Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zatčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatčení Verhaftung 493 Festnahme 333 Inhaftierung 42 Gefangennahme 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zatčeníVerhaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Základní práva tam často existují jen na papíře a svoboda projevu je podrobována značným omezením. Nedávné zatčení dvou novinářů to jen potvrzuje.
Grundrechte bestehen oft nur auf dem Papier, die Meinungsfreiheit ist erheblich eingeschränkt und die jüngst erfolgte Verhaftung von Journalisten bestätigt dies natürlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy za účelem zatčení mohou obsahovat jeden binární soubor na EZR.
Ausschreibungen zwecks Verhaftung können für jeden Europäischen Haftbefehl eine Binärdatei enthalten.
   Korpustyp: EU
Washington chce toto zatčení u Conroyových využít.
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení tohoto právníka je podle odborníků na lidská práva součástí nejhorších zákroků proti aktivistům a právníkům v Číně za poslední desetiletí.
Pu’s Verhaftung ist laut Menschenrechtsexperten die schlimmste Repression von Aktivisten und Anwälten, die China seit einem Jahrzehnt erlebt hat.
   Korpustyp: Zeitung
Detektiv Foley má veškerou zásluhu na jejich zatčení, pane.
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho zatčení a narušení teroristických operací v Evropě pramení ze spolupráce mezi zpravodajskými službami členských zemí EU.
Viele Verhaftungen und Störungen von Terroroperationen in Europa sind das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen Nachrichtendiensten der EU-Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám více trestních zatčení než jakýkoliv zde pracující detektiv.
Ich habe mehr Verhaftungen als jeder andere Detective hier.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé v oblasti existují obrovská omezení svobody slova a mnoho novinářů muselo Čad opustit ze strachu před zatčením.
Zweitens gibt es massive Beschränkungen der Redefreiheit, und viele Journalisten mussten den Tschad aus Angst vor Verhaftungen verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k zatčení zur Festnahme 11
rozkaz k zatčení Haftbefehl 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatčení

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na zatčení to nestačilo.
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zatčení, náš případ.
Wir haben ihn geschnappt, es ist unser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
-Klasické zatčení, co?
-Wie im Lehrbuch, was, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Má dost významnejch zatčení.
Eine Menge hochrangiger Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za každé zatčení, tuším.
Er wird nach Verhaftungen bezahlt, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To není zatčení, pane.
- Niemand redet von Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste zatčení.
Und ihr Wichser seid verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju k zatčení Bauera.
Glückwunsch, dass du Bauer erwischt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Přibývalo zatčení a poprav.
Verhaftungen und Exekutionen wurden gang und gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
- A riskovat zatčení?
Auch für ihn ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Pár zatčení bez odsouzení.
Ein paar Mal verhaftet, nie verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Roky se vyhýbal zatčení.
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno zatčení na celnici:
Ein Verstoß gegen Zollbestimmungen:
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotnický materiál, ti zatčení.
Die medizinischen Vorräte, die Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to nezákonné zatčení.
Das war fälschliches Festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte stvrzenku o zatčení?
-Haben Sie eine Verhaftungsquittung?
   Korpustyp: Untertitel
- Týden za zatčení.
-Ne Woche dafür, dass du verhaftet wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nevzpírejte se zatčení.
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne riziko zatčení.
Aber man wird nicht verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
To vidím. Žádné zatčení.
Ja, Ma'am, das kann ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu důvodné zatčení.
Wir nennen das begründeten Verdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ zranění nebo zatčení?
Für den Fall, dass du verletzt oder eingebuchtet wirst?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl štěstí ani během zatčení.
Er hatte nicht mal im Gefängnis Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává zprávy o vašem zatčení.
- Er erwartet, dass ich Euch gefangen nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Sedm zatčení za 15 let.
7 Verhaftungen in 15 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být při jeho zatčení.
Ich möchte dabei sein, wenn Sie ihn hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli několik zatčení za držení.
Es gab ein paar Verhaftungen für Besitz von Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Má 3 zatčení za napadení.
Er wurde 3-mal wegen Körperverletzung verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
"Premiéra a zatčení za marihuanu."
"Drogenorgie während Filmpremiere!"
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se bránit zatčení.
Ich hab mich zur Wehr gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ješitnost neí důvodem k zatčení.
- Eitelkeit ist kein Grund für eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám více než 50 zatčení.
Ich hatte über 50 Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je přečin k zatčení.
Das ist ein strafbares Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, 25 dolarů za zatčení.
Ja, hab 25$ für jeden kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostavte se, nebo budete zatčení.
- Wer nicht erscheint, wird verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři zatčení v hnědé 3.
4 Verhaftungen in Braun 3.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle já říkám parádní zatčení!
Das nenne ich mal 'ne Verurteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Nalezení a zatčení této ženy:
Die Aufspürung und Ergreifung dieser Frau,
   Korpustyp: Untertitel
Od zatčení už nikdy nevsadil.
Er hat nie wieder gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
Zažaluju vás za nespravedlivý zatčení!
Ich verklag euch wegen Polizeibrutalität.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeme zatčení za vloupání.
Oder wir werden wegen Einbruchs verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, tohle je nelegální zatčení.
Du kannst mich nicht einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zatčení byli už propuštěni?
Wie auch immer. Wurde die Anschuldigung fallen gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení byli legálně, pane starosto.
Die Verhaftungen waren legitim, Herr Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Tři zatčení za jednu noc.
Drei Verhaftungen in einer Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem jeho absence však bylo jeho zatčení.
Er fehlte aber deshalb, weil er inhaftiert war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochází ke stovkám a stovkám zatčení.
Es gibt dort Hunderte und Aberhunderte Verhaftungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno, kromě toho zatčení v New Jersey.
Alles, bis auf die Belieferungsaktion in New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
A ohledně zatčení útočníků a zabavení důkazů?
Ich verhafte die Angreifer und stelle die Beweise sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jim jen o zatčení Prue.
Es kann nicht nur darum gehen, Prue etwas anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlilo, jak se vyhýbal zatčení.
Also, warum sind wir hier, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich byla sejmuta po zatčení.
Die Mehrheit von ihnen wurde aufgenommen, nachdem jemand verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste při jeho zatčení u Jeruzalěma?
Wart Ihr dabei, als er nahe Jerusalem gefangen genommen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky, žádný zatčení - vůbec nic.
Zwei Jahre ohne Verhaftungen?
   Korpustyp: Untertitel
Od Vašeho zatčení se vzpoury nezastavily.
Seit Sie verhaftet sind, haben die Tumulte nicht aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádné záznamy o dřívějším zatčení.
Keine Vorstrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč neprotestuje proti svému zatčení?
Warum beteuert er dann nicht energisch seine Unschuld?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné zatčení za poslední dva roky.
Keine Verhaftungen in fast zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude mít víc zatčení, vyhrál.
Derjenige, der mehr Verbrecher verhaftet, gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě oba půjdete sedět za nelegální zatčení.
Am Ende habt ihr noch 'ne Klage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
"Teena Brandonová, 19, zatčení pro překročení rychlosti."
"Teena Brandon, 19, Geschwindigkeitsübertretung."
   Korpustyp: Untertitel
Útok na policistu a bránění se zatčení.
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby uklidnil Krále kvůli Augustovu zatčení.
Das würde die Könige über August`s Haftzeit hinwegtrösten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Grantovo zatčení bylo taky nespravedlivé.
Aber Grant einzusperren auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Při zatčení byla v nemocnici nějaká žena.
Als er verhaftet wurde, war eine Frau bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Procházel jsem vaši zprávu o zatčení.
Ich sah gerade Ihren Bericht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tři sekundy vás dělí od zatčení.
Du stehst kurz davor, verhaftet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete čelit zatčení, pokud to uděláte..
Sie können verhaftet werden, falls sie mit der Presse sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Falšování dokladů, bránění se zatčení, krádeže.
Schmuggeln, falsche Ausweise, Widerstand gegen Verhaftungen, Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení toho chlapa je naší prioritou.
Diesen Kerl zu kriegen ist unsere oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju záznam o zatčení Kelly Hernesový.
Ich brauche einen Verhaftungsbericht für eine Kelly Hearns.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád máš nejvyšší procento zatčení v okolí?
Hast du noch die höchste Verhaftungsrate in deinem Bezirk?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byly nějaká opilství, nehody, zatčení.
Aber es gab Trunkenheit, Unfälle, Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zprávy, zatčení, ani žádná revoluce.
Keine Neuigkeiten, keine Verhaftungen, keine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vězni a zatčení mají být zabiti.
Alle Gefangenen und Verhafteten werden sofort niedergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft
   Korpustyp: EU
Zatčení mají právo na řádný proces.
Verhaftete haben ein Recht auf ein ordnungsgemäßes Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět žádné záznamy o jejich zatčení.
Auch darüber keine Protokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Bez průkazu vám hrozí zatčení a deportace.
Ohne Ausweis können Sie verhaftet und deportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zde na zatčení nějakého perverzní kongresmana.
Wir sind nicht hier, um irgendeinen perversen Kongressabgeordneten festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Motorkářům je jedno, jestli jsou zatčení.
Es kümmert Biker nicht, ob sie verhaftet werden!
   Korpustyp: Untertitel
Na zatčení toho pořád nemáme dost.
Wir haben immer noch nicht genug, um ihn festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, zatčení za drogy v parku.
Alles klar, Verhaftungen wegen Drogen im Park.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji pouze zprávu o zatčení Maxe St.
Ich brauche nur den zusätzlichen Haftbericht von Max St. Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné stopy, žádní podezřelí, žádní zatčení.
Keine Spuren, keine Verdächtige, keine Verhaftungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem včera to bylo moje zatčení.
Übrigens, das war mein Gefangener gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Označování záznamů za účelem zatčení a předání
Kennzeichnung von Personenfahndungsausschreibungen zwecks Übergabehaft
   Korpustyp: EU DCEP
Spousta zatčení, ale ne tolik obvinění.
Die Abdrücke haben viele Verhaftungen enthüllt, aber nicht so viele Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtyři zatčení. A necháte nás na pokoji?
Vier Verhaftungen, und Sie lassen uns in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ty čtyři zatčení, ty čtyři podvody.
Ich ziehe die vier Verhaftungen durch. Vier Betrügereien.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova žadoníte o zatčení, víte to?
Sie sind buchstäblich betteln, um verhaftet zu werden. Sie wissen, dass?
   Korpustyp: Untertitel
Tito zatčení byli vyfotografováni minutu po atentátu.
Diese Verhaftungen wurden Minuten nach dem Mord fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
A vydali příkaz k jeho zatčení.
Erkennungsdienst und Fahndung herschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavujete se hrozbě pokuty a možného zatčení.
Gehen Sie sofort auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Do Mardonova zatčení nevytáhneš paty z okrsku.
Sie werden sich im Polizeirevier aufhalten, bis Mardon gefasst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat jako běžné zatčení.
Bei einer regulären Razzia.
   Korpustyp: Untertitel
To zatčení bylo čisté, konec příběhu.
Er hatte Drogen bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
První normální jídlo od vašeho zatčení.
Es ist ihr erstes anständiges Essen, seitdem Sie eingesperrt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven na zatčení za vraždu!
- Als Mörder verhaftet zu werden!
   Korpustyp: Untertitel