Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=započítání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
započítání Anrechnung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

započítáníAnrechnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Započítání k dosažení cíle se nesmí uskutečňovat prostřednictvím záruk původu, ale na základě ověřených údajů, které poskytuje EUROSTAT.
– Die Anrechnung auf die Ziele sollte nicht über die Herkunftsnachweise erfolgen, sondern auf der Grundlage von durch EUROSTAT verifizierten Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle DTO nejsou dovážející země povinny přijmout zásilky přesahující oznámená omezení; v souladu právními předpisy Společenství je proto datum odeslání považováno za rozhodující pro účely započítání do příslušné kvóty.
Nach dem ÜTB sind Einfuhrländer nicht verpflichtet, Warensendungen anzunehmen, die über die notifizierten Höchstmengen hinausgehen. Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft wird der Zeitpunkt des Versands daher als der ausschlaggebende Zeitpunkt für die Anrechnung der Waren auf die entsprechenden Kontingente angesehen.
   Korpustyp: EU
Přitom průměrná tržní cena za byt v lokalitách Ostrava, Karviná, Frýdek-Místek v r. 2004 byla 414 000 Kč a při započítání slevy za opotřebení a obsazenost bytu 176 000 Kč.
Dabei betrug im Jahr 2004 der durchschnittliche Marktpreis für eine Wohnung in den Städten Ostrava, Karviná und Frýdek-Místek 414 000 Kč und unter Anrechnung eines Preisnachlasses für Abnutzung und Belegungsdichte 176 000 Kč.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise a pohlcení v důsledku jakékoli činnosti, která spadá do více než jedné kategorie uvedené v čl. 3 odst. 1, 2 a 3, se započítají pouze do jedné kategorie, aby se zabránilo zdvojenému započítání.
Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge einer Tätigkeit, die in mehr als eine der Kategorien gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 fällt, werden nur für eine dieser Kategorien angerechnet, um eine doppelte Anrechnung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
(ga) „osvědčením o započítání přenosu“ se rozumí speciálně označený elektronický dokument, který lze použít na základě dobrovolnosti v členských státech k přenosu určitého množství energie vyprodukované z obnovitelných zdrojů do jiného členského státu, jehož výhradním účelem je započítání k dosažení cíle;
(ga) „Übertragungsbescheinigung“ ein besonders gekennzeichnetes elektronisches Dokument, das von den Mitgliedstaaten auf freiwilliger Basis zur Übertragung einer bestimmten Menge von aus erneuerbaren Quellen gewonnener Energie an einen anderen Mitgliedstaat verwendet werden kann, und zwar ausschließlich für die Zwecke der Anrechnung auf die Ziele;
   Korpustyp: EU DCEP

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "započítání"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Započítání DPH do nákupní ceny cukru
Einbeziehung der MwSt in den Wert der Zuckerankäufe
   Korpustyp: EU
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
V osvědčení o započítání přenosu se uvádí alespoň:
Die Übertragungsbescheinigung enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) zda se osvědčení o započítání přenosu vztahuje na:
(b) Angaben dazu, ob die Übertragungsbescheinigung
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány a rejstříky záruk původu a osvědčení o započítání přenosu
Zuständige Stellen und Register für Herkunftsnachweise und Übertragungsbescheinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
požadované započítání lze uskutečnit pouze ve fázích, jež lhůtu přesahují, a to z důvodů technické proveditelnosti,
Die geforderte Verbuchung kann aus Gründen der technischen Durchführbarkeit nur in Schritten erreicht werden, die den vorgegebenen Zeitrahmen überschreiten;
   Korpustyp: EU
Osvědčení o započítání přenosu elektřiny, vytápění a chlazení vyrobených z obnovitelných zdrojů energie
Übertragungsbescheinigungen für Strom, Wärme und Kälte, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou MWh vyrobené energie je vydáno jen jedno osvědčení o započítání přenosu.
Für jede MWh erzeugte Energie wird nicht mehr als eine Übertragungsbescheinigung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato osvědčení o započítání přenosu nabízejí stejné možnosti jako znění Komise, avšak bez právních nejistot.
Diese ÜB ermöglichen die gleiche Vorgehensweise wie der Kommissionstext, allerdings ohne Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Až dosud, a to i při započítání nedávných, jakoby spirálovitých posunů, téměř všechny burzy cenných papírů dosahovaly až závratné rychlosti.
Bis jetzt sind alle Aktienkurse in einem geradezu halsbrecherischen Tempo gestiegen, daran ändern auch die kürzlichen Einbrüche nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) vydávání záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(b) Ausstellung von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
(d) rušení záruk původu, a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Každá záruka původu či potvrzení o započítání přenosu je v danou dobu vedena pouze v jednom rejstříku.
Jeder Herkunftsnachweis bzw. jede Übertragungsbescheinigung wird jeweils nur in einem Register geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Polské úřady navrhly také započítání zisku společnosti Techmatrans dosaženého v roce 2005 jako vkladu do vlastního kapitálu.
Die polnischen Behörden haben auch vorgeschlagen, den 2005 von Techmatrans gemachten Gewinn als Eigenbeitrag zu behandeln.
   Korpustyp: EU
V záruce původu se rovněž uvede, zda bylo pro odpovídající jednotku energie vydáno osvědčení o započítání přenosu.
Herkunftsnachweise enthalten ferner Angaben darüber, ob Übertragungsbescheinigungen für die betreffende Energieeinheit ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) datum vydání osvědčení a zemi, kde bylo osvědčení vydáno a zvláštní identifikační číslo pro každé osvědčení o započítání přenosu;
(d) Ausstellungsdatum, ausstellendes Land und eindeutige Kennnummer für jede Übertragungsbescheinigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Čínská vláda tvrdila, že metodika výpočtu, kterou Komise použila, vedla ke „dvojímu započítání na úrovni výpočtu antidumpingových a antisubvenčních rozpětí“.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass die Berechnungsmethode der Kommission zu „Doppelzählungen bei der Berechnung der Antidumping- und der Subventionsspanne“ geführt habe.
   Korpustyp: EU
Provozy využívající výstup těchto výroben nesmí, aby se zabránilo dvojímu započítání, tyto údaje zahrnout do svých individuálních odpovědí.
Die Werke, die an diesen Anlagen beteiligt sind, sollten, um Doppelzählungen zu vermeiden, in ihrer eigenen Antwort den auf sie entfallenden Produktionsanteil nicht anführen.
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo dvojímu započítání, je zapotřebí z této výroby vyjmout bílý cukr, který je výsledkem dalšího zpracování bílého cukru.
Um eine Doppelberechnung zu vermeiden, muss Weißzucker, der sich aus der Weiterverarbeitung von Weißzucker ergibt, von dieser Erzeugung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
písemně. - Plně podporuji tuto zprávu, která skoncuje s nepoctivými praktikami leteckých společností, jež inzerují ceny bez započítání daně a celé řady dalších poplatků.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der den unlauteren Praktiken von Fluggesellschaften, mit ihren Flugpreisen ohne Steuern, Abgaben und einer langen Reihe anderer Sondergebühren zu werben, einen Riegel vorschieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se jedná o započítání výchovy dětí do výpočtu důchodu a o zajištění většího počtu jeslí a mateřských školek, jež jsou klíčem ke sladění pracovního a rodinného života.
Insbesondere betrachte ich die Aufnahme der Kindererziehung in die Berechnung von Renten und die Bereitstellung von mehr Kinderkrippen und Kindergärten als Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duplicitní započítání úspor v důsledku cílených programů zaměřených na energetickou účinnost a jiné politické nástroje při tom však musí být možné v co největší míře eliminovat.
Doppel-Zählungen mit Einsparungen durch gezielte Energieeffizienz-Programme, Energieeffizienzdienstleistungen und andere Politikinstrumente müssen dabei jedoch weitestgehend ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalování ekologických inovací bude způsobem, jak poskytnout výrobcům další pobídky prostřednictvím započítání těchto přínosů k dosažení jejich konkrétních cílů týkajících se snížení CO 2 .
Zulassungen von Ökoinnovationen werden erteilt, um den Herstellern zusätzliche Anreize zu bieten, indem der durch die betreffenden Technologien erzielte Nutzen beim Erreichen ihrer spezifischen CO 2 -Verringerungsziele mit angerechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy uplatňující článek 9c uznají osvědčení o započítání přenosu vydaná jinými členskými státy uplatňujícími tentýž článek v souladu s touto směrnicí .
3. Mitgliedstaaten, die Artikel 9 Buchstabe c anwenden, erkennen Übertragungsbescheinigungen an, die von anderen Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie in Anwendung desselben Artikels ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vytvoření a vedení vnitrostátního rejstříku záruk původu , a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu ;
(a) Einrichtung und Führung eines nationalen Registers für Herkunftsnachweise und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán nenese odpovědnost za vydávání záruk původu a osvědčení o započítání přenosu zařízením využívajícím obnovitelné zdroje energie v jiných členských státech.
Die zuständige Stelle ist nicht für die Ausstellung von Herkunftsnachweisen und Übertragungsbescheinigungen für Anlagen zuständig, die erneuerbare Energieträger in anderen Mitgliedstaaten nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto převody osvědčení se mohou týkat přenosu energie, na nějž se vztahuje osvědčení o započítání přenosu, anebo mohou být nezávislé na jakémkoli takovém přenosu.
Eine solche Übertragung kann mit der Übertragung der Energie, auf die sich die Übertragungsbescheinigung bezieht, gekoppelt sein oder unabhängig von einer solchen Übertragung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh je také spojen s ideou ustanovení mechanismu započítání emisí uhlíku, který by doplňoval evropský systém pro obchodování s emisemi.
Dieser Vorschlag ist auch mit der Idee der Einführung eines Mechanismus, mit dem die Kosten von CO2-Emissionen einbezogen werden, verbunden, um das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen der EU zu ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou tyto registry používat také pro přesné započítání jednotek uvedených v čl. 11a odst. 5 směrnice 2003/87/ES.
Die Mitgliedstaaten können diese Register auch verwenden, um die Einheiten gemäß Artikel 11a Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG genau zu verrechnen.
   Korpustyp: EU
Tato fáze končí a fáze rozkladu konvenčně začíná po úbytku přibližně 10 % počátečního množství zkoušené chemické látky (po započítání případné adsorpce).
Die Phase endet und die Abbauphase gilt als begonnen, wenn etwa 10 % der anfänglichen Prüfsubstanzmenge abgebaut sind (nach der Adsorption, falls es dazu kommt).
   Korpustyp: EU
Administrativní zátěž spojená se zpětným získáváním těchto úroků není úměrná sledovanému cíli a bylo by mnohem účinnější umožnit započítání úroků vůči konečné platbě příjemci.
Der Verwaltungsaufwand für die Einziehung derartiger Zinsbeträge steht in keinem Verhältnis zum damit verfolgten Ziel; es wäre effizienter, wenn diese Beträge mit den Restbeträgen verrechnet werden könnten, die dem Empfänger noch auszuzahlen sind.
   Korpustyp: EU
Čínská vláda rovněž uvedla, že nepřijímá tvrzení Komise, že nedochází k dvojímu započítání na základě rozpětí újmy, které je nižší než dumpingové rozpětí.
Außerdem wandte die chinesische Regierung ein, dass sie das Argument der Kommission, es gebe keine Überschneidung, weil die Schadensspanne niedriger sei als die Dumpingspanne, nicht akzeptiere.
   Korpustyp: EU
To však neznamená, že dochází k dvojímu započítání, jelikož celková úroveň cel by mohla být zdůvodněná již výsledkem samotného antidumpingového šetření.
Das bedeutet jedoch nicht, dass eine Überschneidung vorliegt, weil die Höhe beider Zölle bereits allein auf Grund der Antidumpinguntersuchung gerechtfertigt gewesen sein könnte.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že stínové bankovnictví tvoří zhruba 25-30% globální finanční soustavy (tedy 250 bilionů dolarů bez započítání derivátů) a zhruba polovinu všech globálních bankovních aktiv.
Man schätzt, dass rund 25-30% des globalen Finanzsystems (250 Billionen, ohne Derivate) und die Hälfte des globalen Bankenvermögens insgesamt auf das Schattenbankensystem entfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duplicitní započítání úspor v důsledku cílených programů zaměřených na energetickou účinnost a jiné politické nástroje při tom však musí být možné v co největší míře eliminovat.
Doppel-Zählungen mit Einsparungen durch gezielte Energieeffizienz-Programme, Energiedienstleistungen und andere Politikinstrumente müssen dabei jedoch weitestgehend ausgeschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
– Osvědčení o započítání přenosu budou zavedena pro ty vlády, které si přejí získat flexibilitu převody mezi společnostmi a v rámci společných projektů.
– Übertragungsbescheinigungen (ÜB) für jene Regierungen, die durch Übertragungen zwischen Unternehmen und durch gemeinsame Projekte Flexibilität gewinnen wollen, werden eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
To ukazuje, že v případě započítání výrobců, kteří zastavili výrobu, celkový podíl výrobců ve Společenství na trhu poklesl od roku 2001 do období šetření nejméně o 2,5 %.
Wären die Hersteller, die ihre Produktion einstellten, ebenfalls in die Berechnungen eingeflossen, dann lägen die Marktanteilseinbußen der Gemeinschaftshersteller für die Zeit von 2001 bis zum UZ bei mindestens 2,5 %.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby nedocházelo k dvojímu započítání úspor energie v případech, kdy se dopady politických opatření nebo individuálních opatření překrývají.
Für den Fall, dass sich strategische Maßnahmen oder Einzelmaßnahmen in ihrer Wirkung überschneiden, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Energieeinsparungen nicht doppelt angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Údaje v této tabulce se týkají pouze množství, o nichž se předpokládá započítání podle povinností uvedených ve směrnici 94/62/ES.
Die Daten in dieser Tabelle beziehen sich ausschließlich auf die Mengen, die gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 94/62/EG über Verpackungen und Verpackungsabfälle zu erfassen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy by konečně měly zvážit započítání druhů ulovených jako vedlejší úlovek oproti kvótě cílového druhu v závislosti na stavu druhu uloveného jako vedlejší úlovek z hlediska ochrany.
Letztendlich sollten die Mitgliedstaaten je nach dem Zustand des Bestands der Beifangarten eine Aufrechnung der Beifangarten gegen die Quote der Zielarten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj OECD odhaduje, že v roce 2006 činila hodnota mezinárodního obchodu s padělky a pirátskými kopiemi 200 miliard US dolarů, a to bez započítání digitálních produktů.
Die OECD schätzt, dass allein 2005 gefälschte und kopierte Waren im Wert von 200 Milliarden Dollar gehandelt wurden, Software oder digitale Musik sogar ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o ztráty v rámci jedné společnosti , Komise rozhodně vybízí členské státy, aby přezkoumaly své daňové systémy s cílem umožnit automatické započítání ztrát do čistého výsledku společnosti obdobným způsobem jako ve vnitrostátních případech.
Im Hinblick auf Verluste innerhalb eines Unternehmens fordert die Kommission die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihre Steuersysteme so zu überarbeiten, dass Verluste beim Nettoergebnis eines Unternehmens automatisch berücksichtigt werden, so wie dies bereits bei rein inländischen Sachverhalten der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) vydávání výroční zprávy o počtu záruk původu , a pokud si přejí používat flexibilní nástroje stanovené v článku 9c, osvědčení o započítání přenosu, které byly vydány a převedeny na příslušný orgán nebo z něj a byly zrušeny.
(e) Veröffentlichung eines jährlichen Berichts über die Zahl der ausgestellten Herkunftsnachweise und – sofern er auf die flexiblen Instrumente gemäß Artikel 9 Buchstabe c zurückgreift – Übertragungsbescheinigungen , über die Zahl der an die anderen oder von den anderen zuständigen Stellen übertragenen Herkunftsnachweise bzw. Übertragungsbescheinigungen und über die Zahl der entwerteten Herkunftsnachweise bzw. Übertragungsbescheinigungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, zvolí-li si režimy flexibility podle článku 9c a spoléhají-li na tyto režimy, stanoví povinnost na základě které se započítání přenosu odpovídající dané jednotce energie musí předložit ke zrušení příslušnému orgánu v souladu s článkem 7, pokud:
1. Mitgliedstaaten, die beschließen, dass sie sich an den in Artikel 9 Buchstabe c vorgesehenen Flexibilitätsmechanismen beteiligen wollen, müssen, solange sie diese Mechanismen nutzen, der gemäß Artikel 7 benannten zuständigen Stelle eine der betreffenden Energieeinheit entsprechende Übertragungsbescheinigung zur Entwertung vorlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Unie a členské státy zřídí a spravují registry za účelem přesného započítání vydání, držení, převodu, nabytí, zrušení, odebrání, přesunu, nahrazení nebo případně změny doby skončení platnosti jednotek AAU, RMU, ERU, CER, tCER a lCER.
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
   Korpustyp: EU
S cílem zabránit dvojímu započítání jsou hodiny odpracované osobami zaměstnanými pracovními agenturami v rámci klasifikace NACE zahrnuty do kategorie pracovní agentury (NACE rev. 1.1, 74.50), a nikoli do kategorie NACE podniku, pro který skutečně pracují.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen sind die von Zeitarbeitern geleisteten Arbeitsstunden nicht der NACE-Kategorie (NACE Rev. 1.1) des Unternehmens, bei dem sie tatsächlich arbeiten, sondern der NACE-Kategorie der sie beschäftigenden Zeitarbeitsfirma zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Může zvýhodnit rovněž celou skupinu, tato výhoda je však omezena na rychlejší započítání úrokových ztrát jednoho člena ve skupině oproti úrokovému výnosu jiného člena, stejně jako v případě jiných systémů zdanění ve skupině.
Zwar könne ähnlich wie bei der Konzernbesteuerung auch für den ganzen Konzern ein Vorteil entstehen, doch würde sich dieser darauf beschränken, dass die Aufrechnung von Zinsverlusten eines Konzernmitglieds und Zinsgewinnen eines anderen Konzernmitglieds beschleunigt würde.
   Korpustyp: EU
Velitel(é) dalšího rybářského plavidla (dalších rybářských plavidel) musí rovněž vést lodní deník, v němž bude uvedeno odlovené množství a množství uchovávané na palubě způsobem, aby nedocházelo k dvojímu započítání úlovků.
Die Kapitäne beteiligter anderer Schiffe führen ebenfalls ein Fischereilogbuch und erfassen gefangene und an Bord behaltene Mengen so, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu předběžného šetření skupina APP předložila vyjádření, v nichž tvrdí, že této skupině čínských vyvážejících výrobců musí být přiznáno zacházení jako v tržním hospodářství, aby se zabránilo dvojímu započítání společně se současně probíhajícím antisubvenčním šetřením.
Im Verlauf der Voruntersuchung legte APP Stellungnahmen vor, denen zufolge der chinesischen ausführenden Herstellergruppe eine MWB gewährt werden müsse, um eine Überschneidung mit dem parallelen Antisubventionsverfahren zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Velitel(é) každého rybářského plavidla (plavidel) zapojeného do rybolovu v páru musí vést lodní deník rybolovu, v němž bude uvedeno odlovené množství a množství uchovávané na palubě tak, aby nedocházelo k dvojímu započítání úlovků.
Die Kapitäne aller an einer Gespannfischerei beteiligten Schiffe führen ein Fischereilogbuch und zeichnen die gefangenen und an Bord behaltenen Mengen so auf, dass Fänge nicht doppelt gezählt werden.
   Korpustyp: EU
Mají-li nepřímé daně/dotace napravit externality, je nutno je do ekonomické analýzy zahrnout, pokud se má za to, že náležitě odrážejí společenskou mezní hodnotu souvisejících externalit, a pokud nedojde k dvojímu započítání s jinými ekonomickými náklady/přínosy.
Sollen indirekte Steuern/Subventionen externe Effekte korrigieren, so sind diese in die Wirtschaftsanalyse aufzunehmen, wenn davon ausgegangen wird, dass sie den sozialen Grenzwert der entsprechenden externen Effekte angemessen widerspiegeln, und vorausgesetzt, dass es keine Doppelzählungen mit anderen wirtschaftlichen Kosten/Vorteilen gibt.
   Korpustyp: EU
Šetření odhalilo, že jeden z nejcennějších a cenově nejnáročnějších SiC byl prodán do ES za 1500 EUR/tunu bez započítání cla, což je 2400 EUR/tunu včetně dovozního a antidumpingového cla.
Die Untersuchung ergab, dass einer der wertvollsten und kostenintensivsten SiC-Typen zu einem Preis von 1500 EUR/Tonne ohne Zoll in die Gemeinschaft verkauft wurde, was einen Preis von 2400 EUR/Tonne mit Einfuhrzöllen und Antidumpingzoll ergibt.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je důležitý rovněž způsob dopravy: pro britského spotřebitele je novozélandská jehněčí kotleta dražší, pokud jde o započítání skleníkových plynů, než anglická kotleta, pokud se dostane na místo určení letecky, nikoli lodí.
Tatsächlich ist aber die Art des Transports genauso wichtig: Für einen britischen Verbraucher ist aufgrund der durch Treibhausgase bedingten Kosten ein Lammkotelett aus Neuseeland teurer als ein Kotelett aus England, wenn es mit dem Flugzeug transportiert wird, aber billiger, wenn es mit dem Schiff kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výpočet skupinové solventnosti vede k výsledkům, které jsou přinejmenším rovnocenné s výsledky metod uvedených v článcích 230 a 233 směrnice 2009/138/ES, bez dvojího započítání kapitálu a po vyloučení tvorby kapitálu uvnitř skupiny prostřednictvím vzájemného financování.
Die Berechnung der Solvabilität der Gruppe führt zu Ergebnissen, die den Ergebnissen der Verfahren gemäß den Artikeln 230 und 233 der Richtlinie 2009/138/EG — unter Ausschluss der Mehrfachberücksichtigung von Eigenmitteln und unter Ausschluss der gruppeninternen Kapitalschöpfung durch Gegenfinanzierung — zumindest gleichwertig sind.
   Korpustyp: EU
Pokud částečně fluorované uhlovodíky obsažené v zařízení nebyly uvedeny na trh před naplněním zařízení, vyžaduje se jako doklad o započítání těchto látek do systému kvót Unie prohlášení o shodě.
Wurden teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die in Einrichtungen enthalten sind, vor der Befüllung der Einrichtung noch nicht in der Union in Verkehr gebracht, so sollte eine Konformitätserklärung verlangt werden, mit der nachgewiesen wird, dass diese teilfluorierten Kohlenwasserstoffe im Rahmen des Quotensystems der Union berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o úroveň výdajů, velikost „stavebních kamenů“ se pohybuje od 24–26 miliard eur (18–20 miliard bez započítání nástroje solidarity) jako „nejštědřejší“ možnosti a až po 16–19 miliard (10–13 miliard bez nástroje solidarity) jako nejvíce restriktivní možnosti.
Was die Höhe der Ausgaben betrifft, so variieren die Bausteine zwischen 24 Mrd. bis 26 Mrd. € (18 Mrd. - 20 Mrd. € ausschließlich des Solidaritätsinstruments), der „großzügigsten“ Hypothese, und 16 Mrd. -19 Mrd. € (10 Mrd. -13 Mrd. € ausschließlich des Solidaritätsinstruments), der restriktivsten Hypothese.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemná spolupráce mezinárodních organizací by měla být posílena jako součást celosvětové dohody o změně klimatu, zvláště na úrovni mechanismů pro započítání emisí uhlíku v Evropském systému obchodování s emisemi. Zároveň je také třeba zastavit úniky, ke kterým v této oblasti již dochází.
Die Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen sollte im Rahmen einer globalen Klimaschutzübereinkunft verstärkt werden, insbesondere auf der Ebene eines Mechanismus für den Handel mit Emissionsberechtigungen, mit dem die Kosten von CO2-Emissionen unter Einhaltung der WTO-Vorschriften einbezogen werden, während gleichzeitig sichergestellt wird, dass die Verlagerung von CO2-Emissionen gestoppt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážející výrobce, kterému bylo přiznáno individuální zacházení, tvrdil, že na úrovni prodejních, správních a režijních nákladů a při výpočtu zisku dovozce ve spojení došlo k chybám, a dále že došlo ke dvojímu započítání prodejních, správních a režijních nákladů při stanovování vývozní ceny ze závodu.
Der ausführende Hersteller mit IB brachte vor, dass die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) und Gewinne eines verbundenen Einführers falsch berechnet worden seien und dass die VVG bei der Ermittlung des Ausfuhrpreises ab Werk doppelt veranschlagt worden seien.
   Korpustyp: EU
S ohledem na závěr o specifičnosti týkající se omezení tohoto programu a započítání nákladů na výzkum a vývoj oproti dani z příjmu také na podniky působící v oblasti špičkových a nových technologií Komise odkazuje na své vysvětlení ve 321. a 325. bodě odůvodnění a také na 462. bod odůvodnění, který platí i pro tento program.
Zur Spezifitätsfeststellung bezüglich der Beschränkung dieses Programm und der FuE-Steuerverrechnung auch für HNTE verwies die Kommission auf ihre Erklärung in den Erwägungsgründen 321 und 325 sowie auf Erwägungsgrund 462, der auch für dieses Programm gilt.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo dvojímu započítání, měl by být pro úpravu množství povolenek pro celou Unii brán zřetel pouze na oznámené emise související s činnostmi uvedenými v příloze I směrnice 2003/87/ES, na něž se vztahuje systém Unie od roku 2013.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen sollten für die Anpassung der gemeinschaftsweiten Menge von Zertifikaten nur mitgeteilte Emissionen für in Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG aufgeführte Tätigkeiten berücksichtigt werden, die ab 2013 in den Geltungsbereich des EU-Systems einbezogen sind.
   Korpustyp: EU
Několik spolupracujících vývozců zařazených do vzorku však uvedlo, že v rámci zákona o dani z příjmu podniků z roku 2008 využívali výhod podobného programu, což svědčí o tom, že preferenční program pro započítání nákladů v oblasti výzkumu a vývoje pro podniky se zahraničními investicemi byl v roce 2008 nahrazen zvláštním programem.
Dennoch haben mehrere der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer erklärt, auch unter dem Gesetz von 2008 von einer ähnlichen Regelung profitiert zu haben; augenscheinlich wurde die vorteilhafte Abschreibungsregelung für FuE-Aufwendungen von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung 2008 durch ein spezifisches Programm ersetzt.
   Korpustyp: EU