Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zajíc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zajíc Hase 105
Zajíc Echte Hasen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zajícHase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přímé dodávání malého množství masa drůbeže, králíků a zajíců
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Geflügel, Kaninchen und Hasen
   Korpustyp: EU
Rekněte mi na co střílím, na zajíce nebo fašisty?
Sag mir, worauf ich schieße: Hasen oder Faschisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
   Korpustyp: EU
Chám dohlédne na velbloudy, zajíce, prasata a žirafy.
Ham übergebe ich die Kamele, die Hasen, Schweine und Giraffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní: z domácích holubů, zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců
andere: von Haustauben, von Wild (ausgenommen von Kaninchen und Hasen)
   Korpustyp: EU
Protože podle mě by tihle chlapi nerozdupali ani vyzáblýho zajíce.
Die können doch höchstens aus dem Hinterhalt einen Hasen abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Porážky drůbeže, králíků a zajíců pro soukromou domácí spotřebu nejsou prováděny v měřítku, které by mohlo mít dopad na konkurenceschopnost komerčních jatek.
Geflügel, Kaninchen und Hasen werden nicht so häufig für den privaten häuslichen Verbrauch geschlachtet, als dass dies voraussichtlich die Wettbewerbsfähigkeit kommerzieller Schlachthöfe beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU
O zajících se ví dvě věci.
Hasen kennt man von 2 Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich činnost představuje zajíce a naše reakce želvu.
Ihre Aktivitäten gleichen dem Hasen und unsere Antworten der Schildkröte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřiďte Velkému zajíci, že se nic neděje.
Sagt dem großen Hasen das alles okay ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajíce Hasen 27
velikonoční zajíc Osterhase 10
zajíc polňák Feldhase
pírko zajíce Blümchen
Zajíc polní Feldhase 1
Souhvězdí Zajíce Hase
Zajíc polární Polarhase 1
Zajíc bělák Schneehase 1
Zajíc a želva Hase und Igel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajíc

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zajíc polní
Feldhase
   Korpustyp: Wikipedia
Zajíc polární
Polarhase
   Korpustyp: Wikipedia
Rytíři zajíce
Orden der Hasenritter
   Korpustyp: Wikipedia
Zajíc bělák
Schneehase
   Korpustyp: Wikipedia
Až na tohodle zajíce.
Alles außer dem Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšli si na zajíce.
Sie werden wohl ein Wildkaninchen erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neber zajíce v pytli.
Akzeptieren Sie nicht zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, nauč mě zajíce.
Jack, sag mir unsere Zukunft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Řehoř Zajíc z Valdeka
Gregor von Waldek
   Korpustyp: Wikipedia
pelášil jste jako zajíc.
Ein Held im Weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím na velikonočního zajíce.
Ich glaube an den Osterhasen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám s sebou zajíce.
Ich hab doch den Klopfer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskočíš jako zajíc, uvidíš.
Pass auf, gleich schnattert er los wie eine Ente!
   Korpustyp: Untertitel
Jan Zbyněk Zajíc z Hazmburka
Johann Zbinco von Hasenburg
   Korpustyp: Wikipedia
Na zajíce, na koníčka, všechno.
Doggy, Pony, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Blázní jako zajíc v březnu.
- Der ist wie ein wilder Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Ribbit-jméno žáby/Rabbit-zajíc)
Was für 'n idiotischer Name ist das für 'ne Kröte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dolní končetina zajíce.
Es ist ein Unterschenkelknochen eines Lepus Cuniculus.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zajíce je mi líto.
Die Römer tun mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
myslí si, že je zajíc.
- Ich glaub auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na toho zajíce.
Das hab ich glatt vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nekupuju zajíce v pytli.
Nein, ich kaufe nichts unbesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jsem zahlédl sněžného zajíce.
- Ich glaube, ich sah ein Waldkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl určitě zajíc měnivý.
- War wohl ein Schneeschuhkaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je sama a hledá zajíce.
Sie ist Single und steht voll auf Häschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi velikonoční zajíc.
Aber du bist doch der Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
A noste zajíce po tunách!
Jetzt holt diese Hasen armeweise
   Korpustyp: Untertitel
- To je jídlo pro zajíce.
- Das ist doch Kaninchenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Letošní vánoční zajíc pro sbor.
- Mein Weihnachtshase für die Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Medvěd na smetišti, se ptá zajíce,
Ein Bär ist grade am Kacken. Da fragt er einen Hasen:
   Korpustyp: Untertitel
Odteďka mají na svědomí i opravdového zajíce.
Jetzt haben sie auch noch echten Hasen auf dem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Utečete, když na vás skočí zajíc.
Ihr kneift sogar vor 'nem Hasen!
   Korpustyp: Untertitel
Frede, ty prostě nemůžeš být velikonoční zajíc.
Du wirst nicht einfach Osterhase.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec pane Zajíc budu novým králem velikonoc.
Und endlich, Herr Puschelhase, bin ich der neue König von Ostern.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to použijeme, když zahlédneme zajíce.
Die hätten wir gut gebrauchen können, als wir dieses Waldkaninchen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsou všichni střelený jako velikonoční zajíc.
Die sind doch alle verrückt, wie die verdammten Osterhasen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho měl na zajíce chuť.
Der träumt schon ewig von einem großen leckeren Hasenbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nechcete kupovat zajíce v pytli.
Obgleich man bei Nacht nicht viel davon sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si ulovíme zajíce, nebo něco.
Gut. Gehen wir auf die Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Má zrakjako jestřáb, skáče jako zajíc.
Adleraugen oder leichtfüßig wie eine Gazelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zajíc, kterého držíš, je zamluvený, kámo.
Und den Hasen, den du da hältst, beanspruche ich jetzt für mich, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam jen jeden malý zajíc.
Das war ein verdammt kleines Karnickel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hledáme nějakého hybrida hmyzo-zajíce?
Wir suchen also nach einer Art Insekt-Hasen-Hybriden?
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si nůž za toho zajíce.
Ich behalte das Messer, wenn Sie den Hasen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, honím zajíce, vystřelil jsem po něm!
Entschuldigen Sie die Störung! Ich suche ein Karnickel, das ich angeschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když slyší liška křičet zajíce, začne utíkat.
Wenn ein Fuchs einen Hasen schreien hört, kommt er angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, že želva porazila zajíce, vole?
Eile mit Weile gewinnt das Rennen, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap má lišku, zajíce a zelí.
Ein Mann hat einen Fuchs, einen Hasen und einen Kohlkopf.
   Korpustyp: Untertitel
To samý platí pro zajíce a zelí.
Und das Gleiche trifft für den Hasen und den Kohlkopf zu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásný velikonoční zajíc, Cheyenne-Blue.
Das ist ein ganz süßer Osterhase, Cheyenne-Blue.
   Korpustyp: Untertitel
Zajíc všeuměl vám nabízí své služby.
Eselhase und Hansdampf in allen Gassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacpe zelí do zajíce a zajíce do lišky, - a pak je všechny tři sní.
Er stopft den Kohl in den Hasen, den Hasen in den Fuchs und er isst alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich činnost představuje zajíce a naše reakce želvu.
Ihre Aktivitäten gleichen dem Hasen und unsere Antworten der Schildkröte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dokázat, že vrahem Falešného zajíce je Santa Maria.
Wir müssen beweisen, dass Santa Maria der wahre Mörder vom Falschen Hasen is.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové odstřelují vaše muže z domobrany jako zajíce.
Man schießt den Volkssturm ab wie Hasen!
   Korpustyp: Untertitel
Když můžeš být bubeník, já můžu být velikonoční zajíc.
Wenn du ein Drummer bist, kann ich der Osterhase sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si, že jsem velmi sobecký zajíc.
Ich kapiere langsam, dass ich total egoistisch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak oni zatkli pana Berana, Zajíce a ředitele.
Nun, sie haben Beran, Zajic und den Direktor verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 10 obětí a nepočítám do toho zajíce.
Es sind zehn Opfer, den Hasen nicht mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není o vytahování zajíce z tvého klobouku.
Es geht nicht mehr darum, Karnickel aus dem Hut zu zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že trefím zajíce s pistolí za 3 dolary.
Ich kann sehen. Ich treffejeden Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zjistíme, které z nich zplodilo zabijácké zajíce.
Wenn du herausfinden kannst, welches die Killer-Hasen gezeugt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pingl Max se zná s elektrikářem, co jim zdrátoval zajíce.
Der Ober Max kennt den Elektriker, der für den Hasen zuständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, teď mě nauč zajíce jak jsi slíbil.
Jack, bring mir bei, die Zukunft vorauszusagen. Die Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Z králíka (jiného než angorského), zajíce, bobra, nutrie nebo ondatry
Kaninchenhaare (ausgenommen Angorakaninchenhaare), Hasenhaare, Biber-, Nutria- und Bisamrattenhaare
   Korpustyp: EU
Máme zajíce v uličkách poblíž Gilmorovy a Riggsovy.
Er ist irgendwo in den Seitenstraßen nähe Gilmor und Riggs.
   Korpustyp: Untertitel
Rekněte mi na co střílím, na zajíce nebo fašisty?
Sag mir, worauf ich schieße: Hasen oder Faschisten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by pes chytil zajíce, kdyby se najednou nepodělal strachy.
Der Hund hätte den Hasen gekriegt, wenn er nicht geschissen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože podle mě by tihle chlapi nerozdupali ani vyzáblýho zajíce.
Die können doch höchstens aus dem Hinterhalt einen Hasen abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
S přežitím týmů Želva a Zajíc to nevypadá moc dobře.
Für das Überleben der Teams sieht es nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl pár stop, co vypadaly na zajíce nebo jinýho hlodavce.
Er hat Spuren gefunden, die aussehen, als stammen sie von Hasen oder anderen Nagern.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechá lišku a zajíce samotný, liška ho sní.
Wenn der Mann den Fuchs und den Hasen allein lässt, frisst der Fuchs den Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Chám dohlédne na velbloudy, zajíce, prasata a žirafy.
Ham übergebe ich die Kamele, die Hasen, Schweine und Giraffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer máme vašeho oblíbeného marinovaného zajíce, monsieur.
Nun, heute haben wir Monsieurs Lieblingsspeise: Geschmorten Hasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovali měsíčního zajíce, když jim Amidabha pokynul do Ráje.
Sie sahen zum Mond auf, während Amirhaba sie ins Paradies rief.
   Korpustyp: Untertitel
Stále vypadal jako Bambiho přítel zajíc Thumper, ale jeho hlas teď spíš připomínal starou sovu.
Er sah immer noch wie Bambis Freund Klopfer aus, hörte sich allmählich aber an wie der verfluchte Woodsy Eule.
   Korpustyp: Literatur
(PL) Pane předsedající, má být Lisabonská strategie něco jako lov na zajíce?
(PL) Herr Präsident! Ist die Lissabon-Strategie eine Art von Kaninchenjagd?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromý sektor rychle rozpoznal zajíce v pytli a ukázal projektu Galileo rychle záda.
Der private Sektor hat den Braten frühzeitig gerochen und sich bei Galileo schnell aus dem Staub gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tou trefíš i zajíce na kolečkových bruslích. Pokud tedy na nějakýho narazíš.
Schnell genug, um einen Hasen auf Rollschuhen zu erledigen, vorausgesetzt, du triffst auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce s Vámi člověk držet krok, je to jako honit zajíce.
Mit Ihnen Schritt zu halten, ist, als wollte man einen Hasen jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý pan Song se narodil v roce zajíce. Malá slečna Hou se narodila v roce ovce.
Der junge Meister Sung wurde im Hasen geboren, und du junge Miss Hou im Widder.
   Korpustyp: Untertitel
Svázali by tě jako otrokyni na sex a udělali z tvých kalhotek past na zajíce.
Die werden Sie als Sexsklavin verschnüren und einen Kaninchenfalle aus Ihrem Höschen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvýmu synovi je posranejch patnáct let a žádnej velikonoční zajíc neexistuje.
Dein Sohn ist 15 und den Scheiß-Osterhasen gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli si myslíš, že můj syn zabil toho posranýho zajíce, tak žiješ v zasraný fantasmagorii.
Wenn du glaubst, mein Sohn hätte den Scheiß-Hasen gekillt, dann lebst du in einer Scheiß-Fantasiewelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale musíš o tom něco vědět, když děláš velikonočního zajíce.
Aber ich denke, dass Du etwas über Ostern wissen musst Wenn Du den Osterhasen im Kaufhaus spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Harolde, zrovna vy ze všech nejvíc byste měl vědět, že je víc způsobů, jak chytit zajíce.
Harold, Sie von allen Menschen sollten wissen, dass viele Wege nach Rom führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo vám uvěří, tam, kde by čekal lvy, najde zajíce, kde lišky, husy.
Wer euch vertraut, wird Hasen finden, wo er auf Löwen hofft. Wo Füchse, Gänse.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo střílet lidi jako zajíce, poté co jste s nimi pil šampaňské?
Oder schießen Sie sie wieder ab, wenn sie mit Champagner rüberkommen?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na tom, jestli mi řekneš, kde jsi, abych tě mohl uštvat jako pes zajíce.
Nicht, wenn Sie mir sagen, wo ich Sie finde, damit ich Sie zur Strecke bringen kann wie einen tollwütigen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Murray Zajíc vystřelil z bloků a vypracoval si obrovský náskok před Walterem Želvou.
Murray konnte nach dem Start einen großen Vorsprung vor Walter aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, jakmile spolykáš ty lívance zajíce Petera, mohl bys projít ten kufr, prosím?
Wenn du dir den Hasen-Peter-Pfannkuchen reingewürgt hast, gehst du den Koffer durch, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale žijeme se sedmiletou holčičkou, která pořád věří na velikonočního zajíce.
Aber wir leben mit einer Siebenjährigen, die noch an den Osterhasen glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, máš zajíce v kapse, nebo jsi tak vedle ze mě?
Hast du da einen Hasen oder freust du dich nur, mich zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Za mlada mne učil jezdit na koni, střílet zajíce, či jsme chytali ryby.
Als ich klein war, nahm er mich mit zum Reiten, auf die Jagd, zum Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zase vidět, jak v poušti sejme zajíce ve 110 kilometrové rychlosti.
Ich vermisse es, ihm zuzusehen, wie er mit 110 Km/h Hasen in der Wüste jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl George W. Bush mít lišku, zajíce a zelí?
Warum sollte George W. Bush einen Fuchs und einen Hasen und einen Kohlkopf haben?
   Korpustyp: Untertitel
Seš teda pěkně nekritickej na někoho, kdo vymodeluje tak ošklivýho zajíce.
Ganz schön kritikunfähig für jemanden, der so hässliche Hasen bastelt.
   Korpustyp: Untertitel
4. července 1884 byl v New Yorku zatčen náčelník Indiánů oblečený v kostýmu zajíce a zavřený do rezervace.
(Erzähler) Am 4. Juli 1884 wird in New York ein Indianerhäuptling im Hasenkostüm verhaftet und in ein Reservat gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mořský zajíc (Cyclopterus lumpus) s jikrami a mlíčím, čerstvý nebo chlazený, ke zpracování [1] 01. 1. 2006–31.
Seehase (Cyclopterus lumpus), mit Rogen, frisch oder gekühlt, für die Verarbeitung [1]
   Korpustyp: EU
Chlap má lišku, zajíce a zelí, a chce se dostat přes řeku, ale loď uveze jen jednu věc.
Ein Mann hat einen Fuchs, einen Hasen und einen Kohlkopf, und er will einen Fluss überqueren, aber sein Bott kann nur ihn und eine weitere Sache zur selben Zeit tragen.
   Korpustyp: Untertitel