Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zapnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zapnutí Einschaltung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "zapnutí"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapnutí kvót pro některé tiskárny
Festlegen von Beschränkungen für bestimmte Drucker
   Korpustyp: Fachtext
Uděláme všechno, kromě zapnutí vypínače.
Wir bringen die Patientin runter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je připravený na zapnutí?
Wer ist bereit eingeschalten zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zkratka pro zapnutí či vypnutí Činnosti Schránky
Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet werden.
   Korpustyp: Fachtext
V pořádku na zapnutí zahradní hadice.
Es ist OK, uns mit Wasser zu bespritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete se podívat večer na zapnutí urychlovače?
Sehen Sie zu, wie der Beschleuniger heute Abend angeworfen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán ještě ani nedal pokyn k zapnutí pásů.
Der Captain hat noch nicht mal das "Bitte anschnallen" -Zeichen ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Síla potřebná k zapnutí zařízení nesmí přesáhnout 15 N.
Die für das Schließen der Einrichtung aufzubringende Kraft darf 15 N nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Je ironické, že při zapnutí zvuku se kvalita odhadů snížila.
Ironischerweise wurde die Vorhersagequalität schlechter, wenn der Ton angeschaltet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapnutí spínače zahájí vizualizaci zatímco drogy začnou působit.
über seinen oder ihrer Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, teď bude ten správný čas na zapnutí té věci.
Jetzt wäre der richtige Zeitpunkt, ihn einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Signál na zapnutí pásů svítil, a přesto jeden cestující vstal.
Das "bitte anschnallen" Licht war an, aber die Passagiere sind trotzdem aufgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
K zapnutí ASP tagů musíte v souboru php.ini nastavit proměnnou asp_tags nebo použít příslušnou direktivu Apache.
Um die ASP-Tags zu aktiveren, müssen Sie in Ihrer php.ini asp_tags auf On setzen oder die gleichwertige Apache-Direktive verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Naprogramovala mi zapnutí alarmu a využila Reddingtonovy proslulosti, aby Syřané uvěřili, že to vzal on.
Sie brachte mich dazu, den Alarm auszulösen und sie hat Reddingtons schlechten Ruf benutzt, um die Syrier glauben zu lassen, dass er sie gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
O hlavní rozvody se postarám sám, ale potřebuji, aby ty záložní při zapnutí selhaly.
Die Primärkupplungen schalte ich aus, Sie müssen die Reserven überlasten.
   Korpustyp: Untertitel
alespoň desetkrát rychle přepněte kalibrační přepínač z polohy úplného zapnutí na úplné vypnutí.
Schalten sie den Kalibrierschalter mindestens 10-Mal schnell von der höchsten zur niedrigsten Position.
   Korpustyp: Untertitel
čas zapnutí z vypnutého stavu do plně provozního stavu kratší než 10 sekund;
’Hochlaufzeit’ bis auf Nennleistung kleiner als 10 Sekunden,
   Korpustyp: EU
Rovněž ovládá spuštění signalizačního zařízení, např. upozornění na zapnutí bezpečnostních pásů a upozornění na překročení rychlosti.
Es steuert außerdem die Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. Sicherheitsgurtkontrolle und Geschwindigkeitswarnung.
   Korpustyp: EU
při zapnutí spínače na míchačce automaticky začne proces rozptylování a trávení, následovaný filtrací.
Wird der Startknopf des Mixers betätigt, beginnt die automatische Aufbereitung und Verdauung, gefolgt von der Filtration.
   Korpustyp: EU
Rozsvícení doplňkových světelných zdrojů při zapnutí světlometu se nepokládá za běžné použití.
Werden zusätzliche Lichtquellen gleichzeitig eingeschaltet, wenn der Scheinwerfer als Lichthupe benutzt wird, dann gilt dies nicht als normale gleichzeitige Verwendung von Lichtquellen.
   Korpustyp: EU
Zapnutí zařízení namontovaných na straně vozidla je přípustné pro pomalé manévrování v pohybu směrem dopředu.
Es ist zulässig, die Einrichtungen, die an der Seite des Fahrzeugs angebaut sind, für langsame Fahrmanöver in Fahrtrichtung einzuschalten.
   Korpustyp: EU
Zapnutí implicitního flushování zruší bufferování výstupu, a aktuální obsah výstupních bufferů se odešle jako při volání ob_end_flush().
Der aktuelle Puffer-Inhalt wird ausgegeben, so als ob die Funktion ob_end_flush() aufgerufen wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Jsou povoleny samostatné speciální indikátory určené ke zvláštním účelům (např. pro brzdový systém, zapnutí bezpečnostních pásů, tlak oleje atd.).
Getrennte Kontrollleuchten für besondere Zwecke (z. B. Bremssystem, Sicherheitsgurt, Öldruck usw.) sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Rovněž vykonává funkci elektrického ovládání spuštění signalizačního zařízení, např. upozornění na zapnutí bezpečnostních pásů a upozornění na překročení rychlosti.
Es erfüllt außerdem die Funktion der elektrischen Steuerung zur Aktivierung von Signaleinrichtungen, z. B. Sicherheitsgurtkontrolle und Geschwindigkeitswarnung.
   Korpustyp: EU
Analyzátory plynu se zapnou nejméně 10 s před koncem periody stabilizace za tepla, aby se vyloučily špičky signálu zapnutí.
Die Gasanalysatoren sind spätestens 10 s vor dem Ende der Heißabstellphase einzuschalten, damit Ausschläge des Signals durch die Umschaltung vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže má televizní přijímač po prvním zapnutí povinné menu, bude standardní nastavení odpovídat doporučení výrobce pro běžné domácí použití.
Ist das Fernsehgerät mit einem bei erster Inbetriebnahme erscheinenden obligatorischen Menü ausgestattet, ist die Voreinstellung diejenige, die vom Hersteller für die normale Heimanwendung empfohlen wird.
   Korpustyp: EU
Čas zapnutí v položce 3A001.b.9.a. znamená dobu od plně vypnutého stavu do plně provozního stavu; tzn. tento čas zahrnuje dobu zahřátí MPM.
Die ’Hochlaufzeit’ in Unternummer 3A001b9a bezieht sich auf die Zeit vom Zustand des vollständigen Ausgeschaltetseins bis zum Zustand der vollständigen Betriebsfähigkeit, d.h. die Aufwärmzeit des Moduls ist eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Po korekci úhlové chyby montáže a po zapnutí zařízení nesmí být rozdíl mezi kompasovou ryskou a podélnou osou plavidla větší než 1 stupeň.
Nachdem der Einbauwinkelfehler korrigiert worden ist, darf nach dem Einstellen des Radarbildes die Abweichung zwischen Vorauslinie und Schiffslängsachse nicht größer als 1° sein.
   Korpustyp: EU
6.8.9.1.2 Po zapnutí spínače světelného signálu musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla některé ze svítilen a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Lichtes jedes Fahrtrichtungsanzeigers innerhalb von höchstens einer Sekunde folgen und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens 1½ Sekunden.
   Korpustyp: EU
při zapnutí spínače na míchačce automaticky začne proces rozptylování a trávení, následovaný filtrací. Po 10–13 minutách je proces dokončen a automaticky se zastaví;
Wird der Startknopf des Mixers betätigt, beginnt die automatische Aufbereitung und Verdauung, gefolgt von der Filtration. Das Verfahren ist nach 10 bis 13 Minuten abgeschlossen und kommt automatisch zum Stillstand.
   Korpustyp: EU
Poznámka 1: Odkaz na „automatický režim do výšky menší než výška rozhodnutí“ znamená trvalé zapnutí systému automatického řízení do výšky, která není větší než 80 % použitelné výšky rozhodnutí.
Anmerkung 1: In dieser Tabelle bedeutet „automatischer Anflug unterhalb der DH“ den ununterbrochenen Gebrauch des automatischen Flugsteuerungssystems bis zu einer Höhe, die nicht mehr als 80 % der anwendbaren DH beträgt.
   Korpustyp: EU
Poznámka 1a: Odkaz na ‚automatický režim do výšky menší než výška rozhodnutí‘/schváleného HUDLS v této tabulce znamená trvalé zapnutí systému automatického řízení do výšky 80 % výšky rozhodnutí.
Anmerkung 1a: Die Formulierung ‚automatischer Anflug bis unter DH/genehmigtes HUDLS‘ in dieser Tabelle bedeutet den ununterbrochenen Gebrauch des automatischen Flugsteuerungssystems oder des HUDLS bis zu einer Höhe, die 80 % der anwendbaren DH beträgt.
   Korpustyp: EU
6.3.9.3 po zapnutí spínače světelného signálu musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla;
6.3.9.3. muss dem Schalten der Betätigungseinrichtung das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
   Korpustyp: EU
Po zapnutí spínače světelného signálu musí nejdéle do jedné sekundy následovat rozsvícení světla a nejdéle do jedné a půl sekundy první zhasnutí světla.
Dem Schalten der Betätigungseinrichtung muss das Aufleuchten des Blinklichtes innerhalb höchstens einer Sekunde und das erste Verlöschen innerhalb von höchstens eineinhalb Sekunden folgen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na ‚automatický režim do výšky menší než výška rozhodnutí‘ znamená trvalé zapnutí systému automatického řízení do výšky, která není větší než 80 % použitelné výšky rozhodnutí.
In dieser Tabelle bedeutet ’automatischer Anflug unterhalb der DH’ den ununterbrochenen Gebrauch des automatischen Flugsteuerungssystems bis zu einer Höhe, die nicht mehr als 80 % der anwendbaren DH beträgt.
   Korpustyp: EU
Pokud však rychlost vozidla směrem vpřed překročí 10 km/h, musí se zařízení automaticky vypnout a musí zůstat vypnuté do okamžiku jeho úmyslného nového zapnutí.
Jedoch müssen bei einer Beschleunigung des Fahrzeugs über 10 km/h die Einrichtungen automatisch ausgeschaltet werden und ausgeschaltet bleiben bis absichtlich wieder eingeschaltet wird.
   Korpustyp: EU
Zapnutí této volby umožňuje ukládat položky z Kontact modulů (KOrganizer, KAddressBook a KNotes.) Pokud chcete zapnout, měli byste nastavit také aplikace používající IMAP zdroje, což lze provést v Ovládacím centru KDE.
Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Objekte der Kontakt-Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) via IMAP gespeichert werden. Falls Sie diese Funktion verwenden möchten, müssen Sie außerdem die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Die erforderlichen Einstellugnen finden Sie in den KDE-Systemeinstellungen.
   Korpustyp: Fachtext
Pro všechna místa k sezení, pro která jsou v příloze 16 předepsány břišní bezpečnostní pásy typu B, je povoleno použít pásy typu Br3, kromě případu, kdy se při běžném zapnutí spony stáhnou na délku, která značně ztíží pohodlí.
Bei allen Sitzen, für die Beckengurte des Typs B in Anhang 16 vorgeschrieben sind, dürfen Beckengurte des Typs Br3 verwendet werden, außer wenn sie, nachdem sie normal angelegt wurden, so weit aufgerollt werden, dass der Sitzkomfort erheblich beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Zobrazování samostatných specifických informací (např. informace týkající se brzdového systému, zapnutí bezpečnostních pásů, tlaku oleje, požadavků na údržbu nebo ukazující nedostatek potřebného činidla pro systém ke snížení emisí NOx) jsou povoleny.
Getrennte Warnleuchten für spezifische Zwecke (Bremsanlage, Sicherheitsgurte, Öldruck, Wartung, Fehlen des Reagens für das DeNOx-System usw.) sind zulässig.
   Korpustyp: EU
Pro všechna místa k sezení, pro která jsou v příloze 16 specifikovány břišní bezpečnostní pásy typu B, je povoleno použít pásy typu Br3, kromě případu, kdy se při běžném zapnutí stáhnou na délku, která značně snižuje pohodlí.
Bei allen Sitzen, für die Beckengurte des Typs B in Anhang 16 vorgeschrieben sind, dürfen Beckengurte des Typs Br3 verwendet werden, außer wenn sie, nachdem sie normal angelegt wurden, so weit aufgerollt werden, dass der Sitzkomfort erheblich beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Vozidla mohou být navíc vybavena světelným sdělovačem, který je zřetelně viditelný pro řidiče sedícího v jízdní poloze a který se při zapnutí zapalování rozsvítí a nezhasne, dokud stojan není v zatažené/sklopené, resp. jízdní poloze.
Die Fahrzeuge können darüber hinaus mit einer Kontrollleuchte ausgestattet sein, die für den sitzenden Fahrer in Fahrstellung deutlich sichtbar sein muss. Diese Leuchte muss aufleuchten, sobald der Zündkontakt geschlossen wird, und so lange weiter leuchten, bis sich der Ständer in der geschlossenen bzw. Fahrstellung befindet.
   Korpustyp: EU
Během pravidelné technické kontroly musí být možné potvrdit správný funkční stav SVVJP po jeho zapnutí prostřednictvím vizuálního pozorování stavu varovného signálu poruchy (vypnutý – systém je v pořádku, zapnutý – systém má poruchu).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
   Korpustyp: EU
Ujistěte se, že má zkoušená jednotka stejnou konfiguraci jako při dodání včetně veškerého příslušenství, zapnutí funkce buzení po síti (WOL) a včetně veškerého softwaru, se kterým je počítač standardně dodáván.
Sicherstellen, dass das UUT so konfiguriert ist wie bei der Auslieferung, einschließlich aller Zubehörteile, der WOL-Aktivierung und mitgelieferter Software.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj vítá úsilí Komise snížit počet obětí v silniční dopravě, jehož součástí jsou důležitá opatření, jako je systém eCall, povinné dětské zádržné systémy Isofix, elektronická kontrola stability, signalizace zapnutí bezpečnostních pásů, ochrana chodců, systémy nouzového brzdění a používání denních potkávacích světel.
Der Berichterstatter begrüßt die Bemühungen der Kommission um die Senkung der Straßenverkehrsopfer, einschließlich wichtiger Maßnahmen wie des eCall-Systems, verbindlicher Isofix-Kindersitzbefestigungen, des elektronischen Schleuderschutzsystems ESP, der Gurtwarner, des Fußgängerschutzes, der Notbremssysteme und des Tagfahrlichtes.
   Korpustyp: EU DCEP