüche im Rahmen des bisherigen Zusatzrentensystems und einer Kapitalübertragung auf ein anderes Zusatzrentensystem, und zwar auch auf ein System in einem anderen Mitgliedstaat.
USA mají zřetelný národní zájem na zachování dobrých vztahů s Čínou, stejně jako zvláštní lidskoprávní zájem na ochraně tchajwanské demokracie.
Die USA haben ein breites nationales Interesse am Erhalt guter Beziehungen zu China sowie ein spezielles menschenrechtliches Interesse am Schutz der taiwanesischen Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dlouhodobé perspektivě totiž může být zachování biologické rozmanitosti prospěšné i z ekonomického hlediska.
Denn auch aus wirtschaftlicher Sicht bringt ein Erhalt à la longue nur Vorteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A. vzhledem k tomu, že Evropská unie usiluje o zachování rybích populací a podporuje jejich obnovu v mořích;
A. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union für den Schutz und die Erholung der Meeresfischbestände einsetzt;
Europeana – klíčový krok pro zachování a šíření evropského kulturního dědictví
Europeana – ein entscheidender Schritt für Schutz und Verbreitung des europäischen Kulturerbes
Zachování, udržování nebo obnova dostatečné rozmanitosti a rozlohy stanovišť jsou pro ochranu všech druhů ptáků nezbytné.
Schutz, Pflege oder Wiederherstellung einer ausreichenden Vielfalt und einer ausreichenden Flächengröße der Lebensräume ist für die Erhaltung aller Vogelarten unentbehrlich.
První výzvou samozřejmě je zahájit zachování a obnovu biologické rozmanitosti.
Die erste Herausforderung ist natürlich, den Schutz und die Wiederherstellung der biologischen Vielfalt in Angriff zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohé lobbistické skupiny, jež se staví proti posilování hospodářské soutěže nebo usilují o zachování státní podpory, tak do velké míry ztratily vliv.
Die Folge ist, das viele Lobbys enorm geschwächt wurden, die gesteigerten Wettbewerb ablehnen oder für den Schutz staatlicher Beihilfen kämpfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednalo se tedy o dobrovolnou politiku snažící se o zachování a podporu kulturní rozmanitosti v mezinárodním měřítku.
Es handelte sich somit um eine proaktive Politik zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt auf internationaler Ebene.
Respektuje svou bohatou kulturní a jazykovou různorodost a dbá na zachování a rozvoj evropského kulturního dědictví.
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Respektuje svou bohatou kulturní a jazykovou rozmanitost a dbá na zachování a rozvoj evropského kulturního dědictví.
Sie wahrt den Reichtum ihrer kulturellen und sprachlichen Vielfalt und sorgt für den Schutz und die Entwicklung des kulturellen Erbes Europas.
Toto odvětví má navíc zásadní úlohu při zachování a ochraně životního prostředí a zajištění udržitelného rozvoje našich regionů.
Des Weiteren spielt dieser Sektor eine entscheidende Rolle beim Schutz und der Bewahrung unserer Umwelt, und er sichert die nachhaltige Entwicklung unserer Regionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby se splnily cíle v oblasti biologické rozmanitosti, měla by tato kritéria zajistit zachování a zlepšení biologické rozmanitosti v zemědělských podnicích.
Um das Ziel hinsichtlich der biologischen Vielfalt zu erreichen, sollten diese Kriterien den Schutz und die Verbesserung der biologischen Vielfalt in Betrieben gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Testování politiky pro zachování provozu a plánu obnovy činnosti musí splňovat tyto podmínky:
Die Tests der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und des Notfallwiederherstellungsplans erfüllen die folgenden Bedingungen:
Ústřední protistrana má politiku pro zachování provozu a plán obnovy činnosti, které jsou schváleny radou.
Eine CCP verfügt über eine Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan, die vom Leitungsorgan genehmigt werden.
Politika pro zachování provozu a plán obnovy činnosti podléhají nezávislým přezkumům, které se oznamují radě.
Die Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und der Notfallwiederherstellungsplan unterliegen unabhängigen Prüfungen, die dem Leitungsorgan vorgelegt werden.
Politika pro zachování provozu ústřední protistrany stanoví maximálně přijatelnou dobu, po kterou mohou být kritické funkce a systémy nepoužitelné.
Im Rahmen der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs wird die tolerierbare Höchstdauer des Zeitraums festgelegt, in dem die wesentlichen Funktionen und Systeme möglicherweise nicht genutzt werden können.
Maximální doba obnovy činnosti kritických funkcí ústřední protistrany, která je obsažena v politice pro zachování provozu, nesmí přesáhnout 2 hodiny.
Die in der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs festgelegte maximale Wiederherstellungszeit der wesentlichen Funktionen der CCP darf nicht mehr als zwei Stunden betragen.
K zachování obchodní činnosti skupiny Austrian Airlines je proto nezbytné, aby bylo ústředí skupiny Austrian Airlines s rozhodovací pravomocí ponecháno v Rakousku.
Zur Fortführung des Geschäftsbetriebs der Austrian Airlines sei es daher erforderlich, die Entscheidungszentrale der Austrian Airlines in Österreich zu belassen.
Aktualizace politiky pro zachování provozu a plánu obnovy činnosti zohlední výsledky testování a doporučení nezávislých přezkumů a jiných revizí a příslušných orgánů.
Die Aktualisierungen der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und des Notfallwiederherstellungsplans tragen den Testergebnissen und den im Rahmen unabhängiger Prüfungen, sonstiger Prüfungen und Prüfungen der zuständigen Behörden ausgesprochenen Empfehlungen Rechnung.
zahrnuje zapojení členů clearingového systému, externích poskytovatelů služeb a příslušných institucí v rámci finanční infrastruktury, u nichž politika pro zachování provozu identifikovala vzájemnou závislost.
Sie umfassen die Einbeziehung von Clearingmitgliedern, externen Dienstleistern und relevanten Instituten der Finanzinfrastruktur, mit denen — wie in der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs ermittelt — wechselseitige Abhängigkeiten bestehen.
Politika pro zachování provozu identifikuje všechny kritické obchodní funkce a související systémy a obsahuje strategii, politiku a cíle ústřední protistrany k zajištění zachování těchto funkcí a systémů.
In der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs werden sämtliche wesentlichen Geschäftsfunktionen und verbundenen Systeme erfasst und die Strategie der CCP, ihre Grundsätze und Ziele in Bezug auf die Gewährleistung der Fortführung dieser Funktionen und Systeme dargelegt.
Ústřední protistrana pravidelně reviduje a aktualizuje svou politiku pro zachování provozu, aby zahrnovala všechny kritické funkce a jim určené nejvhodnější strategie obnovy.
Eine CCP sorgt für die regelmäßige Überprüfung und Aktualisierung ihrer Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs, um sämtliche wesentlichen Funktionen und die am besten geeignete Strategie zur Wiederherstellung dieser Funktionen zu berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachování hodnoty
Werterhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
restrukturalizace stávajících úvěrů zaměřené na zachování hodnoty, pokud se tyto úvěry nachází ve správě problémových úvěrů;
Restrukturierungen von bestehenden Krediten zur Werterhaltung, soweit sich diese in der Problemkreditbetreuung befinden,
Vedení se domnívalo, že tato investice je nezbytná k zachování hodnoty areálu, nepovede však k dodatečným výnosům pro provozovatele.
Die Geschäftsführung vertrat die Auffassung, dass diese Investition für die Werterhaltung des Komplexes notwendig sei, dass sie dem Betreiber jedoch keine zusätzlichen Erträge erbringen werde.
zachování kapitálu
Kapitalerhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zachování kapitálu je vhodné uložit přiměřená omezení týkající se diskrečního rozdělování zisku, včetně plateb dividend a pohyblivých složek odměny.
Im Interesse der Kapitalerhaltung sollten verhältnismäßige Beschränkungen für ermessensabhängige Gewinnausschüttungen verhängt werden, die auch Dividendenzahlungen und die Auszahlung variabler Vergütungsbestandteile einschließen.
Znamená to, že by společnosti měly mít možnost volby mezi režimem ochrany věřitele buď na základě platební schopnosti, nebo na základě zachování kapitálu.
Das bedeutet, dass es Unternehmen möglich ist, zwischen einem auf der Solvenz basierten oder auf der Kapitalerhaltung basierten Gläubigerschutz zu wählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investiční politika ústřední protistrany by měla přiřadit nejvyšší prioritu zásadám zachování kapitálu a maximalizace likvidity.
Die Anlagepolitik der CCP sollte in erster Linie den Grundsätzen der Kapitalerhaltung und der Liquiditätsmaximierung Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EWS přispívá k ochraně finančních zájmů Unie a zachování jejího obrazu, k boji proti podvodům a k řádnému finančnímu řízení.
Das FWS leistet einen Beitrag zum Schutz der finanziellen Interessen der Union und zur Wahrung des Ansehens der Union sowie zur Betrugsbekämpfung und zur wirtschaftlichen Haushaltsführung.
brání kterékoli straně přijmout opatření k plnění závazků, jež přijala za účelem zachování mezinárodního míru a bezpečnosti.
eine Vertragspartei daran hindert, Schritte zur Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt einzuleiten.
7. upozorňuje na obtížnou situaci malých kin ve městech, která jakožto takzvaná klubová kina přispívají k zachování kulturního dědictví;
7. macht auf die schwierige Situation kleiner Kinos in Städten aufmerksam, die als sogenannte Programmkinos einen Beitrag zur Wahrung des kulturellen Erbes leisten;
K dosažení tohoto cíle musí být nasazeny všechny dostupné prostředky při zachování současné dělby a rovnováhy odpovědností mezi členské státy a Společenství.
Zur Erreichung dieses Ziels müssen unter Wahrung der gegenwärtigen ausgewogenen Aufgabenverteilung zwischen der einzelstaatlichen Ebene und der Gemeinschaftsebene sämtliche verfügbaren Mittel genutzt werden.
Bez ohledu na tento závazek může banka Landsbankinn po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat finanční instituce, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Landsbankinn jedoch solche Unternehmen nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
zvláštní zařízení k zachování pravosti a celistvosti údajů, včetně šifrovacích technik;
spezifische Instrumente zur Wahrung der Authentizität und Integrität von Daten, einschließlich Verschlüsselungstechniken;
Bez ohledu na tento závazek může Íslandsbanki po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat podniky, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Íslandsbanki nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde solche Unternehmen insbesondere dann erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
– Opatření poskytnou finanční podporu činnostem členských států zaměřeným na rozvoj nástrojů a metod k zachování a zvýšení kvality údajů v rámci zjednodušeného systému shromažďování údajů.
– Vorgesehen ist die finanzielle Unterstützung von Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, die auf die Entwicklung von Werkzeugen und Methoden zur Wahrung und Verbesserung der Datenqualität in einem vereinfachten Erhebungssystem abzielen.
Bez ohledu na tento závazek může Arion Bank po získání povolení Kontrolního úřadu nabývat takovéto podniky, je-li to nezbytné k zachování finanční stability.
Unbeschadet dieser Verpflichtung kann die Arion Bank nach Einholung einer Genehmigung der Überwachungsbehörde solche Unternehmen insbesondere dann erwerben, wenn dies zur Wahrung der finanziellen Stabilität notwendig ist.
Tato spolupráce musí probíhat při zachování nezávislosti každé z institucí a musí přispívat k realizaci společných, praktických iniciativ mířících k rozvoji metodiky kontroly, mezinárodních kontrolních standardů a kontrolních praktik.
Diese Zusammenarbeit sollte unter Wahrung der Unabhängigkeit jeder Behörde stattfinden und zur Umsetzung gemeinsamer praktischer Initiativen für die Entwicklung von Kotrollverfahren, internationalen Prüfstandards und Kontrollpraktiken beitragen.
zachování tajemství
Geheimhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou ustanovení odstavce 2 jsou osoby oprávněné pro toto přezkoumání zavázány k zachování tajemství.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
pokud existují povinnosti vůči pojistníkům nebo vztahy vůči jiným protistranám zavazující pojišťovnu nebo zajišťovnu k zachování tajemství nebo důvěrnosti.
wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.
V případech, které vyžadují úplné zachování tajemství v souvislosti s vyšetřováním, nebo v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva týkajícími se vyšetřování může dojít k odkladu tohoto předání.
Diese Mitteilung kann in den Fällen verschoben werden, in denen aus untersuchungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss, oder gemäß den auf die Untersuchungen anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
Zákon zachování
Erhaltungssatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon zachování energie
Energieerhaltungssatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachování
1459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon zachování hmotnosti
Pro zachování rozpočtové neutrality.
Hierdurch soll die Haushaltsneutralität geachtet werden.
Zachování tváře mě nezajímá.
Na zachování pověsti školy.
Pro zachování starých časů.
Der guten alten Zeiten wegen.
Mé zachování mlčenlivosti pokrývá i tvé zachování mlčenlivosti.
Meine Schweigepflicht schützt deine Schweigepflicht.
Kontrola soutěže pro zachování rozmanitosti
ein hohes Schutzniveau sowie Gleichbehandlung der Rechteinhaber
zachování krajiny a ochranu přírody
der Landschaftspflege und des Naturschutzes
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Pro zachování lepší vůně, říkáš?
Damit sich der Duft besser hält?
Zachování těchto vzorců není možné.
So kann es nicht weitergehen.
C průměrné nebo omezené zachování
C durchschnittlicher oder beschränkter Erhaltungszustand
Povinnost zachování mlčenlivosti a důvěrnosti
Verpflichtung zur Zurückhaltung und Verschwiegenheit
Stažení požadavku na zachování důvěrnosti
Zurückziehen eines Antrags auf vertrauliche Behandlung
S výhradou zachování referenční ceny
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
Neprokáže se zachování pokrevní linie.
Somit gibt es keinen Nachweis der Existenz lebender Nachfahren.
Děláme to pro zachování druhu.
Wir tun das für unsere Spezies, Jungs und Mädchen.
Všechno je to zachování mlčenlivosti.
Alles baut auf Vertraulichkeit auf.
Budeme muset zajistit zachování tohoto acquis.
Wir werden sicherstellen müssen, dass dieser Acquis bewahrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její úspěch závisí na zachování společného přístupu.
Ihr Erfolg hängt davon ab, dass wir dauerhaft gemeinsam vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- podepsat prohlá š ení o zachování mlčenlivosti .
– eine Vertraulichkeitserklärung unterzeichnen .
Současný kompromis Rady připouští zachování těchto požadavků.
Durch den gegenwärtigen Ratskompromiss können diese beibehalten werden.
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
Krizové řízení, zachování a budování míru
Krisenmanagement, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
při současném zachování odpovídající úrovně ochrany údajů.
, wobei ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet wird
zachování a znalost kulturního dědictví evropského významu,
der beabsichtigten Maßnahmen, nämlich
Tento pozměňovací návrh zohledňuje zachování vyhrazené oblasti.
Mit dem Änderungsantrag wird berücksichtigt, dass der reservierte Bereich beibehalten wird.
Je to jen naprogramováno na vlastní zachování.
- Du bist nur ein Programm!
Zachování mlčenlivosti se vás už netýká.
Sie sind weit über das Klientengeheimnis hinaus.
Potřebuju určitou úroveň k zachování mé důstojnosti.
Ich brauche schon etwas Komfort, um meine Würde zu bewahren.
Jde mu o zachování čistoty kmene Kinahů.
Ihm geht es nur um die Reinheit, des Kinaho Stammes.
Ale podepsali jsme dohodu o zachování mlčenlivosti.
Aber wir haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterschrieben.
Kvůli zachování míru jsme vytvořili frakce.
Und wir schufen die Fraktionen, um den Frieden zu gewährleisten.
Ale zároveň zajišťuje zachování mého rodu.
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Jde jenom o zachování druhu, chápeš?
Es geht eher um das Fortbestehen der Spezies, verstehst du?
Jediné, co mě zajímá, je zachování Sparty.
Das Einzige, worum es mir geht, ist der Fortbestand Spartas.
zachování barev (pouze pro světelné zdroje LED);
Farbkonsistenz (nur für Leuchtdioden),
ověření, zda je zachování opatření nutné.
zu prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
S výhradou práva stran na zachování důvěrnosti.
Vorbehaltlich des Rechts der Parteien auf vertrauliche Behandlung ihrer Daten.
urychlení a zachování řádného toku letového provozu;
einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
Požadavky na zachování důvěrnosti musí přezkoumat Komise.
Anträge auf vertrauliche Behandlung werden von der Kommission geprüft.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Teile und Ausrüstungen
Technická opatření pro zachování v Irském moři
Technische Erhaltungsmaßnahmen in der Irischen See
POTVRZENÍ O ZACHOVÁNÍ NÁROKU NA JIŽ POSKYTOVANÉ
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
Zachování integrity lesů zůstává i nadále prioritou.
Die Wälder intakt zu halten hat weiterhin Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zachování tajemství jsem byla vždycky dobrá.
Ich war schon immer gut darin, Geheimnisse zu bewahren.
Protože jsem nechtěl porušit zachování mlčenlivosti.
Weil ich nicht wollte, dass du deine Schweigepflicht brichst.
Byla nutná k zachování mého utajení.
Sie war unerlässlich für meine Tarnung.
zachování povědomí o úložišti v dlouhodobém horizontu;
das Wissen um die Anlage längerfristig sicherzustellen;
- Prezident se zřekl práva na zachování mlčenlivosti.
- Der Präsident hat sein Recht abgegeben.
Vstoupíte kvůli zachování kyslíku do stavu meditace?
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
požadavku k zachování letové způsobilosti, stanoveného agenturou;
vorgeschriebenen Maßnahmen im Zusammenhang mit der fortlaufenden Lufttüchtigkeit, die von der Agentur festgelegt werden,
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
Minimální referenční velikost pro zachování zdrojů
Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung eingehalten
Pod minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů
Unterhalb der Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung
Zachování platnosti osvědčení letadlových částí a zařízení
Fortdauer von Zeugnissen für Bau- und Ausrüstungsteile
A.51 Doba platnosti a zachování platnosti
A.51 Laufzeit und Fortdauer
A.118B Doba platnosti a zachování platnosti
A.118B Laufzeit und Fortdauer
A.125C Doba platnosti a zachování platnosti
A.125C Laufzeit und Fortdauer
Zachování záruky za vklady drobných zákazníků
Weiterführung der Garantie für Privatkundeneinlagen
Zachování záruky za velké komerční vklady
Weiterführung der Garantie für Großkundeneinlagen
ověřit, zda je zachování opatření nutné.
prüfen, ob die Anwendung der Maßnahme weiterhin erforderlich ist.
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
Zveřejňování údajů a zachování jejich důvěrnosti
Veröffentlichung und Vertraulichkeit der Daten
třetí uživatel požádal o zachování anonymity
dritter Verwender ersuchte um Anonymität;
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
(–) Částka, která převyšuje limity zachování právních účinků
(-) Die Bestandsschutzobergrenze übersteigender Betrag
minimální referenční velikosti pro zachování zdrojů;
Mindestreferenzgrößen für die Bestandserhaltung;
Pradávné síly se postarají o zachování tajemství.
Es gibt alte Kräfte, die unsere Geheimnisse bewahren.
To je dlouhá doba na zachování nenávisti.
Das ist eine lange Zeit, um einen Groll zu hegen.
Nutné opatření k zachování kontinuity vašeho druhu.
Das ist notwendig zur Fortpflanzung der Art.
Kvůli zachování míru, jsme se drželi zpátky.
Für den Weiterbestand des Friedens haben wir keine Einwände gemacht.
Ještě jednou žádáme o zachování klidu.
Straně nejde o zachování vlastní krve, ale o zachování sebe samé.
Der Partei geht es nicht darum, ewig ihr Blut, sondern sich selbst ewig zu behaupten.
Tato větší pružnost závodu přispěje k zachování činností společnosti Ford v Gentu a k zachování zaměstnanosti.
Die dadurch erreichte höhere Flexibilität des Werks wird dazu beitragen, Ford in Gent zu halten und die dortigen Arbeitsplätze zu sichern.
Zachování stávajícího : zachování počtu statutárních zaměstnanců DPLP, žádná indexace mezd, žádné podstatné zvýšení produktivity.
Status quo: gleich bleibende Zahl der statutarischen Mitarbeiter von DPLP, keine Indexierung der Gehälter, keine Produktivitätssteigerung
3. Opatření pro zachování některých populací vysoce stěhovavých druhů (hlasování)
3. Fischerei: Technische Erhaltungsmaßnahmen für bestimmte Bestände weit wandernder Arten (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování růstu je mnohem důležitější než udržování silné měny.
Wachstum zu gewährleisten ist wichtiger als die Währung auf hohem Kurs zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně bych chtěla zopakovat, že zachování stávající situace není alternativou.
Ganz allgemein möchte ich noch einmal sagen, dass der Status quo keine Option darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové produkty zajišťují rozmanitost a zachování našich kořenů.
Produkte wie diese stellen unsere Vielfalt sicher und schützen unsere tiefsten Wurzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný z členských států EU nehlasoval pro zachování embarga.
Keiner der Mitgliedstaaten der EU stimmte für eine Verlängerung des Embargos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vhodnosti zachování výjimky podle článku 2 odst . 1 písm .
die Zweckmäßigkeit des Beibehalts der Ausnahme nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe i.
6 . ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ EUROSYSTÉMEM A ZACHOVÁNÍ JEJICH DŮVĚRNÉ POVAHY
6 VERÖFFENTLICHUNG VON DATEN DURCH DAS EUROSYSTEM UND VERTRAULICHKEIT VON DATEN
Tato opatření vlastně umožní fungování podniků a zachování pracovních míst.
Diese Maßnahmen werden dazu beitragen, dass die Unternehmen ihre Geschäfte weiterführen können und die Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachování vlastní měny je však pouze jednou částí odpovědi.
Dass wir unsere eigene Währung behalten haben, ist dennoch nur ein Teil der Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osmdesát až 93, 3 % vykazovalo zachování nebo zlepšení růstových parametrů .
80 % bis 93, 3 % der Patienten zeigten unveränderte oder verbesserte Wachstumsparameter .
3. podporuje naprostou nezbytnost zachování ratingového hodnocení AAA pro EIB;
3. betont, dass die EIB unbedingt ihr AAA-Rating behalten muss;
Za druhé, existuje prostor pro zachování diskrétnosti při antidumpingových postupech.
Zweitens gibt es einen Ermessensspielraum bei Antidumpingverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásahy tohoto druhu vždy ohrožují zachování identity obyvatelstva.
Ein Eingriff dieser Art ist fast immer ein Fall von Identitätserhalt einer Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SVS bude provádět program k zachování znalostí, který zajistí,
Die GFS wird ein Programm zum Wissenserhalt umsetzen, das sicherstellt,
Řešení a prevence krizí, zprostředkování, zachování a budování míru
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
Zachování výjimek podle něho navíc nepomůže k vytvoření znalostní ekonomiky.
Im Namen der europäischen Geschichte dürfe man dies nicht umgehen.
Zachování systémů protokolů ke změně Konvence je naprostý anachronismus.
Das System der Protokolle zur Änderung des Übereinkommens ist ein absolut anachronistisches Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinnosti právníků na zachování služebního tajemství slouží soudním zájmům správy.
Die Verpflichtung des Rechtsanwalts im Hinblick auf das Berufsgeheimnis dient dem rechtlichen Interesse der Verwaltung.
Členské státy mohou rozhodnout o zachování důvěrnosti seznamu.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, die Liste vertraulich zu behandeln.
Premiér se přiklání spíše k zachování současné podoby.
Wir brauchen die im Vertrag verankerten Werte und Prinzipien“, so der Premierminister.