Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zaslání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaslání Übermittlung 22 Versendung 21 Zustellung 1 Lieferung 1 Sendung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaslání

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaslání kupujícímu složku, která obsahuje:
Übersendung von Unterlagen an den Käufer;
   Korpustyp: EU
Selhalo zaslání změn v SVN. @ info: status
Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen.@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Žádost o zaslání zpět do výboru zamítnuta
Auf der Startseite über günstigste und schnellste Verbindungen informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Pamatuješ, jak jsi mě požádal o zaslání toho doporučení?
Du erinnerst dich an deine Bitte, dir ein Empfehlungsschreiben zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný člověk, který odpověděl na zaslání peněz.
Du bist der einzige, der den Job für die Bezahlung wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem žádost od tvého manžela o zaslání pracovních záznamů.
Ich habe eine Vorladung Ihres Mannes erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soudce je zaslání černou prdel do fuckin N' vězení!
Mein Richter wir deinen schwarzen Arsch verknacken.
   Korpustyp: Untertitel
- "Potvrzujeme zaslání vaší měsíční výplaty "ve výši 25000 franků.
Mademoiselle, wir bestätigen hiermit die monatliche Zahlung von 25 000 Francs.
   Korpustyp: Untertitel
zaslání vyjádření námitek dotčeným podnikům nebo sdružením podniků,
die Mitteilung der Beschwerdepunkte an die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen gerichtet wurde,
   Korpustyp: EU
Pro zaslání úplného seznamu přezdívek lze použít formulář M,
Erforderlichenfalls kann ein Vordruck M zur Mitteilung der vollständigen Liste der Aliasnamen übermittelt werden;
   Korpustyp: EU
zaslání předlohy zprávy nejpozději do 31. prosince 2006;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
   Korpustyp: EU
Po předcházejícím zaslání Komisi zasílá také kopii Účetnímu dvoru.
Er übermittelt diesen Bericht zunächst der Kommission; anschließend übermittelt er dem Rechnungshof eine Kopie des Berichts.
   Korpustyp: EU
zaslání objednávek přes počítačové sítě v předchozím kalendářním roce.
Aufgabe von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) zaslání objednávek přes internetové stránky v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU
(nepovinně) zaslání objednávek přes EDI zprávy v předchozím kalendářním roce,
(fakultativ) Versenden von Bestellungen über EDI-Systeme im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU
Zaslání prohlášení o námitkách nemá vliv na konečný výsledek řízení.
Die Mitteilung der Beschwerdepunkte greift dem Ergebnis des Verfahrens nicht vor.
   Korpustyp: EU
Pro zaslání úplného seznamu přezdívek lze použít formulář M.
Erforderlichenfalls kann ein Formular M zur Mitteilung der vollständigen Liste der Aliasnamen übermittelt werden;
   Korpustyp: EU
Žadateli mohou být vyúčtovány náklady na pořízení a zaslání kopie.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Od okamžiku zaslání předběžného pořadu jednání podle článku 3 se:
Sobald die vorläufige Tagesordnung gemäß Artikel 3 übersandt worden ist,
   Korpustyp: EU
Příčinou zaslání této zprávy může být kupříkladu přerušení na trase.
Ein Grund für diese Meldung kann z. B. die Unterbrechung des Fahrwegs sein.
   Korpustyp: EU
V žádosti je stanovena lhůta pro zaslání návrhu rozhodnutí ECB.
In dem Ersuchen ist eine Frist für die Übersendung des Beschlussentwurfs an die EZB anzugeben.
   Korpustyp: EU
zaslání dokumentu k rozhodnutí zpět příslušné komisi k novému projednání.
ein Beschlussdokument zur nochmaligen Behandlung an die betreffende Fachkommission zurückzuverweisen.
   Korpustyp: EU
Musím požádat o zaslání záběru z dopravních kamer.
Ich muss das Filmmaterial der Verkehrskameras anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodů ochrany spotřebitele nese riziko zaslání jakéhokoliv elektronického nástroje převodu peněžních prostředků držiteli nebo zaslání jakýchkoli prostředků, které umožňují jeho použití (například kódu PIN), poskytovatel.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by zaslání tohoto sdělení mělo ohrozit vyšetřování, lze stanovit výjimky.
Hiervon können Ausnahmen vorgesehen werden, wenn davon auszugehen ist, dass die Untersuchung durch eine solche Mitteilung gefährdet werden würde .
   Korpustyp: EU DCEP
V případě zaslání takové žádosti bude přerušena lhůta pro vydání potvrzení o přijetí.
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
C. K zasílání prvopisu v listinné podobě po jeho zaslání faxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních dvanácti měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci.
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Klientský program systému eDAMIS obsahuje pro tento druh přenosu tabulek zvláštní typ zaslání, tj. „CODE-LIST“.
eDAMIS-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
   Korpustyp: EU
zaslání dopisu stěžovateli, ve kterém je informován, že pro projednání stížnosti neexistují dostatečné důvody,
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
   Korpustyp: EU
S odkazem na čl. 3 odst. 2 písm. f) může příslušný orgán udělit povolení zaslání vajec:
Bezüglich Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe f kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Eier
   Korpustyp: EU
C. K zasílání originálu v listinné podobě po jeho zaslání telefaxem
C. Übersendung eines Originals in Papierform im Anschluss an ein Fax
   Korpustyp: EU
Soubory s ročním prohlášením se odesílají prostřednictvím systému STATEL/eDAMIS s typem zaslání „ANNUAL-DECLARATION“.
Die Dateien der Jahreserklärungen sind anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/eDAMIS zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Soubory s vysvětlením rozdílů se odesílají prostřednictvím systému STATEL/eDAMIS s typem zaslání „DIFFERENCE-EXPLANATION“.
Die „Differenz-Erläuterungs“-Dateien sind anhand der Sendungsart „DIFFERENCE-EXPLANATION“ über STATEL/eDAMIS zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Klientský program systému eDAMIS obsahuje pro tento druh přenosu tabulek zvláštní typ zaslání – „CODE-LIST“.
eDAMIS-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
   Korpustyp: EU
zaslání zpráv s podstatnými a cennými technickými a vědeckými informacemi, které odpovídají účelu intervence Společenství;
In diesen Berichten werden substanzielle und brauchbare wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
   Korpustyp: EU
zaslání konečné zprávy spolu s doklady odůvodňujícími vynaložené náklady do 31. března 2007.
bis spätestens am 31. März 2007 ein Abschlussbericht zusammen mit Belegen für die entstandenen Kosten übersandt wird.
   Korpustyp: EU
Zaslání zboží ke zpracování na základě smluvního vztahu [5] (kromě transakcí uvedených pod kódem 7)
Warensendungen zur Lohnveredelung [5] (ausgenommen die unter Code 7 zu erfassenden Warensendungen)
   Korpustyp: EU
Po zaslání FAR spolu s LR = 1 před vplutím do přístavu již nelze zaslat další FAR.
Nach einer FAR mit LR=1 bis zum Einlaufen in den Hafen kann keine weitere FAR gesendet werden.
   Korpustyp: EU
Podobné problémy již byly zjištěny při sledování závazku a byly důvodem pro zaslání písemného upozornění.
Bei der Überwachung der Preisverpflichtung wurden bereits ähnliche Probleme festgestellt, die in einem Mahnschreiben beanstandet wurden.
   Korpustyp: EU
používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci.
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) používání internetu za posledních dvanáct měsíců k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů daňového přiznání.
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zur Steuererklärung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Soubory s ročním prohlášením se odesílají prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s typem zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Die Dateien der Jahreserklärungen sind anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Kromě toho si žadatel stěžoval, že lhůta pro zaslání odpovědi na dotazník byla příliš krátká.
Außerdem sei die Frist für die Rücksendung des Fragebogens zu kurz.
   Korpustyp: EU
Důvodnou žádost o prodloužení lhůty k zaslání odpovědi na dotazník však žadatel nepředložil.
Allerdings hatte der Antragsteller auch keinen begründeten Antrag auf Verlängerung der Beantwortungsfrist gestellt.
   Korpustyp: EU
Komise uvědomí dotčený členský stát o svém záměru a o zaslání sdělení uvedeného v odstavci 1.
Die Kommission unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat über ihre Absicht und über den in Absatz 1 genannten Schriftwechsel mit der betreffenden Person.
   Korpustyp: EU
Společnost nesmí za uveřejnění oznámení nebo zaslání pozvánky předepsaným způsobem účtovat žádné specifické náklady.
In keinem dieser Fälle darf die Gesellschaft besondere Gebühren für die Vornahme der Einberufung in der vorgeschriebenen Weise verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
datum a přesný čas zaslání žádosti národního přístupového bodu o porovnání do ústředního systému;
das Datum und den genauen Zeitpunkt des Antrags der nationalen Zugangsstelle auf Abgleich mit den Daten des Zentralsystems;
   Korpustyp: EU
pro masný výrobek (1) určený k zaslání do Evropského společenství Č. (2) ORIGINÁL
für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen (1) in die Europäische Gemeinschaft Nr. (2) ORIGINAL
   Korpustyp: EU
Aby se předešlo pochybnostem, nevyužité možnosti zaslání materiálů zaniknou a nebudou převedeny do dalšího období.
Hinweis der Klarheit halber: nichtgenutzte Versandmöglichkeiten verfallen und werden nicht übertragen
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro zaslání vyplněných formulářů orgánům veřejné moci,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um ausgefüllte Vordrucke an eine Behörde zu übermitteln
   Korpustyp: EU
zaslání předběžného oznámení o příjezdu do přístavu, které obsahuje správné informace týkající se úlovku na palubě,
ob die Voranmeldung der Ankunft für die Anlandung übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
   Korpustyp: EU
Předčasné otevření před 7: 00 hod. je možné po zaslání předchozího oznámení Evropské centrální bance:
Eine Öffnung bereits vor 7.00 Uhr kann nach vorheriger Benachrichtigung der EZB erfolgen:
   Korpustyp: EU
Klientský program systému STADIUM zahrnuje zvláštní druh zaslání pro tento přenos, tj. „EXPLANATORY-NOTE“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Übertragung, nämlich „EXPLANATORY-NOTE“;
   Korpustyp: EU
Klientský program systému STADIUM zahrnuje zvláštní druh zaslání pro tento druh přenosu tabulek, tj. „CODE-LIST“.
STADIUM-Client umfasst eine besondere Sendungsart für diese Art von Tabellenübertragung, nämlich „CODE-LIST“.
   Korpustyp: EU
Roční prohlášení: údaje přenášené prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s použitím druhu zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
   Korpustyp: EU
Ve výzvě je uveden popis pracovního místa, výběrová kritéria a lhůta pro zaslání přihlášek.
Der Aufruf enthält die Beschreibungen der Posten, die Auswahlkriterien sowie die Frist für die Einreichung von Bewerbungen.
   Korpustyp: EU
zaslání zpráv poskytujících podstatné a cenné technické a vědecké informace odpovídající účelu intervence Společenství;
In diesen Berichten werden substanzielle und wertvolle wissenschaftlich-technische Informationen geliefert, die dem Ziel der gemeinschaftlichen Intervention gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Dne 20. června 2005 Komise požádala Polsko o zaslání chybějících dokumentů.
Am 20. Juni forderte die Kommission von Polen fehlende Unterlagen an.
   Korpustyp: EU
Roční prohlášení: údaje odesílané prostřednictvím systému STATEL/STADIUM s použitím typu zaslání „ANNUAL_DECLARATION“.
Jahreserklärung: Anhand der Sendungsart „ANNUAL_DECLARATION“ über STATEL/STADIUM gesandte Daten.
   Korpustyp: EU
Španělský poslanec David Hammerstein Každý občan EU má právo se obrátit na Evropský parlament prostřednictvím zaslání petice.
David Hammerstein: Petitionen geben dem Europarecht ein menschliches Gesicht Die Bürger der EU machen zunehmend von ihrem Recht Gebrauch, sich per Petition direkt an das Europäische Parlament zu wenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabízí rovněž soubor služeb občanům, například možnost zaslání petice nebo korespondence a dále adresy všech třiceti jedné informačních kanceláří.
Zugleich werden dort alle den Bürgern angebotenen Dienstleistungen vorgestellt, wie Petitionen oder Bürgerpost sowie die Anschriften unserer 31 Informationsbüros.
   Korpustyp: EU DCEP
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „eDAMIS client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA” zu übermitteln (siehe „eDAMIS-Client“).
   Korpustyp: EU
Po několika žádostech o prodloužení lhůty na zaslání požadovaných informací předložila Francie dopisem ze dne 21. prosince 2007 částečnou odpověď.
Nach mehreren Fristverlängerungsanträgen für die Einreichung der ersuchten Informationen hat Frankreich mit Schreiben vom 21. Dezember 2007 eine Teilantwort vorgelegt.
   Korpustyp: EU
zaslání průběžného finančního a technického hodnocení prvních osmi měsíců studie, a to nejpozději dva měsíce po ukončení tohoto období.
Bis spätestens zwei Monate nach Ende dieses Zeitraums wird eine finanzielle und technische Zwischenbewertung der ersten acht Programmmonate übermittelt.
   Korpustyp: EU
Všechna balení živých mlžů odesílaná z expedičních středisek či určená k zaslání do jiného expedičního střediska musí být uzavřena.
Alle Verpackungen lebender Muscheln, die Versandzentren verlassen oder für ein anderes Versandzentrum bestimmt sind, müssen verschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Faktické změny, k nimž došlo v době po zaslání dopisu o zahájení řízení, jsou popsány v následujících bodech.
Diese seit dem Schreiben über die Einleitung des Verfahrens eingetretenen Änderungen werden im Folgenden erläutert.
   Korpustyp: EU
Zcela vyplněné dotazníky přišly také od šestí výrobců ve Společenství a osmi dovozců/uživatelů spolupracovalo při zaslání odpovědí na dotazník.
Vollständig beantwortet wurde der Fragebogen darüber hinaus von sechs Gemeinschaftsherstellern; auch acht Einführer/Verwender kooperierten und sandten den Fragebogen ausgefüllt zurück.
   Korpustyp: EU
S odkazem na čl. 7 odst. 2 písm. f) může příslušný orgán udělit povolení k zaslání vajec:
Bezüglich Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe f kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Eier
   Korpustyp: EU
Chorvatsko uhradí svůj příspěvek na základě výzvy k poskytnutí příspěvku nejpozději 30 dnů po zaslání této výzvy Komisí.
Kroatien zahlt seinen Beitrag spätestens innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Kommission die Mittel abgerufen hat.
   Korpustyp: EU
Tento počet odpovídá počtu koní deklarovaných pro zaslání do členských států určení pomocí systému TRACE či ANIMO.
Diese Zahl entspricht der Anzahl der Pferde, die laut über das TRACE oder ANIMO-System übermittelter Erklärung in die Bestimmungsmitgliedstaaten verbracht wurden.
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
Elektronická po š ta – Va š e osobní údaje jsou shromažďovány pouze v rozsahu nezbytném pro zaslání odpovědi .
E-Mails – Ihre personenbezogenen Daten werden nur insoweit gesammelt , als dies für die Beantwortung Ihrer jeweiligen Frage notwendig ist .
   Korpustyp: Allgemein
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vlastní předání dotazníků, využila Komise ve všech případech zaslání doporučeným dopisem a pokud možno rovněž e-mailem.
Die Kommission versandte die Fragebogen in allen Fällen als Einschreibesendung sowie, soweit möglich, per E-Mail.
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnaní nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu finden oder eine Stellenbewerbung zu übermitteln
   Korpustyp: EU
Dopisem ze dne 5. března 2010 Komise žádosti o poskytnutí dodatečné jednoměsíční lhůty pro zaslání odpovědi vyhověla.
Per Schreiben vom 5. März 2010 gewährte die Kommission eine zusätzliche Frist von einem Monat.
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu suchen oder eine Stellenbewerbung einzureichen;
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu požádaly o novou lhůtu jednoho měsíce pro zaslání svého vyjádření k připomínkám předloženým třetími stranami.
Daher beantragten sie die Einräumung einer erneuten Frist von einem Monat für die Abgabe ihrer Bemerkungen zu den von den Beteiligten abgegebenen Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU
v případě překládky v přístavu zaslání předběžného oznámení o příjezdu do přístavu, které obsahuje správné údaje týkající se překládky,
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
   Korpustyp: EU
Soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4. musí být přeneseny s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
   Korpustyp: EU
Po zaslání těchto dopisů se 26. května 2005 uskutečnilo další setkání útvarů Komise a dvou společně jednajících konkurentů.
Nach diesen Schreiben fand am 26. Mai 2005 noch eine Zusammenkunft zwischen den Kommissionsdienststellen und den zwei gemeinsam agierenden Wettbewerbern statt.
   Korpustyp: EU
Při zaslání rtuti na konečné odstranění podle článku 5 převezmou členské státy za odstranění administrativní a finanční odpovědnost.
Wenn das Quecksilber der endgültigen Entsorgung gemäß Artikel 5 zugeführt werden soll, übernehmen die Mitgliedstaaten die administrative und finanzielle Verantwortung für die Entsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba odezvy pro zaslání prvotní odpovědi na požadavek vyhledávací služby musí být za normální situace nejvýše 3 sekundy.
Die Zeit bis zur ersten Antwort auf eine Suchdienstanfrage beträgt in einer normalen Situation höchstens 3 Sekunden.
   Korpustyp: EU
zaslání průběžného finančního a technického hodnocení prvních pěti měsíců programu, a to nejpozději čtyři týdny po ukončení vykazovaného období.
Bis spätestens vier Wochen nach Ende des Berichtszeitraums wird eine finanzielle und technische Zwischenbewertung der ersten fünf Programmmonate übermittelt.
   Korpustyp: EU
Soubory údajů s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být přeneseny s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz „STADIUM client“).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „STADIUM-Client“).
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hledání zaměstnání nebo zaslání žádosti o zaměstnání,
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um eine Stelle zu suchen oder eine Stellenbewerbung einzureichen;
   Korpustyp: EU
Právo pro zaslání petice je právo udělené občanům a bude provedeno pár vylepšení, která budou motivovat občany k zasílání petic Parlamentu.
Das Petitionsrecht ist ein Recht der Bürger, und hier werden einige Verbesserungen gemacht, die die Bürger auch ermuntern, solche Anfragen an das Parlament zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom reagovat na popsanou situaci, měli bychom však také odsoudit krok Číny - zaslání plné nákladní lodi zbraní na africké pobřeží, kterým se snaží podpořit Mugabeho režim.
Gleichzeitig ist aber auch das Vorgehen Chinas zu verurteilen, das ein Frachtschiff mit Waffen zur afrikanischen Küste geschickt hat und damit das Mugabe-Regime unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně jsme požádali o zaslání textů, opatření, rozhodnutí a právních nebo správních předpisů, na základě kterých bude možné situaci zhodnotit.
Letztendlich haben wir Texte, Maßnahmen, Beschlüsse sowie Rechts- und Verwaltungsvorschriften angefordert, um uns ein Bild der Lage machen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální cena za textovou zprávu a zaslání dat by mohla být o něco nižší, avšak abychom mohli dosáhnout dohody, tento kompromis jsme učinili.
Die Höchstkosten für Textnachrichten und für die Datenübertragung hätten etwas niedriger ausfallen können, aber wir sind diesen Kompromiss zugunsten der Erzielung einer Übereinkunft eingegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 27. května 2010 oznámila, že na zaslání podrobného stanoviska potřebuje čas do 31. července 2010 kvůli „stále nejasnému právnímu stavu”.
Am 27. Mai 2010 teilte die Kommission mit, dass sie bis zum 31. Juli 2010 Zeit brauchte, um ihre detaillierte Stellungnahme zu übermitteln, da „weiterhin eine unklare Rechtslage bestehe“.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je však třeba upozornit, že útvary Komise požádaly Irsko o zaslání konkrétních dodatečných technických informací pro všechny žádosti o zvýšení kapacity.
Dabei sei jedoch angemerkt, dass die Dienststellen der Kommission Irland aufgefordert haben, konkrete zusätzliche technische Angaben für sämtliche Anträge auf Kapazitätserhöhung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve znění „lze provést opravné doručení“ článek 8 pozbývá smyslu, protože zaslání překladu písemnosti uvádí pouze jako možnost a nikoli jako povinnost.
Die gewählte Formulierung, „kann .... bewirkt werden“, beraubt Artikel 8 seines Sinnes, indem die Übersendung einer Übersetzung des Schriftstücks lediglich als Möglichkeit und nicht als Pflicht vorgesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ukazuje zkušenost, mnoho výhrad, které Komise vznese v průběhu řízení pro nesplnění povinnosti, je po zaslání výzvy, a zejména po obdržení odůvodněného stanoviska, vyřešeno.
Die Erfahrung zeigt, dass viele Einwendungen, die von der Kommission in den Vertragsverletzungsverfahren erhoben werden, im Anschluss an das Aufforderungsschreiben und insbesondere an die mit Gründen versehene Stellungnahme ausgeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zhruba 40 % z nich je urovnáno po zaslání dopisu s formálním oznámením a dalších zhruba 40 % případů je uzavřeno ve fázi odůvodněného stanoviska.
Ungefähr 40 % davon werden nach dem Mahnschreiben geklärt, und weitere ca. 40 % werden in der Phase der mit Gründen versehenen Stellungnahme eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Okamžik, kdy příjemce přebírá dodávku zboží, se určí na základě zaslání dodatečné informační zprávy adresované příjemcem příslušnému orgánu okamžitě po doručení zboží
Als Zeitpunkt, zu dem der Empfänger die Waren übernimmt, gilt der Zeitpunkt, zu dem der Empfänger unmittelbar bei Ankunft der Waren eine zusätzliche Benachrichtigung an die zuständige Behörde absendet;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu jasnosti by se mělo stanovit, že zaslání uvedených údajů by se mělo požadovat pouze po členských státech produkujících olivový olej.
Aus Gründen der Klarheit sollte festgelegt werden, dass nur Olivenöl erzeugende Mitgliedstaaten diese Daten übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
Datové soubory s vlastnostmi definovanými v bodě 2.4 musí být odeslány s typem zaslání „X-TABLE-DATA“ (viz klientský program systému eDAMIS).
Dateien mit den unter Nummer 2.4 beschriebenen Merkmalen sind anhand der Sendungsart „X-TABLE-DATA“ zu übermitteln (siehe „eDAMIS-Client“).
   Korpustyp: EU
průměrnou, nejkratší a nejdelší dobu, kterou v předchozích dvanácti měsících instituce provádějící zpracování žádosti potřebovala pro zaslání žádostí o starobní důchod příslušné instituci;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
   Korpustyp: EU