Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní práva tam často existují jen na papíře a svoboda projevu je podrobována značným omezením. Nedávné zatčení dvou novinářů to jen potvrzuje.
Grundrechte bestehen oft nur auf dem Papier, die Meinungsfreiheit ist erheblich eingeschränkt und die jüngst erfolgte Verhaftung von Journalisten bestätigt dies natürlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
Záznamy za účelem zatčení mohou obsahovat jeden binární soubor na EZR.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung können für jeden Europäischen Haftbefehl eine Binärdatei enthalten.
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
Zatčení tohoto právníka je podle odborníků na lidská práva součástí nejhorších zákroků proti aktivistům a právníkům v Číně za poslední desetiletí.
Pu’s Verhaftung ist laut Menschenrechtsexperten die schlimmste Repression von Aktivisten und Anwälten, die China seit einem Jahrzehnt erlebt hat.
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Mnoho zatčení a narušení teroristických operací v Evropě pramení ze spolupráce mezi zpravodajskými službami členských zemí EU.
Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU-Mitgliedsstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
Za druhé v oblasti existují obrovská omezení svobody slova a mnoho novinářů muselo Čad opustit ze strachu před zatčením.
Zweitens gibt es massive Beschränkungen der Redefreiheit, und viele Journalisten mussten den Tschad aus Angst vor Verhaftungen verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes došlo k jednomu zatčení a to nebyl žádný omyl.
Wir hatten nur eine Festnahme, und die war berechtigt.
Francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner označil Polanského zatčení za zlomyslné.
Der französische Außenminister Bernard Kouchner bezeichnete Polanskis Festnahme als unheimlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Long nemá v záznamu nic podezřelýho, žádný zatčení ani technický vzdělání.
Long hat nichts Verdächtiges ins einer Akte, keine Festnahmen, und nichts technisches.
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
Na jaře roku 1983 v jižní Louisianě jedno zatčení dovedlo policistu ke konfidentovi.
1983 kam ein Polizist aus South Louisiana durch eine Festnahme an einen Informanten.
Záznamy o odepření vstupu jsou slučitelné se záznamy za účelem zatčení.
Ausschreibungen zur Einreiseverweigerung sind mit Ausschreibungen zur Festnahme vereinbar.
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Právě proto bylo zorganizováno zatčení i soud Michaila Chodorkovského.
Michail Chodorkowskis Festnahme und Prozess wurden aus genau diesem Grunde orchestriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl bys s Almou pracovat na hlavním článku o tom zatčení.
Sie sollten mit Alma an dem Hauptartikel über die Festnahme schreiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou přesvědčeni, že hrozbu zatčení lze využít jako prostředku, který Bašíra přinutí, aby se polepšil.
Sie glauben, dass die Androhung einer Inhaftierung genutzt werden kann, um Bashir zur Besserung zu zwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsem byl informován o zatčení paní Sutterové.
Ich wurde gerade von Mrs. Sutters Inhaftierung informiert.
Jeho zatčení je součástí širších snah o potlačení aktivistů za lidská práva.
Seine Inhaftierung ist Teil übergeordneter Bestrebungen, gegen Menschenrechtsaktivisten vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenahlášení se, znamená okamžité zatčení, v Pontalliers na 30 dní.
Fernbleiben führt zu sofortiger Inhaftierung Seid in 30 Tagen in Pontalliers
Paní předsedající, chtěla bych vyjádřit své nejhlubší obavy o zdravotníky, kteří byli zatčení v Bahrajnu.
Frau Präsidentin! Ich möchte meine große Sorge über die Inhaftierung der Sanitäter in Bahrain zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V říjnu 2004 nařídil Bolivijský kongres jeho zatčení a obžaloval ho z krvavého masakru
lm Oktober 2004 ordnete der Bolivianische Kongress seine Inhaftierung wegen des Befehls des blutiges Massakers an.
Na druhou stranu chci zdůraznit zhoršení situace lidských práv a právního státu v Súdánu, kde jsme v poslední době byli svědky nárůstu nezákonných zatčení.
Andererseits möchte ich die Verschlechterung der Menschenrechtslage und Rechtsstaatlichkeit im Sudan hervorheben, wo willkürliche Inhaftierungen in letzter Zeit zugenommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení sdělovacích prostředků a zatčení mnoha členů opozice vyvolalo vážné obavy.
Die Beschränkung der Medien und die Inhaftierung einer wachsenden Zahl von Mitgliedern der Opposition geben Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dalším bodem je rozprava o pěti návrzích usnesení o zatčení čínského disidenta Chu Ťie.
- Als nächster Punkt folgt die Aussprache über fünf Entschließungsanträge zur Inhaftierung des chinesischen Bürgerrechtlers Hu Jia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatčení Muhannada Al Hassaniho jako předního obránce lidských práv je znepokojivé.
Die Inhaftierung von Muhannad Al Hassani, eines führenden Menschenrechtsverteidigers, ist Besorgnis erregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje svou podporu novinářům v Jordánsku, Egyptě a Alžírsku, kteří karikatury statečně přetiskli a trefně je komentovali; ostře odsuzuje jejich zatčení a naléhá na vlády příslušných zemí, aby stáhly veškerá obvinění, která proti nim byla vznesena;
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und zutreffend kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle gegen diese Journalisten laufenden Verfahren einzustellen;
Kolují pověsti o tom, že jeho zatčení naplánovali a provedli jistý bývalý agent CIA a jistý bývalý námořní důstojník.
Man sagt, ein früherer Agent und Marineoffizier habe seine Gefangennahme geplant und ausgeführt.
vyjadřuje svou podporu novinářům v Jordánsku, Egyptě a Alžírsku, kteří karikatury statečně přetiskli a trefně je komentovali; ostře odsuzuje jejich zatčení a naléhá na vlády příslušných zemí, aby stáhly veškerá obvinění, která proti nim byla vznesena;
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und offen kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle Anklagepunkte gegen diese Journalisten fallen zu lassen;
- Pojďte a sledujte svoje zatčení.
Und erleben Sie ihre eigene Gefangennahme.
Pokud se k ní dostanu, zabráním vraždě a jejímu zatčení. Pak Sentinelové nikdy nevzniknou.
Wenn ich sie finde, den Mord verhindere und sie vor der Gefangennahme bewahre, verhindern wir, dass die Sentinels überhaupt erst entstehen.
Nevěděl dopředu o mém zatčení.
Er würde keine vorherige Nachricht meiner Gefangennahme bekommen.
Přinesl jsem ho sem, abyste s ním udělali výslech a pak jej sebral sebou. ale toto je moje zatčení .. Zatkl jsem ho.
- Ich brachte ihn her, damit du ihn befragen und die Gegenüberstellung machen kannst, aber das ist meine Gefangennahme.
Vaše Výsosti, pamatujte na má slova, je-li sir Charles tak hloupý, že se dnes diamant pokusí odcizit, budete svědkyní zatčení neblaze proslulého fantóma.
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
- Das ist meine Gefangennahme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
Policií nalezené šperky z předchozích loupeží vedly k zatčení a uvěznění, hlavního podezřelého C.W. Briggse.
Die Polizei entdeckte die Juwelen der früheren Einbrüche, was zur Festnahme von C.W. Briggs führte.
Tyto informace pomohly při vyšetřování a nakonec přispěly k zatčení příslušníků Unie islámského džihádů, kteří plánovali útoky na cíle v Německu.
Diese Informationen trugen zur Ermittlung und schließlich zur Festnahme von Mitgliedern der Islamischen Dschihad-Union bei, die Angriffe auf Standorte in Deutschland planten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý je z Vlčího doupěte. K zatčení plukovníka Stauffenberga.
Der zweite kommt aus der Wolfsschanze zur Festnahme von Stauffenberg.
Předseda učinil prohlášení k zatčení 30 účastnic demonstrace hnutí „Ženy v bílém“ (Damas de blanco) na Kubě.
Der Präsident gibt eine Erklärung zur Festnahme von 30 Personen in Kuba ab, die an einer Demonstration der Gruppe „Damen in Weiß“ teilgenommen haben.
Jak ti k čertu mohlo uniknout to zatčení?
- Wie zur Hölle konntest du diese Festnahme übersehen?
vzhledem k tomu, že oběti jsou ve vážné osobní situaci a že jsou velmi zranitelné, ale rovněž vzhledem k tomu, že je nezbytný jejich přínos k obžalování zločinecké organizace a také k vyšetřování a zatčení odpovědných osob,
in Erwägung der schwerwiegenden persönlichen Situation der Opfer und ihrer Gefährdung, aber auch der Notwendigkeit ihres Beitrags zur gerichtlichen Belangung der kriminellen Organisation sowie zur Verfolgung und Festnahme der Verantwortlichen,
Jeden od plukovníka Stauffenberga z ministerstva války. K zatčení říšského ministra Goebbelse.
Einer von Oberst Stauffenberg aus dem Bendlerblock zur Festnahme von Reichsminister Goebbels.
s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise / vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 5. srpna 2011 k zatčení Alese Bjaljackého,
unter Hinweis auf die von der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, am 5. August 2011 abgegebene Erklärung zur Festnahme von Ales Bjaljazki,
Slyšel jsem výpověď a vzal jsem do úvahy žádost agenta O'Connera o shovívavost vůči panu Torettovi, jelikož jeho jednání přímo vedlo k zatčení obchodníka s drogami Artura Bragy.
Das Gericht hat alle Zeugen gehört und außerdem berücksichtigt, dass Agent O'Conner ein Gnadengesuch zugunsten des Angeklagten vorbrachte, in welcher er Mr. Torettos Beitrag zur Festnahme des bekannten Drogenhändlers Arturo Braga betont.
rozkaz k zatčení
Haftbefehl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 rozkaz k zatčení Muammara Kaddáfího, jeho syna Sajfa al-Islám Kaddáfího a jeho bývalého ředitele vojenského zpravodajství Abdulláha al-Sánúsího pro údajné zločiny proti lidskosti, kterých se dopustili po vypuknutí lidového povstání;
in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
E. vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 rozkaz k zatčení Muammara Kaddáfího, jeho syna Sajfa al-Islám Kaddáfího a jeho bývalého ředitele vojenského zpravodajství Abdulláha al-Sánúsího pro údajné zločiny proti lidskosti, kterých se dopustili po vypuknutí lidového povstání;
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatčení
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na zatčení to nestačilo.
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
Naše zatčení, náš případ.
Wir haben ihn geschnappt, es ist unser Fall.
-Wie im Lehrbuch, was, Mann?
Má dost významnejch zatčení.
Eine Menge hochrangiger Verhaftungen.
Er wird nach Verhaftungen bezahlt, denke ich.
- Niemand redet von Gewahrsam.
Und ihr Wichser seid verhaftet.
Blahopřeju k zatčení Bauera.
Glückwunsch, dass du Bauer erwischt hast.
Přibývalo zatčení a poprav.
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
Pár zatčení bez odsouzení.
Ein paar Mal verhaftet, nie verurteilt.
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
Jedno zatčení na celnici:
Ein Verstoß gegen Zollbestimmungen:
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
Bylo to nezákonné zatčení.
Das war fälschliches Festhalten.
- Máte stvrzenku o zatčení?
-Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
-Ne Woche dafür, dass du verhaftet wurdest.
Opakuji, nevzpírejte se zatčení.
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
Aber man wird nicht verhaftet.
Ja, Ma'am, das kann ich sehen.
Říkáme tomu důvodné zatčení.
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Pro případ zranění nebo zatčení?
Für den Fall, dass du verletzt oder eingebuchtet wirst?
Neměl štěstí ani během zatčení.
Er hatte nicht mal im Gefängnis Glück.
Očekává zprávy o vašem zatčení.
- Er erwartet, dass ich Euch gefangen nehme.
7 Verhaftungen in 15 Jahren.
Chci být při jeho zatčení.
Ich möchte dabei sein, wenn Sie ihn hochnehmen.
Měli několik zatčení za držení.
Es gab ein paar Verhaftungen für Besitz von Drogen.
Má 3 zatčení za napadení.
Er wurde 3-mal wegen Körperverletzung verhaftet.
"Premiéra a zatčení za marihuanu."
"Drogenorgie während Filmpremiere!"
Snažila jsem se bránit zatčení.
Ich hab mich zur Wehr gesetzt.
Ješitnost neí důvodem k zatčení.
- Eitelkeit ist kein Grund für eine Anklage.
Ich hatte über 50 Verhaftungen.
Das ist ein strafbares Vergehen.
Jo, 25 dolarů za zatčení.
Ja, hab 25$ für jeden kassiert.
Dostavte se, nebo budete zatčení.
- Wer nicht erscheint, wird verhaftet.
4 Verhaftungen in Braun 3.
Tomuhle já říkám parádní zatčení!
Das nenne ich mal 'ne Verurteilung!
Nalezení a zatčení této ženy:
Die Aufspürung und Ergreifung dieser Frau,
Od zatčení už nikdy nevsadil.
Er hat nie wieder gewettet.
Zažaluju vás za nespravedlivý zatčení!
Ich verklag euch wegen Polizeibrutalität.
Nebo budeme zatčení za vloupání.
Oder wir werden wegen Einbruchs verhaftet.
Yo, tohle je nelegální zatčení.
Du kannst mich nicht einbuchten.
Ti zatčení byli už propuštěni?
Wie auch immer. Wurde die Anschuldigung fallen gelassen?
Zatčení byli legálně, pane starosto.
Die Verhaftungen waren legitim, Herr Bürgermeister.
Tři zatčení za jednu noc.
Drei Verhaftungen in einer Nacht.
Důvodem jeho absence však bylo jeho zatčení.
Er fehlte aber deshalb, weil er inhaftiert war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dochází ke stovkám a stovkám zatčení.
Es gibt dort Hunderte und Aberhunderte Verhaftungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno, kromě toho zatčení v New Jersey.
Alles, bis auf die Belieferungsaktion in New Jersey.
A ohledně zatčení útočníků a zabavení důkazů?
Ich verhafte die Angreifer und stelle die Beweise sicher.
Nejde jim jen o zatčení Prue.
Es kann nicht nur darum gehen, Prue etwas anzuhängen.
To by vysvětlilo, jak se vyhýbal zatčení.
Also, warum sind wir hier, Sam?
Většina z nich byla sejmuta po zatčení.
Die Mehrheit von ihnen wurde aufgenommen, nachdem jemand verhaftet wurde.
Byl jste při jeho zatčení u Jeruzalěma?
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangen genommen wurde?
Dva roky, žádný zatčení - vůbec nic.
Zwei Jahre ohne Verhaftungen?
Od Vašeho zatčení se vzpoury nezastavily.
Seit Sie verhaftet sind, haben die Tumulte nicht aufgehört.
Nemá žádné záznamy o dřívějším zatčení.
Tak proč neprotestuje proti svému zatčení?
Warum beteuert er dann nicht energisch seine Unschuld?
- Žádné zatčení za poslední dva roky.
Keine Verhaftungen in fast zwei Jahren.
Kdo bude mít víc zatčení, vyhrál.
Derjenige, der mehr Verbrecher verhaftet, gewinnt.
Ještě oba půjdete sedět za nelegální zatčení.
Am Ende habt ihr noch 'ne Klage am Hals.
"Teena Brandonová, 19, zatčení pro překročení rychlosti."
"Teena Brandon, 19, Geschwindigkeitsübertretung."
Útok na policistu a bránění se zatčení.
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Aby uklidnil Krále kvůli Augustovu zatčení.
Das würde die Könige über August`s Haftzeit hinwegtrösten.
Ale Grantovo zatčení bylo taky nespravedlivé.
Aber Grant einzusperren auch nicht.
Při zatčení byla v nemocnici nějaká žena.
Als er verhaftet wurde, war eine Frau bei ihm.
Procházel jsem vaši zprávu o zatčení.
Ich sah gerade Ihren Bericht durch.
Jenom tři sekundy vás dělí od zatčení.
Du stehst kurz davor, verhaftet zu werden.
Budete čelit zatčení, pokud to uděláte..
Sie können verhaftet werden, falls sie mit der Presse sprechen.
Falšování dokladů, bránění se zatčení, krádeže.
Schmuggeln, falsche Ausweise, Widerstand gegen Verhaftungen, Diebstahl.
Zatčení toho chlapa je naší prioritou.
Diesen Kerl zu kriegen ist unsere oberste Priorität.
Potřebuju záznam o zatčení Kelly Hernesový.
Ich brauche einen Verhaftungsbericht für eine Kelly Hearns.
Pořád máš nejvyšší procento zatčení v okolí?
Hast du noch die höchste Verhaftungsrate in deinem Bezirk?
Ale byly nějaká opilství, nehody, zatčení.
Aber es gab Trunkenheit, Unfälle, Verhaftungen.
Žádné zprávy, zatčení, ani žádná revoluce.
Keine Neuigkeiten, keine Verhaftungen, keine Revolution.
Všichni vězni a zatčení mají být zabiti.
Alle Gefangenen und Verhafteten werden sofort niedergemacht.
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft
Zatčení mají právo na řádný proces.
Verhaftete haben ein Recht auf ein ordnungsgemäßes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opět žádné záznamy o jejich zatčení.
Auch darüber keine Protokolle.
Bez průkazu vám hrozí zatčení a deportace.
Ohne Ausweis können Sie verhaftet und deportiert werden.
Nejsme zde na zatčení nějakého perverzní kongresmana.
Wir sind nicht hier, um irgendeinen perversen Kongressabgeordneten festzunehmen.
Motorkářům je jedno, jestli jsou zatčení.
Es kümmert Biker nicht, ob sie verhaftet werden!
Na zatčení toho pořád nemáme dost.
Wir haben immer noch nicht genug, um ihn festzunehmen.
Fajn, zatčení za drogy v parku.
Alles klar, Verhaftungen wegen Drogen im Park.
Potřebuji pouze zprávu o zatčení Maxe St.
Ich brauche nur den zusätzlichen Haftbericht von Max St. Vincent.
Žádné stopy, žádní podezřelí, žádní zatčení.
Keine Spuren, keine Verdächtige, keine Verhaftungen.
Mimochodem včera to bylo moje zatčení.
Übrigens, das war mein Gefangener gestern.
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Übergabehaft
Spousta zatčení, ale ne tolik obvinění.
Die Abdrücke haben viele Verhaftungen enthüllt, aber nicht so viele Anklagen.
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
Udělám ty čtyři zatčení, ty čtyři podvody.
Ich ziehe die vier Verhaftungen durch. Vier Betrügereien.
Doslova žadoníte o zatčení, víte to?
Sie sind buchstäblich betteln, um verhaftet zu werden. Sie wissen, dass?
Tito zatčení byli vyfotografováni minutu po atentátu.
Diese Verhaftungen wurden Minuten nach dem Mord fotografiert.
A vydali příkaz k jeho zatčení.
Erkennungsdienst und Fahndung herschicken.
Vystavujete se hrozbě pokuty a možného zatčení.
Gehen Sie sofort auseinander!
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Do Mardonova zatčení nevytáhneš paty z okrsku.
Sie werden sich im Polizeirevier aufhalten, bis Mardon gefasst ist.
Bude to vypadat jako běžné zatčení.
Bei einer regulären Razzia.
To zatčení bylo čisté, konec příběhu.
Er hatte Drogen bei sich.
První normální jídlo od vašeho zatčení.
Es ist ihr erstes anständiges Essen, seitdem Sie eingesperrt wurden.
Jsem připraven na zatčení za vraždu!
- Als Mörder verhaftet zu werden!