Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zasílání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zasílání Versendung 74 Versand 73 Übermittlung 27 Zustellung 1 Einsendung 1 Verschickung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zasíláníVersendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto omezení by se navíc nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů.
Des Weiteren sollte diese Einschränkung nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU
Vývoz do třetích zemí a zasílání do zbývající části Společenství
Ausfuhr nach Drittländern und Versendung in den Rest der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
používání AVD k: zasílání či přijímání informací o produktech,
Nutzung von ADE für: Versendung oder Empfang von Produktinformationen;
   Korpustyp: EU
používání AVD k: zasílání či přijímání informací o produktech,
Nutzung von ADE für die Versendung oder Empfang von Produktinformationen;
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba zakázat zasílání nebo vývoz těchto produktů z nejvzdálenějších regionů.
Die Versendung oder die Ausfuhr dieser Erzeugnisse aus den Regionen in äußerster Randlage sollte daher untersagt werden.
   Korpustyp: EU
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů.
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů do zbývající části Unie .
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen in die übrige Europäische Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
zasílání elektronických faktur vhodných pro automatické zpracování,
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können,
   Korpustyp: EU
zasílání elektronických faktur nevhodných pro automatické zpracování,
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können,
   Korpustyp: EU
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů do zbývající části Společenství .
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen in die übrige Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zasílání

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vystavení nebo zasílání faktur;
Ausstellung oder Verschicken von Rechnungen
   Korpustyp: EU
zasílání a přepravu vybavení,
Verschiffung und Transport der Ausrüstung,
   Korpustyp: EU
Subjekt, který zajišťuje zasílání zboží
Partei, die Waren befördert
   Korpustyp: EU
Pneumatické potrubí pro zasílání pošty
Arbeiten für Druckluftleitungen für die Postverteilung
   Korpustyp: EU
Strana, která zajišťuje zasílání zboží.
Beteiligter, der die Beförderung von Waren arrangiert.
   Korpustyp: EU
měsíční zasílání průběžných zpráv o pokroku projektu;
monatliche Zwischenberichte über die Fortschritte des Projekts übersandt werden,
   Korpustyp: EU
Oddělení pro příjem a zasílání úředních dokumentů
Referat Empfang und Überweisung offizieller Dokumente
   Korpustyp: EU IATE
Oznámení o opravách by měla být třetím osobám zasílání systematicky.
Die Mitteilung jeder Berichtigung an Dritte muss systematisch erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
trvalé bydliště nebo adresu pro zasílání pošty (nepovinné);
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
   Korpustyp: EU DCEP
Uzávěrka pro zasílání příspěvků je 14. prosince 2008 .
Das Thema des Monats Januar ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Automatické generování a zasílání vozových příkazů spolupracujícím železničním podnikům.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
   Korpustyp: EU
B. Adresa Evropské komise pro zasílání oznámení a jiných sdělení:
B. Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Porušila jsi mé pravidlo o zasílání vtipných emailů.
Du hast meine Regel über das Weiterleiten von lustigen Emails verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
B. Adresa Evropské komise pro zasílání oznámení a jiných sdělení:
B. Anschrift für Notifikationen oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
vyzve veřejnost k zasílání připomínek k zamýšlenému určení.
fordert er die Öffentlichkeit auf, sich zu der geplanten Benennung zu äußern.
   Korpustyp: EU
Adresa pro zasílání oznámení nebo jinou komunikaci s Evropskou komisí:
Anschrift für Notifikationen und sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Adresa pro zasílání oznámení nebo jinou komunikaci s Evropskou komisí:
Adresse für Notifikationen oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
sběr, posuzování a zasílání hlášení individuálních bezpečnostních případů;
Erhebung, Bewertung und Erstellung von Unbedenklichkeitsberichten über Einzelfälle;
   Korpustyp: EU
vypracovávání pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti a jejich zasílání;
Erstellung und Vorlage regelmäßig aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte;
   Korpustyp: EU
toto platí jak pro zasílání tradičními vlaky, tak i pro zasílání v nákladním prostoru vysokorychlostního vlaku TGV ve Francii,
Dies gilt sowohl für den Transport mit herkömmlichen Zügen als auch für den Transport in den Laderäumen der Hochgeschwindigkeitszüge (TGV) in Frankreich.
   Korpustyp: EU
Skupina Xpress: nová skupina služby zasílání spěšnin umožnila ustanovit klasifikační systém výrobků zasílaných podle několika kategorií a přinesla výhody produktů služby zasílání spěšnin.
Die „Xpress“-Dienste: Diese neue Palette von Expressdiensten stützt sich auf eine „Diensttypologie“ (Beförderung nach mehreren Kategorien), mit den Vorteilen des Expressdienstes.
   Korpustyp: EU
Dle našeho názoru bude také potřeba pokračovat v zasílání humanitární pomoci, a to samozřejmě přijatelným způsobem.
Nach unserem Dafürhalten wird es auch notwendig sein, die humanitäre Hilfe fortzusetzen - selbstverständlich in angemessener Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztěžuje to například zasílání telekomunikačních zařízení do zemí, které je potřebují.
So wird zum Beispiel die Lieferung von wichtigen Telekommunikationseinrichtungen an Länder, die diese benötigen, erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pozastavování a odebírání licencí a zasílání žádostí o pozastavení osvědčení podle
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und – an die ausstellende Stelle gerichtete – begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel
   Korpustyp: EU DCEP
- usměrňovat zasílání finančních prostředků migrantů do jejich vlasti k výnosným investicím.
– Ausrichtung der Mittel aus Überweisungen der Migranten auf produktive Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Vhodnou úrovní pro zasílání pozvánek by mohla být úroveň generálního ředitele nebo ředitele.
Ø Die Einladung wäre am besten an den Generaldirektor bzw. Direktor zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
K zasílání a přijímání UDP datových programů pokusit použít UDP port 137
Benutze UDP-Port 137 zum Austausch von UDP-Datagrammen
   Korpustyp: Fachtext
Klient systému STADIUM-Client zahrnuje zvláštní druh zasílání pro tento přenos, tj. „EXPLANATORY-NOTE“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Übertragung, nämlich „EXPLANATORY-NOTE“;
   Korpustyp: EU
STADIUM-Client zahrnuje zvláštní druh zasílání pro tento druh přenosu tabulek, tj. „CODE-LIST“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
   Korpustyp: EU
Roční prohlášení: údaje přenášené prostřednictvím STATE/STADIUM s použitím druhu zasílání „ANNUAL_DECLARATION“.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) zasílání objednávek produktů či služeb prostřednictvím internetových stránek, v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU
(nepovinně) zasílání objednávek produktů či služeb prostřednictvím zpráv typu EDI, v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen für Waren oder Dienstleistungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr,
   Korpustyp: EU
C. K zasílání prvopisu v listinné podobě po jeho zaslání faxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
   Korpustyp: EU
C. K zasílání originálu v listinné podobě po jeho zaslání telefaxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
   Korpustyp: EU
agentura do 2. července 2011 zveřejní formát pro elektronické zasílání informací o humánních léčivých přípravcích;
die Agentur veröffentlicht spätestens am 2. Juli 2011 ein Format für die elektronische Vorlage von Informationen über Humanarzneimittel;
   Korpustyp: EU
Tradiční zpětný vývoz, zpětný vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zpětné zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Wiederausfuhren und Wiederausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Weiterversand von Verarbeitungserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Sernam pro všechny své činnosti využíval hlavně zasílání silniční přepravou (nákladními automobily).
Sämtliche Aktivitäten der Sernam stützten sich im Wesentlichen auf den Straßentransport (Lkw).
   Korpustyp: EU
Trh se službou zasílání spěšnin je současně trhem ovládaným subjekty s mezinárodní nabídkou.
Der Expressdienstmarkt werde derzeit von Akteuren mit einem internationalen Angebot bestimmt.
   Korpustyp: EU
Pokračování Sernamu ve strategii služby zasílání spěšnin tak nutně probíhá pomocí tohoto připojení“.
Zur weiteren Umsetzung der Strategie der Sernam im Bereich der Expressdienste gehöre daher unbedingt ein solcher Zusammenschluss.
   Korpustyp: EU
B. Adresa pro zasílání oznámení nebo jinou komunikaci s Evropskou komisí:
B. Anschrift für Notifizierungen oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
vhodnosti přímého, centralizovaného zasílání hlášení orgánu pro cenné papíry a trhy;
die Zweckmäßigkeit direkter oder zentralisierter Berichterstattung an die ESMA,
   Korpustyp: EU
zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů.
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU
Referenční data a dny pro zasílání zpráv pro méně významné dohlížené skupiny
Meldestichtage und Einreichungstermine für weniger bedeutende beaufsichtigte Gruppen
   Korpustyp: EU
Referenční data a dny pro zasílání zpráv pro méně významné dohlížené subjekty
Meldestichtage und Einreichungstermine für weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen
   Korpustyp: EU
Elektronická adresa pro zasílání informací: agri-c1-revente-marche-ue@cec.eu.int
An folgende elektronische Postadresse zu übermitteln: agri-c1-revente-marche-ue@cec.eu.int.
   Korpustyp: EU
B. Adresa pro zasílání oznámení nebo jinou komunikaci s Evropskou komisí:
B. Anschrift für Notifikationen oder sonstige Mitteilungen an die Europäische Kommission:
   Korpustyp: EU
Toto omezení by se navíc nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů.
Des Weiteren sollte diese Einschränkung nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen gelten.
   Korpustyp: EU
Bylo by hezké najít Lexie Persimmon, v San Celeritas, tam, kam byli zasílání dopisy.
Lexie ist, als ob ich gefunden San zügig, anstatt die gesendet wurden Buchstaben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů do zbývající části Unie .
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen in die übrige Europäische Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto omezení by se rovněž nemělo vztahovat na tradiční zasílání zpracovaných produktů do zbývající části Společenství .
Diese Einschränkung sollte nicht für traditionelle Versendungen von Verarbeitungserzeugnissen in die übrige Gemeinschaft gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelé by měli mít kdykoliv možnost se ze služby zasílání nevyžádaných informací odhlásit.
Die Kunden sollten die Möglichkeit haben, jederzeit auf „Push-Informationen“ zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční data a dny pro zasílání zpráv pro významné dohlížené subjekty
Meldestichtage und Einreichungstermine für bedeutende beaufsichtigte Unternehmen
   Korpustyp: EU
Každý příslušný konkurent se může na společnost AIB obrátit v každém šestiměsíčním období zasílání pouze jednou.
Jeder relevante Wettbewerber kann sich einmal in jedem Sechs-Monats-Zeitraum an AIB wenden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na každý příslušný produkt, jehož se zasílání týká, se společnost AIB zavazuje, že:
Für jedes relevante Produkt, das Gegenstand einer Postsendung ist, verpflichtet sich AIB zu Folgendem:
   Korpustyp: EU
e-government pro zasílání prohlášení na policii (používá, hodlá používat, nemá zájem),
Elektronische Behördendienste für polizeiliche Meldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
   Korpustyp: EU
Během zasílání svých periodických zpráv o úlovcích plavidlo každé tři (3) dny oznamuje zejména tyto údaje:
Alle drei (3) Tage meldet das Schiff im Rahmen seiner regelmäßigen Fangmeldungen insbesondere:
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů veřejnoprávních orgánů.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zasílání vyplněných formulářů veřejnoprávních orgánů,
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Zasílání zpráv vůdcům plavidel a informací o vodních stavech pomocí e-mailů
E-Mail-Abonnement der Nachrichten für Schifffahrtstreibende und der Wasserstandsangaben
   Korpustyp: EU
zasílání žádostí o upřesnění údajů nebo opravu agenturou vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu;
Aufforderungen der Agentur an eine nationale Sicherheitsbehörde zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten;
   Korpustyp: EU
zasílání odpovědí vnitrostátního bezpečnostního orgánu na žádosti o upřesnění nebo opravu, které zašle agentura.
Antworten einer nationalen Sicherheitsbehörde auf Aufforderungen der Agentur zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten.
   Korpustyp: EU
Zasílání předběžné i konečné účetní závěrky podle odstavců 2 a 4 může probíhat elektronicky.
Die in den Absätzen 2 und 4 genannten vorläufigen und endgültigen Rechnungsabschlüsse können elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Instituce předloží příslušným orgánům informace do konce běžné pracovní doby v následujících dnech pro zasílání zpráv:
Die Institute übermitteln den zuständigen Behörden die Angaben zu folgenden Einreichungsterminen bis Geschäftsschluss:
   Korpustyp: EU
Konkurent mimo to tvrdí, že neexistuje žádná významná překážka pro celosvětové zasílání serverů.
Der Wettbewerber weist ferner darauf hin, dass keine entscheidenden Hindernisse für weltweite Serverlieferungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Tradiční vývozy, vývozy v rámci regionálního obchodního toku a tradiční zasílání zpracovaných produktů
Traditionelle Wiederausfuhren und Wiederausfuhren im Rahmen des regionalen Handels sowie traditioneller Weiterversand von Verarbeitungserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Obsah přílohy směrnice: Požadavky na postupy při zasílání věcí, přepravu, manipulaci a vozidla.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften über Versandverfahren, Beförderung, Betrieb und Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
(nepovinně) zasílání faktur jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku,
(fakultativ) Verschicken von Rechnungen an andere Unternehmen oder an Behörden im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU
Je také důležité, aby mohli občané k zasílání svých osobních údajů a žádostí o udělení víz využívat elektronických prostředků.
Ebenso wichtig ist die Möglichkeit, dass die Bürger auf elektronischem Wege ihre Visumanträge und persönlichen Daten übermitteln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasílání školitelů nebo učitelů do afrických zemí je relativně málo nákladné, pro tyto země jsou však tito lidé nanejvýš přínosní.
Es ist klar, dass die Bereitstellung beispielsweise von Ausbildern oder Lehrern für afrikanische Länder relativ wenig kostet, zugleich aber natürlich einen äußerst wichtigen Beitrag für die Länder darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytovatelé dají k dispozici rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s jejich obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky pro zasílání informací akcionářům uvedené ve směrnicích byly stanoveny před 30 lety a nezohledňují dnešní technologické možnosti.
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soubory představující charakteristiky definované v bodě 2.4 musí být přeneseny druhem zasílání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM-Client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
   Korpustyp: EU
Od zasílání zásilek tradiční železniční přepravou se upustilo se zavedením nového přepravního programu, uvedeného v plánu na restrukturalizaci.
Die früher übliche Paketbeförderung mit der Bahn wurde mit der Einführung des im Umstrukturierungsplan genannten neuen Beförderungsplans aufgegeben.
   Korpustyp: EU
Tím, že SNCF právě snižuje počet obsluhovaných stanic, jsou možnosti Sernamu využívat vlak k zasílání zásilek sníženy,
Da die SNCF außerdem derzeit die Anzahl der angefahrenen Bahnhöfe reduziert, verfügt Sernam nur über begrenzte Möglichkeiten, die Bahn für die Beförderung von Paketen/Ladungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Další podniky, zabývající se službou zasílání spěšnin jako TAT Express Sernamu rovněž vyjádřily zájem o takovou technologii.
Andere Expressdienstleister (u. a. TAT Express) hätten ebenfalls bereits bei Sernam Interesse an diesem Verfahren bekundet.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zavedou postup zajišťující, že jejich určená e-mailová adresa pro zasílání oznámení bude kontrolována každý pracovní den.
Die zuständigen Behörden richten ein Verfahren ein, das gewährleistet, dass die von ihnen für den Empfang von Anzeigen benannte E-Mail-Adresse an jedem Arbeitstag auf Nachrichteneingang hin überprüft wird.
   Korpustyp: EU
třetí země, které požádaly o zasílání předběžných oznámení o vývozu v souladu s čl. 12 odst. 10 úmluvy OSN.
alle Drittländer, die um Vorausfuhrunterrichtung gemäß Artikel 12 Absatz 10 des Übereinkommens der Vereinten Nationen ersucht haben.
   Korpustyp: EU
Z výsledků vyplývá, že by [… %] [16] nárůst ceny poštovného vedl k snížení poptávky po zasílání listovních zásilek o [… %].
Die Ergebnisse würden bedeuten, dass der Briefversand bei einer Portoerhöhung von [… %] um [… %] zurückgehen würde [16].
   Korpustyp: EU
vyváženy do třetích zemí nebo zasílány do zbývající části Unie v rámci množstevních limitů odpovídajících tradičnímu vývozu a tradičnímu zasílání.
die im Rahmen der den traditionellen Versendungen und den traditionellen Ausfuhren entsprechenden Mengen in Drittländer ausgeführt oder in die übrige Union versandt werden.
   Korpustyp: EU
vyváženy do třetích zemí nebo zasílány do zbývající části Společenství v rámci množstevních limitů odpovídajících tradičnímu vývozu a tradičnímu zasílání.
die im Rahmen der den traditionellen Ausfuhren oder den traditionellen Versendungen entsprechenden Mengen in Drittländer ausgeführt oder in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní příslušné orgány ECB předkládají informace uvedené v článku 11 do konce pracovní doby v následující dny pro zasílání zpráv:
Die NCAs übermitteln der EZB die in Artikel 11 bezeichneten Angaben zu folgenden Einreichungsterminen:
   Korpustyp: EU
Sernam bude moci vyvíjet pouze činnost v oblasti zasílání zásilek po železnici podle koncepce Train bloc express (TBE).
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU
pozastavování a odebírání licencí a zasílání žádostí o pozastavení osvědčení podle článku 29 vydávajícímu subjektu s uvedením důvodů;
Aussetzung und Entziehung von Fahrerlaubnissen und — an die ausstellende Stelle gerichtete — begründete Aufforderungen zur Aussetzung von Bescheinigungen gemäß Artikel 29;
   Korpustyp: EU
Za účelem utajení a vyloučení jakýchkoli potíží v případě zasílání nabídek dopisem obsahuje výzva k podávání nabídek tuto poznámku:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mittels Schreiben zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
   Korpustyp: EU
V rámci toho je rovněž vhodné omezit zasílání žádostí o vývozní licence členskými státy Komisi na jedno oznámení týdně.
In diesem Rahmen ist auch die Mitteilung der Ausfuhrlizenzanträge durch die Mitgliedstaaten an die Kommission auf eine Meldung pro Woche zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Při každé zprávě má zákazník příležitost uvědomit bezplatně a jednoduše poskytovatele roamingu o tom, že toto automatické zasílání zpráv nepožaduje.
Anlässlich jeder solchen Nachricht erhält der Kunde Gelegenheit, dem Roaminganbieter kostenlos und in einfacher Weise mitzuteilen, dass er diese automatische Benachrichtigung nicht wünscht.
   Korpustyp: EU
Tato diplomatická tradice nikdy nebyla postavena pouze na ,,idealistickém reformátorství" a zasílání šeků pro mírové mise po celém světě.
Diese diplomatische Tradition beruhte nicht einfach nur auf ,,Gutmenschentum" oder finanziellen Zuwendungen an friedenserhaltende Missionen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co nejdříve zavést povinnost, aby reklama zasílaná prostřednictvím elektronické pošty obsahovala odkaz umožňující automaticky odmítnout jakékoli další zasílání reklamy;
Auflage, dass Werbenachrichten, die per E-Mail versandt werden, einen Link enthalten müssen, über den weitere Werbung automatisch abgestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato množství stanoví Komise prováděcím aktem na základě průměru zasílání nebo vývozu během let 1989 , 1990 a 1991 ;
Diese Mengen werden von der Kommission in einem Durchführungsrechtsakt auf Basis des Durchschnittswertes der Versendungen oder der Ausfuhren in den Jahren 1989 , 1990 und 1991 festgesetzt ;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé poskytnou rovněž adresu sídla společnosti, pokud tato adresa není shodná s obvyklou adresou pro zasílání korespondence.
Die Dienstleistungserbringer teilen ihre Firmenanschrift mit, falls diese nicht ihre übliche Korrespondenzanschrift ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh se nezabývá jinými službami spojenými s používáním mobilů jako je například zasílání SMS a MMS zpráv nebo datových přenosů.
Andere EU-Abgeordnete bedauerten in der Anhörung, dass SMS und Datendienste in dem Vorschlag der Kommission nicht berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Použitá telefonní služba, např. hlasová služba, konferenční hovor, faxové služby a služba zasílání zpráv (messaging service).
(a) der in Anspruch genommene Telefondienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefonkonferenz, Telefax, Nachrichtenübermittlungsdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem utajení a vyloučení jakýchkoli potíží v případě zasílání nabídek poštou obsahuje výzva k podání nabídky tuto poznámku:
Zur Sicherstellung der Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
   Korpustyp: EU
formulář pro zasílání údajů uvedených v odstavci 2 s vyznačením následků, které plynou z porušení povinnosti zaslat tyto údaje.
einen Vordruck für die nach Absatz 2 mitzuteilenden Angaben mit einer Belehrung über die Folgen, die eine unterlassene Mitteilung nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
Za účelem utajení a vyloučení jakýchkoli potíží v případě zasílání nabídek poštou obsahuje výzva k podávání nabídek tuto poznámku:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
   Korpustyp: EU
vítá aplikaci e-Curia, která byla spuštěna v listopadu 2011 a jež umožňuje podávání a zasílání procesních písemností elektronickou cestou;
begrüßt die Anwendung „e-Curia“, die im November 2011 in Betrieb genommen wurde und mit der Verfahrensunterlagen elektronisch eingereicht und zugestellt werden können;
   Korpustyp: EU
Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena v rámci tradičních vývozů a tradičního zasílání z Kanárských ostrovů
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den Kanarischen Inseln jährlich traditionell ausgeführt und versandt werden können
   Korpustyp: EU