Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatýkání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatýkání Verhaftung 128 Festnahme 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatýkáníVerhaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zranil se některý z těch zlodějů při zatýkání?
Wurde einer der Identitätsdiebe bei der Verhaftung verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
na jedné straně všemožně podporuje jeho rozšiřování, ale zase na druhé straně se některé stranické frakce snaží jeho šíření zastavit zatýkáním internetových disidentů a podnikatelů.
Während man auf der einen Seite die Entwicklung des Internet nach Kräften unterstützt, versuchen auf der anderen Seite einige Gruppierung der Partei durch Verhaftung von Internet-Unternehmern und Web-Dissidenten ihm den Garaus zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na své předchozí usnesení o Laosu, zejména na usnesení ze dne 15.listopadu 2001 o svévolných zatýkáních a politické situaci v Laosu B5-0704/2001 .
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu Laos, insbesondere diejenige vom 15. November 2001 zu den willkürlichen Verhaftungen und der politischen Lage in Laos B5-0704/2001 .
   Korpustyp: EU DCEP
Výzvy k odstoupení předsedy vlády v březnu tohoto roku se v Budapešti opět setkaly se zatýkáním a nelidským, ponižujícím zacházením.
Im März dieses Jahres ist Forderungen gegenüber dem Premierminister, sein Amt niederzulegen, abermals mit Verhaftungen und unmenschlichen, erniedrigenden Maßnahmen begegnet worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak si najdeme zajímavější místo, kde natočíme zatýkání.
Die Verhaftung filmen wir an einem interessanteren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Často schizofrenní reakce vlády na něj je tedy pochopitelná: na jedné straně všemožně podporuje jeho rozšiřování, ale zase na druhé straně se některé stranické frakce snaží jeho šíření zastavit zatýkáním ,,internetových" disidentů a podnikatelů.
Daher überraschen auch die oftmals zwiespältigen Reaktionen der Regierung auf dieses neue Medium nicht. Während man auf der einen Seite die Entwicklung des Internet nach Kräften unterstützt, versuchen auf der anderen Seite einige Gruppierung der Partei durch Verhaftung von Internet-Unternehmern und Web-Dissidenten ihm den Garaus zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle zatýkání jen vytváří další odpor a další nepřátele.
Diese Verhaftungen sorgen nur für mehr Abneigung und Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V této práci musíme pokračovat, protože Evropská unie doposud žádným způsobem nevysvětlila, jaká byla úloha jejích členských států v těchto tajných zatýkáních a zadržovacích střediskách na území EU.
Wir müssen diese Arbeit fortführen, weil die Europäische Union bis zum heutigen Tage in keiner Weise dargelegt hat, welche Rolle ihre Mitgliedstaaten bei diesen geheimen Verhaftungen und Gefangenenlagern gespielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych však objasnil, že by na to nemělo být nahlíženo jako na náš souhlas s výsledky voleb, se zatýkáním a represáliemi proti těm, kteří mají jiný názor.
Ich möchte aber eindeutig sagen, dass das nicht so zu verstehen ist, dass wir das Ergebnis der Wahl, die Verhaftungen und die Repressalien gegen Andersdenkende in Belarus akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatýkání

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Klást odpor při zatýkání.
- Indem Sie Widerstand leisten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatýkání nechám na jiných.
- Ich verhafte nicht, ich delegiere es nur.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, rozhodně žádné zatýkání.
Nein, Sie werden ganz sicher keine Verhaftungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně štěstí při zatýkání.
Viel Glück mit Ihren Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak dojde k zatýkání.
Die Leute werden verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Politické zatýkání a útlak pokračují.
Politisch motivierte Festnahmen und Repressionen gehen weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je moje zatýkání, chytráku.
Dies ist mein Bereich, helles Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekladl při zatýkání žádný odpor.
Er leistete keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkání začne do dvou měsíců.
Die ersten Festnahmen gibt es in den nächsten 2 Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jsou zatýkání, zatímco mluvíme.
Die anderen werden gerade festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k demonstrativnímu zatýkání prováděnému záměrně brutálně.
In Szene gesetzte Verhaftungen wurden mit absichtlicher Strenge durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt je, že probíhá zatýkání a vyšetřování.
Tatsache ist, dass Verhaftungen und Durchsuchungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází k zatýkání a pronásledování novinářů.
Journalisten wurden festgenommen und verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
Ich habe sie erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsem je, kladli odpor při zatýkání.
Ich habe sie getötet.
   Korpustyp: Untertitel
nepřečetli mi moje práva při zatýkání.
Die haben vergessen, mir meine Rechte zu verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrace a zatýkání nám nedělají starosti.
Nun, diese Besetzung oder diese Verhaftungen machen uns keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo zákazu zatýkání bez soudního příkazu - POZASTAVENO!
Recht auf Habeas Corpus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti při jeho zatýkání pomoct?
Soll ich lieber mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Při zatýkání vůbec netajil svou totožnost.
Er wurde auf offener Straße verhaftet. Er hat sich nicht verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odsoudit znásilňování, vraždy, hromadné popravy, svévolné zatýkání a pronásledování.
Wir müssen die Vergewaltigungen, Morde, Hinrichtungen im Schnellverfahren, willkürlichen Verhaftungen und Schikanierungen als nicht hinnehmbar verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzrostl počet případů zatýkání, mučení a poprav nezletilých a žen.
Verhaftungen, Folterungen und Hinrichtungen von Minderjährigen und Frauen haben zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V uplynulých dnech s obavami sledujeme opakované zatýkání novinářů.
Wir haben die aufeinanderfolgenden Verhaftungen von Journalisten während der vergangenen Tage mit Besorgnis verfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zdokumentováno svévolné zatýkání a zadržování, týrání a mimosoudní vraždění.
Willkürliche Festnahmen und Verhaftungen, Folter und außergerichtliche Tötungen sind dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špionáž, zrada, zatýkání, mučení, popravy, likvidace - to všechno nikdy nezmizí.
Die Bespitzelung, der Verrat, die Verhaftungen, die Folterungen, die Hinrichtungen, die Verschleppungen werden nie aufhören.
   Korpustyp: Literatur
V Dánsku a v Německu došlo naštěstí k zatýkání.
Gott sei Dank hat es die Verhaftungen in Dänemark und in Deutschland gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několik dalších dní pokračovalo zatýkání, prohlídky a další obviňování.
In den folgenden Tagen wurden die Verhaftungen, Durchsuchungen und weiteren Verurteilungen fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nechci, aby během mého zatýkání došlo k nějaké nehodě.
Und ich will nicht, dass mir während des Arrests etwas passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kladeš odpor při zatýkání - to je vina policie.
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém nemůže být vyřešen použitím síly - zatýkání, rozsudky, uvěznění.
Die Missstände lassen sich nicht gewaltsam mit Verhaftungen, Verurteilungen und Haftstrafen beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle zatýkání jen vytváří další odpor a další nepřátele.
Diese Verhaftungen sorgen nur für mehr Abneigung und Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci obětovat své zdroje na laciné pouliční zatýkání, řediteli.
Ich verschwende meine Ressourcen nicht für schnelle Straßenarreste, Commissioner.
   Korpustyp: Untertitel
- To oni se vměšují, poslali zdravotnický materiál, zorganizovali masové zatýkání.
- Sie mischten sich ein, Sie brachten die Arznei nach Rutia und lösten Massenarreste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oproti tomu máme masivní zatýkání a online cenzuru.
Stattdessen gab es eine Reihe von Massenfestnahmen und Internet-Zensur.
   Korpustyp: Zeitung
Vaše veličenstvo, Da Lisi má spoustu vyšetřování a zatýkání.
Eure Hoheit, die Da Lisi ermittelt und verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, chcete k tomu přidat odpor při zatýkání?
Hey, ich weiß nichts darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Po deseti letech zatýkání zlodějíčků bych chtěl dělat něco většího.
Nach 10 Jahren, die ich Spanner eingelocht habe, möchte ich an was Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň nadále dostáváme zprávy o svévolném zatýkání mírumilovných demonstrantů, včetně vůdců opozice, právě na těchto povolených demonstracích a o dalším zatýkání po celé zemi.
Gleichzeitig erhalten wir aber weiterhin Berichte über willkürliche Festnahmen friedlicher Demonstranten - darunter auch Oppositionsführer - auf genau diesen genehmigten Kundgebungen, und über Festnahmen weiterer Personen in ganz Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu proběhla v Bangladéši mohutná vlna zatýkání, která využila výjimečné moci umožňující zatýkání bez zatykačů, jestliže se dá předpokládat spojení mezi zatýkanou osobou a trestným činem.
Im Juni kam es in Bangladesch daraufhin zu einer wahren Verhaftungswelle, da eine Reihe von Sonderbefugnissen Festnahmen ohne Haftbefehl möglich machten, sofern bei der festgenommenen Person der Verdacht auf eine Verwicklung in kriminelle Handlungen bestand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To snižuje rozsah zatýkání (zejména u méně závažných porušení zákona) a podporuje účinnější právní spolupráci.
Dadurch verringert sich der Haftspielraum (im Besonderen bei geringfügigen Vergehen), während zugleich eine effizientere Zusammenarbeit im juristischen Bereich gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bělorusko nemůže být partnerem EU, dokud bude trvat toto neodpustitelné zastrašování a cílené zatýkání.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zhoršení jasně signalizuje obrovská vlnoa zatýkání a násilí, kterému jsou vystaveni příslušníci opozice.
Diese Verschlechterung manifestiert sich in der großen Verhaftungswelle und der Gewalt gegenüber den Regimegegnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledujeme incidenty kolem zatýkání a politického tlaku na demokratické aktivisty, novináře a politickou opozici.
Wir überwachen Vorfälle, bei denen es zu Verhaftungen und politischem Druck auf demokratische Aktivisten, Journalisten und die politische Opposition kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě vytvoření podmínek na řádné konání referenda vyzýváme Myanmar, aby propustil politické vězně a ukončil zatýkání.
Neben der Zulassung einer korrekten Durchführung des Referendums fordern wir Birma auf, politische Gefangene freizulassen und von weiteren Verhaftungen abzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující stádium sestávalo se zatýkání náboženských vůdců na základě nepodložených a neopodstatněných žalob a obvinění.
Die anschließende Welle bestand aus Verhaftungen von religiösen Führern auf Basis von grundlosen und gegenstandslosen Anklagen und Beschuldigungen.
   Korpustyp: Fachtext
Je smutné, že jako prostředky potlačování rozmanitosti občanské společnosti se používá pronásledování, zastrašování a zatýkání.
Es ist traurig, dass Belästigung, Einschüchterung und Verhaftungen als Mittel zur Unterdrückung der Vielfalt der Zivilgesellschaft genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nejzávažnější patří porušování lidských práv, zatýkání, únosy, mučení, zastrašování a vyhošťování novinářů.
Zu den schwerwiegendsten zählen Menschenrechtsverletzungen, Verhaftungen, Entführungen, Folter, Einschüchterung und die Ausweisung von Journalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, pondělní zatýkání v Kodani dokazuje, že terorismus představuje dosud pro Evropu reálnou hrozbu.
(PL) Frau Präsidentin! Die Verhaftungen am Montag in Kopenhagen zeigen, dass der Terrorismus in Europa noch immer eine reale Gefahr darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, v některých chvílích pociťujeme zklamání, jako třeba při nedávné vlně zatýkání.
Es gibt Momente der Verzweiflung, insbesondere wie kürzlich nach den Ereignissen, als so viele Menschen eingesperrt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zneužití trestu smrti je samozřejmě hrozný zločin, ale je zde i zatýkání.
Natürlich ist der Missbrauch der Todesstrafe ein abscheuliches Verbrechen, aber es finden auch Verhaftungen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále odsuzujeme politické zatýkání a způsob, jakým se zachází s občanskou společností a nezávislými médii.
Wir verurteilen nachdrücklich die politischen Inhaftierungen und die Art und Weise, wie die Zivilgesellschaft und die unabhängigen Medien behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že všichni také musí jednoznačně odsoudit zatýkání novinářů a masivní porušování svobody slova.
Meiner Ansicht nach sollte jeder auch die Festnahmen von Journalisten und die massiven Verstöße gegen die Meinungsfreiheit verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frédérique Ries za skupinu ALDE o hromadném zatýkání v Bangladéši ( B6-0361/2008 )
Frédérique Ries im Namen der ALDE-Fraktion zu Massenverhaftungen in Bangladesch ( B6-0361/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych vás rád upozornil na další zatýkání vysokoškolských studentů v Šírázu.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auch auf weitere Inhaftierungen von Studenten der Universität Shiraz wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sikozu slyšela Scarrany, když to říkali při zatýkání velící důstojnice Grayzy.
Sikozu hörte ihn die Scarraner sagen, als sie Commandant Grayza gefangen nahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já si nemýslím že držení zbraně a odporování při zatýkání je vtipný.
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi často vytýkáno, že jsem příliš brutální v zatýkání zločincu.
Man sagte mir oft, ich würde zu hart vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi 16, a byl to spíš odpor při zatýkání, než útok.
Ich war 16. Und es war mehr Widerstand als Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Síly spadající pod jeho formální linii velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Zatýkání a stíhání osob za ohrožování státní bezpečnosti prudce zesílilo po 11. září 2001.
Verhaftungen und Strafverfolgungen wegen Gefährdung der Staatssicherheit sind seit dem 11. September 2001 stark angestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství naslouchá a zatýkání a zadržování je pouze přimělo k větší pozornosti.
Die internationale Gemeinschaft beobachtet die Vorgänge genau und durch Verhaftungen und Internierungen wird ihr Interesse noch größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto, že homosexuální lidé jsou zdánlivě přijímáni, zatýkání vyslalo znepokojující zprávu.
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude to snadné, ale svévolné zatýkání je jistě chybnou cestou k cíli.
Dies wird nicht einfach, doch willkürliche Verhaftungen sind sicher nicht der richtige Weg dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory nekonečnému zatýkání, přiznáním a popravám nemohl mít člověk jistotu, zda Bratrstvo není prostě mýtus.
Trotz der endlosen Verhaftungen, Geständnisse und Hinrichtungen konnte man nie sicher sein, daß Die Brüderschaft nicht lediglich eine sagenhafte Erfindung war.
   Korpustyp: Literatur
Stávalo se to vždycky v noci - zatýkání se bez výjimky dělo v noci.
Immer war es nachts - die Verhaftungen fanden unabänderlich nachts statt.
   Korpustyp: Literatur
Zatkněte ho za výtržnictví v opilosti, odpor při zatýkání a napadení.
Sperrt ihn wegen Trunkenheit, Widerstand und Beleidigung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co, chcete vidět zatýkání táty mrtvýho kluka a za trochu trávy?
Was, wollten Sie etwa, dass der Vater des Toten eingesperrt wird, nur weil er etwas Gras besessen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zatknul jsem ho pro podezření z vraždy. Při zatýkání se bránil.
Ich habe ihn wegen Mordverdacht verhaftet und er hat sich dieser widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv agrese nebo náhlý pohyb bude považován za odpor při zatýkání.
Jede plötzliche Bewegung wird als Angriff gedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Síly spadající pod jeho formální velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní společenství bohužel loni na podzim nereagovalo na hromadné zatýkání obránců lidských práv.
Traurigerweise hat die internationale Gemeinschaft nicht auf die Massenverhaftungen von Verteidigern der Menschenrechte im vergangenen Herbst reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses starat o zatýkání, ale o to, jak se dostat odsud živej.
Sie sollten sich nicht um Verhaftungen sorgen. Eher um Ihr Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Dvě strany návrhů CIA nastínily, jak šílené jsou zahraniční vlády v zatýkání špatných lidí za špionáž.
Ein zweiseitiger Plan der CIA, der erklärt, wie man ausländische Regierungen hereinlegt, sodass sie die falschen Leute wegen Spionage einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
No jsou až po uši v zatýkání týpků jako jsi byla ty.
Naja, sie haben viel zu tun, alle 1970er Pimps wie dich festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Útlak, svévolné zatýkání a mizení - což je pravděpodobně jen forma výstražných poprav - protivníků jsou neúnosné, především v posledních měsících.
Die Einschüchterung, willkürliche Verhaftungen und Gegner, die vor allem in den letzten Monaten verschwunden sind - was wahrscheinlich eine andere Ausdrucksweise für Exekutionen ist - sind absolut inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračuje zatýkání a jsou zadržovány jednotlivé osoby, ačkoli se zjevně neprovinily ničím jiným než výkonem svého práva na svobodu projevu.
Es finden weiterhin Festnahmen statt, wobei einige Personen anscheinend nur deshalb festgenommen werden, weil sie nichts anderes getan haben, als ihr Recht auf freie Meinungsäußerung wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rozsáhlém zatýkání a stíhání aktivistů občanské společnosti včetně prezidentských kandidátů v povolebním období jsme očekávali tvrdé tresty.
Die in großem Umfang durchgeführten Verhaftungen und Verfolgungen von Aktivisten der Zivilgesellschaft, einschließlich einiger Präsidentschaftskandidaten, in der Zeit nach den Wahlen lassen uns harte Urteile erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadujme, aby byla práva etnických menšin dodržována, aby bylo zastaveno nespravedlivé zatýkání a aby byli osvobozeni političtí vězni.
Wir sollten die Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten, das Beenden der Verhaftungen ohne triftigen Grund sowie die Freilassung politischer Gefangener fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bělorusku je stále trest smrti, političtí vězni, svévolné zatýkání, cenzura sdělovacích prostředků, násilí a zákazy přístupu na Internet.
Noch immer gibt es in Belarus die Todesstrafe, politische Gefangene, willkürliche Inhaftierungen, Medienzensur, Gewalt und Beschränkungen des Zugangs zum Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charakteristickými znaky Kim Čong-ilova krutovládného režimu se zdají být tábory nucených prací, despotická zatýkání a mučení.
Zwangsarbeitslager, Entführungen, willkürliche Verhaftungen und Folter scheinen die Kennzeichen von Kim Jong-ils tyrannischer Herrschaft zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínská vláda nesmí v roce 2008 zneužívat olympijské hry k zatýkání disidentů, novinářů a bojovníků za lidská práva.
Die chinesische Regierung darf die Olympischen Spiele 2008 nicht missbrauchen, indem sie Dissidenten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten verhaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, od roku 2003, Irák zažil děsivá porušování lidských práv, včetně zatýkání, únosů a nezákonných poprav za zahraniční vojenské okupace.
Danach musste das Land seit 2003 unter der Besetzung durch ausländische Militärs schreckliche Menschenrechtsverletzungen erleiden, darunter Verhaftungen, Entführungen und außergerichtliche Hinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak naivní od této sněmovny, neboť v dnešním Pekingu jsou realitou zastrašování, deportace, zatýkání a pracovní tábory.
Wie weltfremd seitens dieses Hauses, besteht doch die heutige Realität Pekings in Einschüchterung, Vertreibungen, Festnahmen und Arbeitslagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V barmských věznicích jsou stále tisíce politických vězňů a armáda pokračuje v páchání vražd, mučení a zatýkání.
Es sitzen noch immer tausende politische Gefangene in burmesischen Gefängnissen und die Armee begeht weiterhin Morde, wendet Folter an und nimmt Verhaftungen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam by mohl pokračovat a obsahovat cenzuru médií, udržování národa v chudobě, nezákonné zatýkání, mizení a mučení.
Diese Liste ließ sich fortsetzen mit Medienzensur, der Verarmung der Nation, ungesetzlichen Verhaftungen, Verschwindenlassen von Personen und Folter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastrašování, zatýkání a kladení překážek, kterého jsme svědky, nepochybně svědčí o skutečnosti, že jde o tu těžší cestu.
Die gerade heute zu beobachtenden Einschüchterungen, Verhaftungen und Absperrmaßnahmen deuten unbestreitbar auf eine Verhärtung der Reaktion hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatýkání z dnešního rána, surový způsob, jakým orgány zasáhly, a skutečnost, že se oběti snažily pouze o podporu našich zájmů.
Die Verhaftungen von heute Vormittag, die brutale Art und Weise des Vorgehens der Behörden und die Tatsache, dass Opfer zu beklagen sind, können unsere Besorgnis nur noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména bych byl proti myšlence, že by policisté EU směli vstupovat do našich členských států s pravomocí provádět zatýkání.
Ganz besonders lehne ich die Vorstellung ab, dass EU-Polizeikräfte in unseren jeweiligen Mitgliedsstaaten Festnahmebefugnisse erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závažné zločiny jako popravy bez soudu, únosy a nezvěstnost osob, svévolné zatýkání, mučení a nespravedlivé soudy není možné obhájit.
Man kann unmöglich so gravierende Verbrechen wie außergerichtliche Tötungen, Entführungen und Verschwindenlassen von Personen, willkürliche Verhaftungen, Folter und unfaire Gerichtsverfahren rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská veřejnost se v dnešním tisku dočítá o zatýkání teroristů, kteří připravovali konečné plány útoků v Dánsku.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas lesen heute in der Zeitung, dass in Dänemark Terroristen festgenommen worden sind, die konkrete Anschläge verüben wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatýkání, údajně zčásti neodůvodněné, kritických novinářů a vydavatelů v souvislosti s vyšetřováním zločinecké sítě Ergenekon (2) (5);
b) die zum Teil angeblich ungerechtfertigten Verhaftungen kritischer Journalisten und Verleger im Zuge der Ermittlungen gegen das kriminelle Ergenekon-Netzwerk (2) (5) ,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Zatýkání, údajně zčásti neodůvodněné, kritických novinářů a vydavatelů v souvislosti s vyšetřováním zločinecké sítě Ergenekon (2) (5);
b) die zum Teil angeblich ungerechtfertigten Verhaftungen kritischer Journalisten und Verleger im Zuge der Ermittlungen gegen das kriminelle Ergenekon-Netzwerk (2) (5) ,
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje svévolná zatýkání, špatné zacházení se zadržovanými, mizení osob, politicky motivovaná pronásledování a další formy útlaku v Bělorusku;
verurteilt die willkürlichen Festnahmen, die Misshandlungen von Häftlingen, das Verschwinden von Personen, die politisch motivierte Verfolgung und andere Akte der Repression in Belarus;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem ke zprávám o častém porušování svobody tisku včetně zatýkání a případů mučení, které se týkaly novinářů a mediálních pracovníků,
in der Erwägung, dass zahlreiche Verstöße gegen die Pressefreiheit, einschließlich Verhaftungen und Fällen von Folter, registriert wurden, von denen auch Journalisten und Medienmitarbeiter betroffen waren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že intenzita demonstrací stále narůstá navzdory zatýkání a obavám z násilné reakce vládních sil,
in der Erwägung, dass sich die Demonstrationen trotz Verhaftungen und der Angst vor einer gewalttätigen Reaktion der Regierungstruppen ausgedehnt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je tu vlna zatýkání, která dnes ve skutečnosti odstraňuje politické vůdce a tedy i mluvčí v této kurdské otázce.
Als nächstes gibt es diese Verhaftungswelle, die derzeit die politischen Führer und damit auch die Wortführer in der Kurdenfrage kaltstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte