Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=započtení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
započtení Anrechnung 29 Aufrechnung 21 Einrechnung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit započtení

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Započtení zkoušky z důvodu osvědčení rovnocenné zkoušky
Bonuspunkte aufgrund der äquivalenten Prüfung
   Korpustyp: EU
41105403,25– započtení DPH – výroba a prodej medu
41105403,25– iehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
   Korpustyp: EU
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
   Korpustyp: EU
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
den jeweiligen Bonuspunktebericht für die Gewährung von Anrechnungen.
   Korpustyp: EU
Započtení zkoušky za osvědčení o rovnocenné zkoušce
Anrechnungen aufgrund der äquivalenten Prüfung
   Korpustyp: EU
U jmenovitých hodnot není povoleno provádět započtení.
Aufrechnungen zwischen den Nominalbeträgen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
83730,89– tné započtení DPH – výroba a prodej medu
83730,89– beziehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
   Korpustyp: EU
Oprava s ohledem na dvojí započtení to bere v úvahu.
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
jiné dvoustranné dohody o započtení mezi institucí a její protistranou;
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Institut und seinem Vertragspartner;
   Korpustyp: EU
Aby zamezily dvojímu započtení, budou instituce prosazovat následující:
Zur Vermeidung von Doppelerfassungen beachten die Institute Folgendes:
   Korpustyp: EU
Je třeba se ujistit, že nedochází ke dvojímu započtení [1].
Die Daten dürfen nicht doppelt erfasst werden [1].
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit, aby nedocházelo ke dvojímu započtení [1].
Die Daten dürfen nicht doppelt erfasst werden [1].
   Korpustyp: EU
Pozn. č. 4: Všechny částky jsou uvedeny bez započtení úroků.
Anmerkung 4: Alle Beträge einschließlich Zinsen.
   Korpustyp: EU
5 . [ Vlož název centrální banky ] oznámí účastníkovi započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 35 ▼B ( 5 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen .
   Korpustyp: Allgemein
Z těchto důvodů zpravodaj navrhuje omezit nejen množství, ale i druhy započtení CDM/JI.
Aus diesen Gründen schlägt die Berichterstatterin vor, nicht nur die Höhe, sondern auch die Arten von CDM/JI-Ausgleichen zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba provádět opravy s ohledem na dvojí započtení úspor energie.
Für doppelt erfasste Energieeinsparungen sind entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem pyšná že jsem bojovala, pyšná na to, že jsem byla u započtení každého hlasu.
Ich war stolz, dass er kämpfte, stolz, dass er dahinter stand, jede einzelne Stimme zu zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové trvání jednotlivých činností (na jednoho řidiče při započtení činností z obou otvorů pro kartu)
Gesamtwerte Tätigkeiten (je Fahrer, beide Steckplätze)
   Korpustyp: EU
Souhrn činností řidiče při započtení činností z obou otvorů pro kartu
Zusammenfassung der Tätigkeiten für einen Fahrer, beide Steckplätze
   Korpustyp: EU
statistická hodnota je definována jako hodnota kosmické lodi bez započtení nákladů na přepravu a pojištění;
Der statistische Wert ist definiert als der Wert des Raumflugkörpers ohne Transport- und Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU
ZAPOČTENÍ TEORETICKÝCH ZNALOSTÍ ZA ÚČELEM VYDÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI PILOTA — POŽADAVKY NA PŘEKLENOVACÍ VÝUKU A ZKOUŠKY“ ;
Flugleistung und Flugplanung, allgemeine Luftfahrzeugkunde, Navigation.“
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit dvojímu započtení by se dílčí kategorie neměly sčítat.
Um Doppelzählungen zu vermeiden, dürfen Unterkategorien nicht addiert werden.
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit dvojímu započtení se přeshraniční transakce počítají v zemi, kde byla transakce iniciována.
Um Doppelzählungen zu vermeiden, werden grenzüberschreitende Transaktionen in dem Land gezählt, aus dem die Transaktion herrührt.
   Korpustyp: EU
„saldem“ výsledek vzájemného započtení vývozů a dovozů elektřiny pro každý obchodní interval dané nabídkové zóny;
„Nettoposition“ bezeichnet den Saldo der Stromexporte und -importe einer Gebotszone pro Marktzeiteinheit;
   Korpustyp: EU
„nerozděleným ziskem“ zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce;
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
   Korpustyp: EU
Toto dvojí započtení však nebylo provedeno při stanovení číselných údajů používaných pro posouzení ukazatelů újmy.
Bei der Ermittlung der für die Bewertung der Schadensindikatoren zugrunde gelegten Zahlen war dieser Fehler jedoch nicht unterlaufen.
   Korpustyp: EU
věřitel má právo požadovat vzájemné započtení svých pohledávek proti pohledávkám pojišťovny.
ein Gläubiger das Recht hat, mit seiner Forderung gegen eine Forderung des Versicherungsunternehmens aufzurechnen.
   Korpustyp: EU
Tempo růstu HICP bez započtení cen energií by mělo ve sledovaném období sledovat mírnější sestupnou křivku .
Der HVPI ( ohne Energie ) dürfte über den Projektionszeitraum hinweg einem stetigeren Abwärtstrend folgen .
   Korpustyp: Allgemein
jiné dvoustranné dohody o započtení mezi úvěrovou institucí a její protistranou a
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
   Korpustyp: EU DCEP
[Vlož název centrální banky] oznámí majiteli DCA započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění.
Die [Name der Zentralbank einfügen] informiert den Geldkontoinhaber unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen.
   Korpustyp: EU
Započtení krátkých pozic v souvislosti se specifickými držbami vlastnických podílů uvedených v položce 3.c.(5)
In Verbindung mit den unter Position 3 c) Unterpunkt 5) bestimmten Aktienbeständen aufgerechnete Short-Positionen
   Korpustyp: EU
statistická hodnota je definována jako hodnota kosmické lodi bez započtení nákladů na dopravu a pojištění;
Der statistische Wert ist definiert als der Wert des Raumflugkörpers ohne Transport- und Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo dvojímu započtení, počítají se přeshraniční transakce v zemi, kde byla transakce iniciována.
Um Doppelzählungen zu vermeiden, werden grenzüberschreitende Transaktionen in dem Land gezählt, aus dem die Transaktion herrührt.
   Korpustyp: EU
uplatní své zástavní právo a právo na započtení podle článku 36.
ihre Pfand- und Aufrechnungsrechte nach Artikel 36 ausgeübt hat.
   Korpustyp: EU
Zástavní právo [vlož název centrální banky] a její právo na započtení
Pfand- und Aufrechnungsrechte der [Name der Zentralbank einfügen]
   Korpustyp: EU
[Vlož název centrální banky] oznámí účastníkovi započtení podle odstavce 4 ihned po jeho uskutečnění.
Die [Name der Zentralbank einfügen] informiert den Teilnehmer unverzüglich über gemäß Absatz 4 erfolgte Aufrechnungen.
   Korpustyp: EU
Je nutné se vyhnout dvojímu započtení nebo vynechání v důsledku vrácených nebo vynechaných materiálů.
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Musí se vyloučit dvojí započtení v důsledku použitého recyklovaného vápence jako suroviny ve stejném zařízení.
Die Doppelerfassung von gebrauchtem und von derselben Anlage zu Rohmaterial recycliertem Kalkstein ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle práva státu New York
Aufrechnungsvertrag gemäß dem Recht des Staats New York
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA 2b Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva ( použije se pro protistrany registrované ve Francii ;
L 207/31 ANHANG 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA 2c Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle německého práva ( použije se pro protistrany registrované v Německu ;
ANHANG 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k vzájemnému započtení ( nettingu ) u transakcí s cennými papíry a devizových transakcí ( CON / 1997/6 ) Finsko , 30 .
August 1999 zur Änderung des Beschlusses der EZB vom 7 . Juli 1998 ( EZB / 1998/6 ) über die Stückelung , Spezifikation und Reproduktion sowie den Umtausch und den Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 1999/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Bylo by možné rozpustit gigantický aparát potřebný pro management vnitropodnikových cen a žádostí o započtení daní u zahraničních daňových orgánů.
Der gigantische Apparat zur Kalkulation von Verrechnungspreisen und zur Einreichung von Anträgen für Steuergutschriften bei ausländischen Finanzbehörden könnte zerschlagen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhované řešení? Komise, která doporučí cestu k vyrovnání primárního deficitu (deficitu bez započtení úrokových plateb) v roce 2015.
Der Lösungsvorschlag: Ein Ausschuss soll eine Vorgehensweise empfehlen, um das primäre Defizit (das Defizit ohne Zinszahlungen) bis 2015 auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) minimálně 95 % hm. složek zemědělského původu v produktu bez započtení přidané vody a soli je ekologických;
a) mindestens 95 % Gewichtsanteile der Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs müssen aus ökologischer Erzeugung stammen, zugesetztes Wasser und Salz nicht eingerechnet;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzestup indexu znamená reálné zhodnocování, tedy růst ceny jenu vůči ostatním měnám po započtení relativních změn cenových hladin.
Ein Anstieg des Index bedeutet eine reale Aufwertung, also eine Verteuerung des Yen gegenüber anderen Währungen nach der Korrektur um relative Veränderungen des Preisniveaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předcházení dvojímu započtení by mělo v souladu se stávající směrnicí rovněž platit pro skupiny, které zahrnují zajišťovny.
Die Verhinderung der Mehrfachbelegung sollte im Einklang mit den derzeitigen Richtlinien auch für Gruppen gelten, denen Rückversicherungsunternehmen angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zamezilo dvojímu započtení, nesmí být tyto informace zahrnuty do prvního oznámení sdělenému Komisi v souladu s odstavcem 1.
Um eine Doppelerfassung zu vermeiden, enthält die erste Mitteilung an die Kommission gemäß Absatz 1 diese Angaben nicht.
   Korpustyp: EU
Bez započtení přeměny dluhů, kterou provedla státní pokladna, činí příspěvek soukromých věřitelů společnosti FSO [2,8–4,4] miliardy PLN […].
Insgesamt gesehen beläuft sich der Beitrag privater Gläubiger der FSO — abgesehen von der von der Staatskasse vorgenommenen Umwandlung der Verschuldung — auf [2,8—4,4] Milliarden PLN […].
   Korpustyp: EU
Obecný přístup ke zvláštním nástrojům a postupům započtení je upraven v článcích 326 až 333 nařízení o kapitálových požadavcích.
Angaben zur allgemeinen Behandlung spezifischer Instrumente und zu Nettingverfahren sind in den Artikel 326 bis 333 der CRR zu finden.
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit dvojímu započtení se přeshraniční transakce v případě poslaných transakcí počítají v zemi, kde byla transakce iniciována.
Im Fall von ausgehenden Transaktionen werden, um Doppelzählungen zu vermeiden, grenzüberschreitende Transaktionen in dem Land gezählt, aus dem die Transaktion herrührt.
   Korpustyp: EU
S cílem zamezit dvojímu započtení se přeshraniční transakce v případě přijatých transakcí počítají v zemi, kde byla transakce přijata.
Im Fall von eingehenden Transaktionen werden, um Doppelzählungen zu vermeiden, grenzüberschreitende Transaktionen in dem Land gezählt, in dem die Transaktion eingeht.
   Korpustyp: EU
Seznam dohod o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) v dodatku 1 příloh 2a, 2b, 2c a 2d se nahrazuje tímto:
die Liste der Aufrechnungsverträge in der jeweiligen Anlage 1 zu den Anhängen 2a, 2b, 2c und 2d erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
„V současné době ekonomicky aktivní (obyvatelstvo)“ zahrnuje všechny osoby, které splňují kritéria pro započtení mezi zaměstnané nebo nezaměstnané.
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Aby nedošlo k dvojímu započtení stejných nákladů, byly od hrubých nákladů na veřejnou službu odečteny odpisy odpovídající uskutečněným investicím.
Damit dieselben Kosten nicht zweimal berücksichtigt werden, wurden die Abschreibungen der ehemalige Investitionen von den Bruttokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung abgezogen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o dodatečné platby zavedené nařízením (ES) č. 1254/1999, je důležité vyhnout se dvojímu započtení.
Hinsichtlich der Ergänzungsbeträge, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 geschaffen worden sind, ist es wichtig, doppelte Aufzeichnungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Aby se zamezilo dvojímu započtení, hotovostní půjčky použité k financování expozice vůči riziku se do výpočtu nezahrnují.
Um doppelte Erfassungen zu vermeiden, werden Barkredite, die zur Finanzierung des Risikos dienen, nicht angerechnet.
   Korpustyp: EU
Společnosti například ve svém účetnictví neuváděly jednotlivé příjmové a výdajové položky, ale používaly rozsáhlé měsíční započtení příjmů a výdajů.
Beispielsweise wiesen die Unternehmen die verschiedenen Einnahmen und Ausgaben nicht im Einzelnen aus, sondern verrechneten in erheblichem Maße Einnahmen und Ausgaben, und zwar auf monatlicher Basis.
   Korpustyp: EU
Žadatel může požádat u příslušného úřadu o plné nebo částečné započtení zkoušky do požadavků na základní znalosti pro:
Der Antragsteller kann bei der zuständigen Behörde beantragen, dass Folgendes vollständig oder teilweise auf die geforderten Grundkenntnisse angerechnet wird:
   Korpustyp: EU
Likvidační hodnota společnosti Sementsverksmiðjan hf. byla odhadnuta na –46,5 milionu ISK bez započtení nákladů na vyklizení závodu v Akranes.
Der Liquidationswert von Sementsverksmiðjan hf. wurde auf – 46,5 Mio. ISK geschätzt; in diesem Betrag sind die Kosten für den Abriss und die Sanierung der Fabrikanlage in Akranes nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA IIIb Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG IIIb Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht CONVENTION-CADRE DE COMPENSATION
   Korpustyp: Allgemein
Se všemi protistranami musí existovat rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) v některé z verzí uvede -
Mit allen Vertragspartnern muss ein Aufrechnungsvertrag in der Form einer der vertraglichen Vereinbarungen bestehen , die in Anhang III festgelegt sind ;
   Korpustyp: Allgemein
pro všechny ostatní kontrakty zahrnuté do dohody o započtení lze snížit dané sazby, jak je uvedeno v tabulce 6:
können für alle anderen in eine Aufrechnungsvereinbarung einbezogenen Verträge die anzuwendenden Prozentsätze gemäß Tabelle 6 reduziert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Po ověření členské státy zejména zajistí, aby se jednotlivá dílčí zařízení mezi sebou vzájemně nepřekrývala a nedocházelo k dvojímu započtení.
Bei der Prüfung tragen die Mitgliedstaaten insbesondere dafür Sorge, dass es weder zu Überschneidungen zwischen Anlagenteilen noch zu Doppelzählungen kommt.
   Korpustyp: EU
popis musí dostatečně prokazovat, že nedojde k výskytu žádných nedostatků v údajích ani k dvojitému započtení emisí,
Die Beschreibung muss ausreichen, um nachzuweisen, dass es keine Datenlücken gibt und Emissionen nicht doppelt erfasst werden,
   Korpustyp: EU
Postup započtení daně z příjmu právnických osob: LSH je toho názoru, že pokud chce Komise setrvat u svého uvážení základního kapitálu, musí vypočítat buď zůstatek započtení z rendity soukromého srovnatelného investora nebo musí k renditě spolkové země připočítat odpovídající fiktivní zůstatek započtení.
Körperschaftssteuerliches Anrechnungsverfahren: Die LSH ist der Auffassung, dass wenn die Kommission bei ihrer Stammkapitalbetrachtung bleiben will, sie entweder das Anrechnungsguthaben aus der Rendite des privaten Vergleichs-Investors herausrechnen oder ein entsprechendes fiktives Anrechnungsguthaben der Rendite des Landes hinzurechnen müsse.
   Korpustyp: EU
Při započtení nerealizovaných ztrát z cen cenných papírů bylo vykázáno celkové snížení hodnoty aktiv za daný rok o 0,7 mld . EUR .
Einschließlich buchmäßiger Wertpapierkursverluste wurden im Berichtsjahr Abschreibungen in Höhe von insgesamt 0,7 Mrd Euros gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Aniž jsou dotčeny účetní postupy a možnosti vzájemného započtení běžné v členských státech , jsou veškerá finanční aktiva a pasiva pro statistické účely vykazována v hrubém vyjádření .
( 3 ) Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungspraktiken und Saldierungsmöglichkeiten werden sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis ausgewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
v anglickém jazyce ) Příloha 2b Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva ( použije se pro protistrany registrované ve Francii ;
in englischer Sprache ) Anhang 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
ve francouzském jazyce ) Příloha 2c Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle německého práva ( použije se pro protistrany registrované v Německu ;
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
v německém jazyce ) Příloha 2d Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York ( použije se pro protistrany registrované ve Spojených státech amerických ;
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA 2a Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle anglického práva ( použije se pro protistrany registrované v jiných zemích než ve Francii , Německu a Spojených státech amerických ;
17.8.2000 ANNEX 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA 2d Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York ( použije se pro protistrany registrované ve Spojených státech amerických ;
ANNEX 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
   Korpustyp: Allgemein
d ) rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York a sepsaná v angličtině podle přílohy IId se uzavírá s protistranami registrovanými ve Spojených státech .
b ) ein Aufrechnungsvertrag gemäß französischem Recht in französischer Sprache in der Form gemäß Anhang IIb wird mit Vertragspartnern geschlossen , die in Frankreich gegrün - det wurden ;
   Korpustyp: Allgemein
Dále platí, že téměř všechny zdroje zelené energie jsou stále dražší než fosilní paliva, a to i po započtení nákladů na znečištění.
Außerdem ist fast jede umweltfreundliche Energiequelle immer noch teurer als fossile Energieträger, sogar wenn man die Kosten der Umweltbelastung berechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo své peníze v posledních deseti letech investoval a reinvestoval do amerického trhu s akciemi, rozhojnil je bezmála na dvojnásobek, a to i po započtení inflace.
Das Geld derjenigen, die es im letzten Jahrzehnt am amerikanischen Aktienmarkt anlegten, hat sich beinahe verdoppelt, selbst nach Berücksichtung der Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva prosazuje nápravu tohoto stavu pomocí možnosti započtení ztrát ve stejném daňovém roce, které by přeneslo nepřiměřenou časovou zátěž z podniku na veřejný sektor.
Der Bericht schlägt vor, hier Abhilfe zu schaffen, indem es ermöglicht wird, Verluste im gleichen Steuerjahr abzuschreiben. Dadurch würde der unzumutbare Zeitfaktor von dem Unternehmen auf den öffentlichen Sektor übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve srovnání se stejným obdobím předchozího roku se schodek veřejných financí do srpna 2013 snížil o 0,6 procentního bodu HDP (bez započtení mimořádných faktorů).
Bis August 2013 verringerte sich das Defizit in den öffentlichen Kassen gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum (unter Abzug außergewöhnlicher Faktoren) um 0,6 BIP-Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
V takových případech smí být hmotnost cestujících určena na základě jimi nebo jejich jménem učiněného ústního prohlášení a přidáním předem stanovené konstanty k započtení příručních zavazadel a oděvu.
Beträgt die Anzahl der verfügbaren Fluggastsitze weniger als zehn, können die Massen für die Fluggäste auf der Grundlage einer mündlichen Auskunft eines jeden Fluggastes oder einer solchen Auskunft in seinem Namen unter Hinzurechnung einer im voraus festgelegten Konstante für Handgepäck und Kleidung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
pro všechny ostatní kontrakty zahrnuté do dohody o započtení lze snížit dané sazby, jak je uvedeno v tabulce 6:Tabulka 6
können für alle anderen in eine Aufrechnungsvereinbarung einbezogenen Verträge die anzuwendenden Prozentsätze gemäß Tabelle 6 reduziert werden:TABELLE 6
   Korpustyp: EU
Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla obsahovat ustanovení týkající se vzájemného započtení, která směřují k dosažení níže uvedených hospodářských účinků.
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden zeitigen sollen:
   Korpustyp: EU
Příslušná smluvní či veřejnoprávní úprava uplatňovaná národní centrální bankou by měla obsahovat ustanovení týkající se vzájemného započtení, která směřují k dosažení níže uvedených hospodářských účinků:
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Aufrechnungsbestimmungen enthalten, mit Hilfe derer wirtschaftliche Konsequenzen, substantiell vergleichbar den nachfolgenden, gezeitigt werden sollen:
   Korpustyp: EU
Lze povolit vzájemné započtení nákladů a výnosů uváděných v těchto položkách tak, aby byl vykázán pouze čistý výsledek (výnos nebo náklad).
Die unter diese Posten fallenden Aufwendungen und Erträge können gegeneinander aufgerechnet werden, so dass nur ein Nettoposten (Ertrag oder Aufwand) ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud je prach zachycený na filtru znovu použit v procesu slinování, množství uhlíku [t] v něm obsažené se nepočítá, aby nedošlo k dvojímu započtení.
Wird Filterstaub im Prozess wieder verwendet, so wird die in ihm enthaltene Menge Kohlenstoff [in t] nicht berücksichtigt, um eine Doppelerfassung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Prémie účtované zákazníkům v jednom členském státě, kteří se po nákupu bionafty snažili využít regulačního rámce pro bionaftu obnášejícího „dvojnásobné započtení“ [7], se nepovažovaly za součást vývozní ceny.
Aufschläge, die Kunden in einem bestimmten Mitgliedstaat in Rechnung gestellt werden, welche im Anschluss an den Kauf von Biodiesel die dortige „Doppelzählungsregelung“ für Biodiesel in Anspruch nehmen wollen [7], wurden nicht als Bestandteil des Ausfuhrpreises angesehen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou zejména dotčeny účetní postupy a možnosti vzájemného započtení běžné v členských státech eurozóny, vykazují se veškerá finanční aktiva a pasiva v hrubé výši.
Insbesondere werden unbeschadet der in den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets geltenden Rechnungslegungspraxis und Saldierungsmöglichkeiten sämtliche finanziellen Aktiva und Passiva auf Bruttobasis ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se vzájemného započtení, která směřují k dosažení níže uvedených hospodářských účinků.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden bezwecken:
   Korpustyp: EU
Tato zpráva uvádí ztráty ze smluv na stavbu lodí vzniklé do 31. prosince 1995 ve výši 230,08 milionů EUR (450 milionů DM) (bez započtení obdržené podpory na konkurenceschopnost).
Darin werden die bis zum 31. Dezember aufgelaufenen Verluste aus Schiffbauaufträgen mit 230,08 Mio. EUR [450 Mio. DEM] angegeben (nicht eingerechnet die erhaltene Wettbewerbshilfe).
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo dvojímu započtení, může poplatník v rámci konsolidace vyloučit pozice v rámci skupiny mezi všemi dohlíženými subjekty dohlížené skupiny, které jsou usazeny v zúčastněných členských státech.
Um eine Doppelberechnung zu vermeiden, kann der Gebührenschuldner im Konsolidierungsprozess gruppeninterne Positionen innerhalb aller beaufsichtigten Unternehmen der beaufsichtigten Gruppe, die in teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind, eliminieren.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení musí být předloženo k započtení celnímu úřadu, kde jsou splněny celní formality spojené s vývozem, s umístěním do celního skladu nebo do celního pásma.
Diese Bescheinigung ist jeweils der Zollstelle zur Abschreibung vorzulegen, bei der die Zollförmlichkeiten für die Ausfuhr, für das Verbringen in ein Zolllager oder für das Verbringen in eine Freizone erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny účetní postupy a možnosti vzájemného započtení (netting) běžné v zúčastněných členských státech, vykazují se veškerá finanční aktiva a pasiva pro statistické účely v hrubém vyjádření.
Unbeschadet der in den teilnehmenden Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungspraktiken und Aufrechnungsmöglichkeiten werden sämtliche finanzielle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke auf Bruttobasis gemeldet.
   Korpustyp: EU
Mezi jednotlivými zárukami, konkrétně systémem záruk pro úvěrové instituce (CIFS) a systémem záruk za způsobilé závazky, proto existoval značný překryv, což mohlo vést k dvojímu započtení.
In diesem Zusammenhang kam es zu einer deutlichen Überschneidung zwischen den verschiedenen Garantien, d. h. im Einzelnen zwischen der CIFS-Regelung und der ELG-Regelung, was zu Doppelzählungen führen konnte.
   Korpustyp: EU
Náklady by měly být rozdělovány na základě objektivních kritérií mezi různé velkoobchodní a maloobchodní produkty, které jsou na takových vstupech závislé, aby se zamezilo dvojímu započtení.
Die Kosten sollten aufgrund objektiver Kriterien auf die verschiedenen Vorleistungs- und Endkundenprodukte, die auf diesen Vorleistungen beruhen, aufgeteilt werden, um doppelte Zurechnungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle francouzského práva (použije se pro protistrany registrované ve Francii, které jsou způsobilé pouze pro vklady; ve francouzském jazyce).“
„Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht (für in Frankreich ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in französischer Sprache)“ ;
   Korpustyp: EU
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle německého práva (použije se pro protistrany registrované v Německu, které jsou způsobilé pouze pro vklady; v německém jazyce).“
„Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht (für in Deutschland ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in deutscher Sprache)“ ;
   Korpustyp: EU
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle anglického práva v anglickém jazyce (použije se pro všechny protistrany s výjimkou protistran:
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
   Korpustyp: EU
Aniž by byly dotčeny vnitrostátní účetní postupy a možnosti vzájemného započtení, vykazuje se držba cenných papírů pro statistické účely v hrubých hodnotách.
Unbeschadet der nationalen Rechnungslegungspraktiken und Verrechnungsmöglichkeiten werden Wertpapierbestände auf Bruttobasis für statistische Zwecke gemeldet.
   Korpustyp: EU
za účelem zamezení dvojímu započtení nebo opomenutí vlivu rizikových faktorů by diskontní sazby měly odrážet předpoklady, které jsou konzistentní s těmi obsaženými v peněžních tocích.
Zur Vermeidung von Doppelzählungen oder Auslassungen bei den Auswirkungen von Risikofaktoren müssen die Abzinsungssätze Annahmen widerspiegeln, die mit den Annahmen im Einklang stehen, die den Zahlungsströmen entsprechen.
   Korpustyp: EU
částek týkajících se vykázaných finančních nástrojů, které nesplňují některá nebo všechna kritéria pro započtení uvedená v odstavci 42 IAS 32, a
Beträge im Zusammenhang mit bilanzierten Finanzinstrumenten, die weder bestimmte noch sämtliche Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen und
   Korpustyp: EU
Účetní jednotka může mít například vykázané derivátové aktivum a vykázaný derivátový závazek, které splňují kritéria pro započtení uvedená v odstavci 42 IAS 32.
So kann ein Unternehmen beispielsweise einen erfassten derivativen Vermögenswert und eine erfasste derivative Verbindlichkeit ausweisen, die die Saldierungskriterien von IAS 32 Paragraph 42 erfüllen.
   Korpustyp: EU