Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zakoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakoupení Ankauf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zakoupení"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

náklady na zakoupení marketingových služeb,
Kosten für den Einkauf von Marketingdienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Žádné nabídky na zakoupení podílů ale nepřišly.
Auf die Anzeige hin ging kein Kaufangebot für die Anteile ein.
   Korpustyp: EU
Proto jsme se shodně shodli na zakoupení kávovaru.
Wir haben also zusammengelegt und eine Filtermaschine gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš malá suma, k zakoupení tak vzácné položky.
Für so ein seltenes Gut ist diese Summe zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména vítám, co zpráva říká ohledně práva spotřebitele na změnu rozhodnutí po zakoupení zboží na internetu.
Ich begrüße insbesondere, was er im Hinblick darauf sagt, dass dem Verbraucher das Recht gegeben wird, seine Meinung zu ändern, nachdem er einen Artikel online gekauft hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) souvisejících nákladech, včetně výdajů na zakoupení vozidel, pozemků, budov, zařízení a vozového parku;
d) einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Fahrzeuge, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und rollendes Material,
   Korpustyp: EU DCEP
- posílit možnosti postupu v rámci křížových kontrol, např. zahrnutím údajů o zakoupení zboží uvnitř Společenství;
– Erweiterung der Möglichkeiten für Gegenkontrollen, beispielsweise durch Einbeziehung von Daten über innergemeinschaftliche Käufe;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) související náklady včetně výdajů na zakoupení vozidel, pozemků, budov, zařízení a vozového parku;
(d) einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Fahrzeuge, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und rollendes Material,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise proto soudí, že vzhledem k vyhodnocení vypracovanému nezávislým znalcem a existenci nabídky na zakoupení lze jištění označit za vysoká.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die Sicherheiten aufgrund der vorliegenden Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen und des Kaufangebots als hoch eingestuft werden können.
   Korpustyp: EU
Spotřebitel by měl být také informován o tom, že zakoupení doplňkových služeb není pro přístup k základnímu platebnímu účtu povinné.
Der Verbraucher sollte zudem darüber unterrichtet werden, dass die Inanspruchnahme zusätzlicher Dienste nicht obligatorisch ist, um Zugang zu einem Basiskonto zu erhalten.
   Korpustyp: EU
a zakoupení zboží souvisejícího se zdravotní péči poskytnuté v členském státě jiném než, v němž jsou pojištěni
im Rahmen einer Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Versicherungsmitgliedstaat erbrachte
   Korpustyp: EU DCEP
Polské orgány se domnívají, že cena nabídnutá společností […] za zakoupení podílů v PZL Wrocław odpovídá tržní hodnotě společnosti.
Nach Auffassung der polnischen Behörden entspricht der vom Investor […] gebotene Preis für die Anteile an PZL Wrocław dem Marktwert des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Skutečná partnerství se třetími zeměmi, jak zmínila paní Malmströmová, se asi nedají srovnávat s italskou představou o zakoupení ochoty brát zpět uprchlíky za 150 milionů EUR.
Echte Partnerschaft, wie es Frau Malmström gesagt hat, mit Drittländern ist wohl nicht vergleichbar mit dem Ansinnen Italiens, sich die Bereitschaft zur Rücknahme der Flüchtlinge mit 150 Millionen Euro zu erkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jednáních o zakoupení obou budov vyšlo letos na jaře najevo, že město Štrasburk účtuje Parlamentu podstatně vyšší nájemné, než odvádí vlastníkovi.
Auch soll die Charta helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Bildungszeiten sowohl schulischer als auch beruflicher Art und die Anerkennung von Abschlüssen und Qualifikationen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
CCIPB se domnívá, že za zakoupení těchto marketingových služeb za ceny uvedené ve smlouvách se jí dostalo nepopiratelné hospodářské protislužby, a to ve dvou oblastech.
Für den in den Verträgen über diese Marketingdienstleistungen genannten Preis habe die CCIPB in zweifacher Hinsicht unbestreitbare wirtschaftliche Gegenleistungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Tyto hlavice jednoduše nejsou tak silné, aby ospravedlnily výdaje v řádu miliard dolarů na zakoupení systémů laserových zbraní o velikosti několika fotbalových hřišť.
Diese sind einfach nicht schlagkräftig genug, um die Ausgabe von Milliarden von Dollar für Laserwaffensysteme mit der Größe von Fußballfeldern zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo proto vyvinuto další úsilí a výše uvedené informace byly společností PZL Hydral předány a vysvětleny přímo subjektům, které by mohly mít zájem o zakoupení PZL Wrocław.
Aus diesem Grund wurden die Bemühungen intensiviert, und PZL Hydral hat die oben genannten Informationen möglichen Kaufinteressenten von PZL Wrocław direkt übermittelt und präsentiert.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje-li režim podpory zadání/zakoupení činností/výsledků v oblasti VaV od podniků veřejnými orgány, jsou poskytovatelé vybráni ve veřejném nabídkovém řízení (22)?
Falls im Rahmen der Regelung vorgesehen ist, dass der Staat FuE-Aufträge an Unternehmen vergibt bzw. FuE-Ergebnisse von Unternehmen erwirbt, werden die Anbieter im Wege offener Ausschreibungen ausgewählt?(22)
   Korpustyp: EU
Všechny kopírky, multifunkční zařízení a tiskárny, jež se zkouší podle metody TEC, musí mít při zakoupení schopnost automatického oboustranného tisku, jak uvádí tabulka 3 a tabulka 4.
Bei allen Kopierern, MZG und Druckern, die dem TSV-Prüfverfahren unterliegen, muss zum Verkaufszeitpunkt eine Autoduplex-Funktion gemäß Tabelle 3 und Tabelle 4 vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Parlament mj. zdůrazňuje potřebu, aby dárci v následujících letech souhrnně zvýšili finanční podporu pro všechny antikoncepční prostředky, včetně kondomů pro prevenci HIV, aby se odstranil nepoměr mezi jejich zásobami a možností jejich zakoupení.
Das EP weist darauf hin, dass Rumänien nach einem Bericht der Kommission weitere Fortschritte bei der Verwendung von EU-Beihilfen in der Landwirtschaft und von Strukturfonds sowie bei der Anwendung von EU-Recht bei der Lebensmittelsicherheit erzielen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Generální rada departementu Pyrénées Atlantiques (Conseil général des Pyrénées Atlantiques) poskytla letišti „dotaci na zařízení“ ve výši 1,895 milionu EUR na financování terminálu pro nákladní dopravu, zakoupení materiálu pro dráhu a prací na úrovni pojezdové dráhy.
Der Conseil général des Pyrénées Atlantiques gewährte dem Flughafen eine „Ausrüstungszuwendung“ in Höhe von 1,895 Mio. EUR zur Finanzierung des Frachtabfertigungsgebäudes, des Materials für die Start- und Landebahn und der Arbeiten an der Rollbahn.
   Korpustyp: EU
Zpráva pokračuje informací, že podnik VSL obdržel nabídku na zakoupení všech pozemků a budov „ve stávajícím stavu“ za cenu ve výši 2000000 EUR od společnosti pověřenou rozvojem projektu Cristal Park.
Im weiteren Verlauf des Berichts heißt es, dass VSL ein Kaufangebot für alle Grundstücke und Gebäude „in ihrem aktuellen Zustand“ in Höhe von 2000000 EUR von der mit der Entwicklung des Projekts Cristal Park befassten Gesellschaft erhalten habe.
   Korpustyp: EU
Kvůli přesnějšímu zohlednění skutečného stavu se tak správní rada rozhodla zahrnout do rozvahy pouze hodnotu odpovídající nabídce na zakoupení, jež se nachází mezi zrychleným veřejným prodejem a dobrovolným prodejem sanovaných pozemků a budov.
Aus Gründen der Bilanzwahrheit beschloss der Verwaltungsrat daraufhin, in der Bilanz nur den Wert des Kaufangebots auszuweisen, der zwischen den Werten für die beschleunigte und die freiwillige öffentliche Versteigerung der sanierten Grundstücke und Gebäude lag.
   Korpustyp: EU
Závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky není restrukturalizačním opatřením, ale závazkem poskytnout náhradu škody, jež tvoří nedílnou součást dohody o zakoupení akcií, která se však neváže k procesu restrukturalizace.
Der Ausgleich für unbekannte Forderungen ist keine Umstrukturierungsmaßnahme, sondern ein Ausgleich, der den untrennbaren Bestandteil der Vereinbarung über den Aktienerwerb bildet, die aber mit dem Vorgang der Umstrukturierung nicht verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od konzultanta se CCIPB domnívá, že má velký obchodní zájem na zakoupení takových služeb, protože letiště Pau je regionálním letištěm, které nemá přirozený příliv cestujících v objemu dostačujícím k vyrovnání svých provozních účtů.
Im Unterschied zum Sachverständigen vertritt die CCIPB die Auffassung, ein großes kaufmännisches Interesse am Einkauf dieser Dienstleistungen zu haben, da der Flughafen Pau ein Regionalflughafen sei, der über kein ausreichendes natürliches Passagieraufkommen zum Ausgleich seiner Kostenrechnungen verfüge.
   Korpustyp: EU
ba) v případě lodí pro okružní plavby sdělí osoby se zdravotním postižením či osoby se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci, že mají zvláštní potřeby.
ba) Personen mit Behinderungen oder mit eingeschränkter Mobilität benachrichtigen den Beförderer über ihre besonderen Bedürfnisse im Hinblick auf ein Kreuzfahrtschiff zum Zeitpunkt der Buchung oder des Vorauskaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvažující koeficient byl odvozen z výpočtů mediálních agentur a odráží rozdíl v zasáhnutí požadované cílové skupiny, kterého lze dosáhnout při zakoupení 100 TRP 21–50 u TvDanmark a TV2.
Er orientiert sich an dem Zuschaueranteil, der in der gewünschten Zielgruppe erreicht werden kann, wenn 100 TRP 21-50 von TvDanmark und von TV2 gekauft werden.
   Korpustyp: EU
Musíme spojit všechny možné nástroje a najít nové nástroje pro vyčlenění investičních prostředků pro železnice včetně moderních systémů řízení dopravy, rezervačních systémů pro zakoupení jízdenek stejně jako u letecké dopravy a také lépe spojit východní Evropu s Evropou západní, což je další důležitý problém.
Wir müssen alle möglichen Werkzeuge kombinieren und neue Werkzeuge finden, um Ressourcen für Investitionen in die Eisenbahn zu lokalisieren, einschließlich moderner Verkehrsleitsysteme und Buchungssysteme für den Fahrscheinverkauf wie für den Lufttransport, und auch um Osteuropa besser mit Westeuropa zu verbinden, was ein weiteres großes Problem darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zástancem všech aktivit zaměřených na podporu rozumného používání prostředků na ochranu rostlin, například včetně poradenství, školení, výzkumu, finanční podpory na zakoupení moderního zařízení na ochranu rostlin, zavedení náhradních výrobků, které pomáhají chránit životní prostředí a zdraví a které jsou slučitelné se zájmy zemědělců, namísto použití pesticidů.
Anstelle der Verwendung von Pestiziden begrüße ich sämtliche Maßnahmen zur Unterstützung der rationellen Verwendung von Pflanzenschutzmitteln, einschließlich Beratung, Fortbildung, Forschung, Zuschüsse für moderne Pflanzenschutzgeräte, die Einführung von Ersatzprodukten, die dabei helfen, die Umwelt und Gesundheit zu schützen, und die mit den Interessen der Bauern vereinbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
57. vítá v tomto ohledu návrh Komise na přijetí přísnějšího regulačního rámce pro oblast služeb poskytovaných po zakoupení výrobků, čímž by se snížily vysoké výdaje spotřebitelů na opravy a údržbu, jež vyplývají z postupů narušujících hospodářskou soutěž, jako je např. vyloučení nezávislých poskytovatelů služeb.
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak dotace na zařízení přidělené v roce 1999 a 2000, které jsou uvedeny v tabulce č. 4 a které sloužily k financování investic do terminálů pro nákladní a osobní dopravu, zakoupení materiálu pro dráhu a výstavby stanice pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny, byly poskytnuty před 12. prosincem 2000.
Die 1999 und 2000 gewährten und in Tabelle 4 aufgeführten Ausrüstungszuschüsse, die der Finanzierung von Investitionen in Fracht- und Passagierabfertigungsgebäude, Material für die Start- und Landebahn und die Anlage zur Kraft-Wärme-Kopplung dienten, wurden dagegen vor dem 12. Dezember 2000 gewährt.
   Korpustyp: EU
Vedle odstavce 1 osoby se zdravotním postižením či osoby se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci, zprostředkovateli služeb cestovního ruchu nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu oznámí, že mají zvláštní potřeby ohledně míst k sezení, jsou-li si této potřeby v daném okamžiku vědomy.
Zusätzlich zu Absatz 1 müssen behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter zum Zeitpunkt der Reservierung oder des Vorauskaufs des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Sitzgelegenheiten melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Vedle odstavce 1 musí osoba se zdravotním postižením či osoba se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci oznámit, že má zvláštní potřeby ohledně ubytování, místa k sezení či potřebných služeb nebo že je zapotřebí lékařské vybavení, je-li si těchto potřeb v daném okamžiku vědoma.
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Absatzes 1 müssen behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer bei der Buchung oder beim Vorauskauf des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Unterbringung, Sitzgelegenheiten oder beanspruchter Dienstleistungen oder die Tatsache, dass sie medizinisches Gerät mitführen müssen, melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
   Korpustyp: EU
Kromě ustanovení odstavce 1 osoby se zdravotním postižením či osoby se sníženou pohyblivostí v okamžiku rezervace či předem provedeného zakoupení přepravního dokladu dopravci, zprostředkovateli služeb cestovního ruchu nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu oznámí, že mají zvláštní potřeby ohledně míst k sezení, jsou-li si této potřeby v daném okamžiku vědomy.
Zusätzlich zu Absatz 1 müssen behinderte Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität dem Beförderer, Reisevermittler oder Reiseveranstalter zum Zeitpunkt der Reservierung oder des Vorauskaufs des Fahrscheins spezifische Bedürfnisse bezüglich Sitzgelegenheiten melden, sofern die Bedürfnisse ihnen zu diesem Zeitpunkt bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP