Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdánlivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdánlivě scheinbar 193 quasi 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdánlivěscheinbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za takových okolností mohou zdánlivě drobné událostí vyvolat nepředvídanou a katastrofickou řetězovou reakci.
Unter solchen Umständen können scheinbar belanglose Ereignisse eine unvorhergesehene und katastrophale Kettenreaktion auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes zdánlivě nepřekonatelné problémy si pravá láska svou cestu najde.
Selbst bei scheinbar unüberwindbaren Herausforderungen wird wahre Liebe einen Ausweg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil si, že tak je to vždycky, ve všech zdánlivě hrdinských nebo tragických situacích.
Und in allen scheinbar heldischen oder tragischen Lagen, erkannte er, ist es das gleiche.
   Korpustyp: Literatur
Pak před 300 lety zemřela, zdánlivě přes noc.
Aber vor 300 Jahren ging sie zugrunde - scheinbar über Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nemusí odpovídat vašemu přesvědčení, jen když bude zdánlivě ve shodě s jeho přáním.
Es muß gar nicht Ihrer Überzeugung entsprechen, wenn es nur scheinbar seinem Wunsche entgegenkommt.
   Korpustyp: Literatur
Loki zjistil, že Frigg zapomněla na jmelí, na malou, zdánlivě neškodnou rostlinu.
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěra je psychologický jev a může procházet zdánlivě vrtošivými zvraty nahoru i dolů.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S čím asi nastupují do turnaje "vítěz-bere-všechno", v kterém nastoupí i zdánlivě neporazitelný soupeř?
Aber was haben sich die anderen Kämpfer dabeigedacht, teilzunehmen, wenn er scheinbar nichtzu schlagen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Turecko sice zdánlivě upadlo v USA v nemilost, to se ale může projevit jako skryté požehnání.
Dass die Türkei scheinbar bei den USA in Ungnade gefallen ist, könnte sich noch als unverhoffter Segen herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práce, kterou váš otec dělal, často vyžadovala zdánlivě nemožné oběti.
Die Arbeit Ihres Vaters hat ihm oft scheinbar unmögliche Opfer abverlangt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zdánlivě

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

všechny zdánlivě bez motivu..
Die Morde wurden willkürlich verübt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, on je skvělý. Zdánlivě.
Oh, nein, er ist toll, auf dem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Obřadní, a jen zdánlivě primitivní.
Zeremoniell und trügerisch primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou zdánlivě příjemní a ochotní.
Die sind nach Außen hin angenehm im Umgang und entgegenkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jak nás učí Ptolemaios, jen zdánlivě.
Und ein anderer, kleinerer ist jedem Wanderer zu eigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělíme zdánlivě náhodná data do sedmi částí.
Wir splitten diese chaotisch scheinenden Daten in sieben Sektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Japonsko zdánlivě nedotčené mezinárodními záležitostmi?
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zdánlivě nehorázné srovnání nebylo zcela mylné.
So empörend dieser Vergleich auch erschienen sein mag, er war nicht vollkommen falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spalující touha je zdánlivě příběhem zhýralce.
Eyes Wide Shut scheint ein Abstieg in die Tiefen eines Wahns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Použitím záměny hesla se zdánlivě posílí systém.
Durch das Training soll die Sicherheit erhöht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zdánlivě kratší časový horizont a cesta k jejich cíli je zdánlivě vymetená.
Sie fügen sich in einen kürzeren, überschaubaren zeitlichen Rahmen, auch scheint der Weg zum Erfolg hier übersichtlicher zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dialektického hlediska nám sdružení předložila zdánlivě zcela jednoduchý problém.
Aus dialektischer Sicht stellen sie uns vor ein sehr einfaches Problem, oder zumindest scheint es so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny někdy způsobují již zmíněný zdánlivě " namrzlý " vzhled lahvičky .
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Jinak se Ukrajinci obrátí ke zdánlivě zajímavější ruské nabídce.
Andernfalls werden die Ukrainer dass russische Angebot interessanter finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem měla zdánlivě nekonečnou večeři s tvou matkou.
Ich hatte gerade ein gefühlt endloses Dinner mit deiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Svět k nim zdánlivě vzhlíží, ve skutečnosti je zatracuje.
Die Welt bewundert solche Männer. Aber in Wahrheit verachtet sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle zdánlivě malá hračka se může změnit v účinnou zbraň.
Dieses recht harmlose, kleine Spielzeug kann zu einer effektiven Waffe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zdánlivě vratké budovy a schodiště. Všechno muselo mít schodiště.
Kopflastige Gebäude und Treppen, überall wollte ich eine Treppe einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? Tvůj hlas by vycházel z míst zdánlivě nemožnejch.
Du könntest dinge sagen Und es würde niemals rauskommen wer es war
   Korpustyp: Untertitel
Jejich peníze do Argentiny tekly proudem; země zdánlivě vzkvétala.
Sie ließen Geld hereinströmen, Argentinien schien zu boomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snadné něčemu věřit, jestliže to říká někdo zdánlivě poučený.
Es ist einfach, etwas zu glauben, wenn es von jemandem behauptet wird, der sachkundig erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chování zdánlivě nespolehlivé, ale míra inteligence velmi vysoká.
Hat hohen IQ, obwohl sie launisch wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše zdánlivě nahrává Lukašenkovi a jeho vítězství v sovětském stylu.
Alles deutet auf einen Sieg für Präsident Lukaschenko im reinsten Sowjet-Stil hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch antibiotik o 50 let později Ehrlichovu myšlenku zdánlivě potvrdil.
Der Erfolg der Antibiotika fünfzig Jahre später schien Ehrlichs Idee zu bestätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"zdánlivě nekonečnou dodávku vnitřností k jejich hrůznému obchodu."
"endlosen Vorrat an inneren Organen für ihren schrecklichen Handel ausgestattet zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
Pták, který se vznáší ve vzduchu, zdánlivě bez tíže.
Ein Vogel, der am Himmel fliegt, scheint schwerelos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to forma spánku, která se zdánlivě podobá smrti.
Das ist eine Art Schlaf, der dem Tod sehr ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co zdánlivě slyšíte, je přenos mých myšlenek.
Was Sie jetzt hören, Captain Kirk, ist meine Gedankenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Na alespoň hodinu, jeho životní funkce Se zdánlivě zastaví.
Für mindestens 1 Stunde werden seine lebenswichtigen Organe den Anschein haben, als würden sie nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
průměty jejich zdánlivě viditelných ploch ve směru referenční osy zaujímají nejméně 60 % plochy nejmenšího čtyřúhelníku opsaného průmětům zmíněných zdánlivě viditelných ploch ve směru referenční osy, nebo
die Projektion ihrer sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse mindestens 60 % der Fläche ausfüllt, welche dem kleinstmöglichen um die Projektion dieser sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse umschriebenem Rechteck entspricht, oder
   Korpustyp: EU
Žádný bod zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy však nesmí být výše než nejvyšší bod zdánlivě viditelné plochy potkávacího světlometu ve směru referenční osy.
Allerdings darf kein Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse höher liegen als der höchste Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht.
   Korpustyp: EU
Žádný bod zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy však nesmí být výše než nejvyšší bod zdánlivě viditelné plochy potkávacího světlometu ve směru jeho referenční osy.
Jedoch darf kein Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse höher sein als der höchste Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht.
   Korpustyp: EU
Propojení prostředků SZP a prostředků pro rozvoj venkova znamená zjednodušení rozpočtových opatření pouze zdánlivě.
Eine Verknüpfung von Mitteln der GAPund der ländlichen Entwicklung stellt nur nach außen hin eine Vereinfachung der Haushaltsregelungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za poněkud znepokojivou však považuji skutečnost, že Rada zdánlivě postrádá vůli ke změně svého způsobu rozhodování.
Was ich jedoch etwas besorgniserregend empfinde, ist der Fakt, dass dem Rat der Wille zur Änderung seiner eigenen Kultur der Entscheidungsfindung zu fehlen scheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto strany jsou zastánci spíše tvrdé linie místo zdánlivě nekonečných a neúčinných mírových jednání.
Diese Parteien befürworten einen harten Kurs, statt sich auf endlose und ineffektiv erscheinende Friedensgespräche zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinová podpora demokracie v zemi bez předchozí sekulární a národní historie zdánlivě odporuje logice.
Dass in einem Land, in dem es keine säkulare und nationalistische Tradition gibt, eine Mehrheit für die Demokratie eintritt, erscheint unlogisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdánlivě jde o výrobky stejné značky, ale liší se koncentrací a intenzitou.
Die Produkte haben Berichten zufolge den gleichen Markennamen, sind jedoch in unterschiedlichen Konzentrationen oder Stärken erhältlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Jsem si jist, že se vás zdánlivě bude vyptávat velice vychytrale.
Daß er Sie mit aller Schlauheit ausfragen wird, dessen bin ich gewiß.
   Korpustyp: Literatur
To, že si západ zdánlivě musí vybrat mezi Pákistánem a Indií, je rovněž falešná dichotomie.
Es ist falsch davon zu sprechen, der Westen müsse sich zwischen Pakistan und Indien entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by místo toho měly bojovat s problémem zdánlivě samostatně výdělečně činných osob mezi řidiči.
Vielmehr sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Scheinselbständigkeit unter den Fahrerinnen und Fahrern bekämpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současný trh nabízí všemožně zdánlivě výhodné půjčky, které mnoho lidí jen stěží splácí.
Erstens muss Bildung zu Finanzfragen bereits in der Grundschule anfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co si neuvědomuje je to, že tenhle zdánlivě neškodný akt zboří jeho představy o realitě.
Was er nicht erkennt, ist, dass dieser harmlos wirkende Akt die Mauern seiner Realität zum Einsturz bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsi se zdánlivě naprosto zmizel na celé týdny nebo měsíce.
Es scheint, als wären Sie für Wochen verschwunden, manchmal Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslel jsem, že se prostě dožije 40 a pak zdánlivě zemře.
Aber ich dachte, sie würde mit 40 Jahren sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje získané z analýzy se použijí nejprve na výpočet obsahu zdánlivě netučného masa:
Die aus der Untersuchung hervorgehenden Daten werden zuerst zur Berechnung des scheinbaren fettfreien Fleischgehalts nach folgender Gleichung verwendet:
   Korpustyp: EU
žádost musí zahrnovat údaj o metodě zvolené ke stanovení zdánlivě viditelné plochy (viz odstavec 2.10);
In dem Antrag ist anzugeben, welche Methode zur Bestimmung der sichtbaren leuchtenden Fläche (siehe Absatz 2.10) verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Vzdálenost mezi vnitřními okraji obou zdánlivě viditelných ploch ve směru referenčních os:
Der Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen ist
   Korpustyp: EU
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné zadní svítilny.
Die retroreflektierende Fläche eines Rückstrahlers darf Teile gemeinsam mit der sichtbaren leuchtenden Fläche einer anderen Leuchte haben, die sich am Fahrzeugheck befindet.
   Korpustyp: EU
Činná plocha odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné přední svítilny.
Die reflektierende Fläche des Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen vorderen Leuchte gemeinsame Teile haben.
   Korpustyp: EU
Činná plocha boční odrazky může mít části společné se zdánlivě viditelnou plochou jakékoli jiné boční svítilny.
Die reflektierende Fläche des seitlichen Rückstrahlers darf mit der sichtbaren leuchtenden Fläche jeder anderen seitlichen Leuchte gemeinsame Teile haben.
   Korpustyp: EU
Aby se mu zabránilo, je zapotřebí vyřešit nějaký velký a zdánlivě bezvýchodný problém.
Um dem entgegenzutreten, sollte man einige große und augenscheinlich unüberwindbare Probleme lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč jsou její výhody soustředěny do zdánlivě tak malého počtu míst?
Warum sind ihre Vorteile nicht überall auf der Welt zu spüren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Británii co nevidět Tonyho Blaira vystřídá zdánlivě euroskeptický Gordon Brown.
In Großbritannien steht der offenkundige Euroskeptiker Gordon Brown kurz davor, Tony Blair zu beerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdánlivě vyřešená a jistá věc ve skutečnosti není ani vyřešená, ani jistá.
Eine mögliche Lösung ist etwas anderes als eine tatsächliche Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni stojí v úžasu před rychlostí, s jakou Vladimir Putin zdánlivě neodolatelně míří směrem vzhůru.
Die Geschwindigkeit, mit der Vladimir Putin innerhalb des russichen Machtapparates aufgestiegen ist, überrrascht jeden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na instituci, která ještě nedávno zdánlivě stála na prahu bezvýznamnosti, je to úctyhodná proměna.
Für eine Institution, die vor nicht allzu langer Zeit an der Schwelle zur Belanglosigkeit zu stehen schien, ist das ein beachtlicher Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec nechcu, aby někoho viděl s něčím co aspoň zdánlivě připomíná prášky.
Ich will nicht, dass er etwas sieht, das auch nur annähernd wie 'ne Tablette aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Radostné přijetí tohoto čirého stavu provázanosti, pomocí zdánlivě náhodných událostí v našem životě."
Und freudig hinnehmen wollen, dass vieles in unserem Leben gleichzeitig geschieht. Eine Anhäufung glücklicher Umstände, die unser Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto vlnu napodobování, v níž zdánlivě triumfoval model univerzální banky, ukončila až velká hospodářská krize.
Die Große Depression setzte dieser Nachahmungswelle ein Ende, während der das Konzept der Universalbank zu triumphieren schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se tedy Mende ocitne v situaci, kdy mu zdánlivě nezbývá žádná naděje, volá své předky.
Wenn ein Mende in eine Lage gerät, die hoffnungslos zu sein scheint, ruft er seine Vorfahren zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nejsem, generále Coopere, i když jsem zdánlivě vstal z mrtvých.
Nicht ganz, General Cooper, obwohl ich fast von den Toten auferstanden bin.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, zdánlivě sice měla velká prsa, ale pomáhaly jí kámošky z Victoria Secret.
Für's Protokoll, sie mag wie 34C aussehen, aber nur Dank der Hilfe von Victoria's Secret.
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že jsi neudělal nic hloupého, spontánního nebo ani zdánlivě zajímavého od svých 17.
Weil Sie nichts irrsinniges, spontanes oder auch nur irgendwie interessantes seit ihrem 17. Lebensjahr getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně pozornost EU se soustřeďuje na Čínu a zdánlivě podceňuje potenciál Indie.
Dennoch richtet die EU ihre Aufmerksamkeit in erster Linie auf China und scheint das Potenzial Indiens zu unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Radikální fáze revoluce zdánlivě skončila v roce 1920, kdy se moci chopil generál Alvaro Obregón;
Die radikale Phase der Revolution schien 1920 mit der Machtergreifung durch General Alvaro Obregón zu Ende zu gehen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruzie v současnosti prožívá další z dlouhé řady zdánlivě nekončících politických, vládních, ekonomických a etnických krizí.
Georgien leidet jetzt unter einer weiteren der schier endlosen politischen, wirtschaftlichen, ethnischen und Regierungskrisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roku 2001 byl odměněn jasným vítězstvím a především zdánlivě jasným mandátem ke změnám.
Im Jahr 2001 wurde seine Entschlossenheit mit einem klaren Wahlsieg und, was noch mehr zählt, mit einem klaren Mandat für eine Wende belohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Bush zdánlivě vykročil na cestu nové politické a vojenské strategie pro válkou zmítaný Irák.
Der US Präsidenten hat eine neue politische und militärische Strategie für den vom Bürgerkrieg zerrissenen Irak vorgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sblížili se zdánlivě nejméně pravděpodobní spojenci, Izrael a Saúdská Arábie, aby zadržovali společného nepřítele:
Israel und Saudi Arabien, die wohl unvorstellbarsten aller Bündnispartner haben sich zusammengefunden, um ihrem gemeinsamen Feind Einhalt zu gebieten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž konsenzus je zdánlivě nemožný, sestavení soudržné politiky, která by splnila potřeby národa, je mimo dosah.
Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisse der Nation außer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše vyhnání ze společnosti nám umožnilo se asimilovat a rozpoznat podobnosti které se zdánlivě opakují.
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají práci, všichni žijí zdánlivě normální, slušný život, ale mají své problémy s menší krádeží.
Sie haben alle Arbeit und führen ein normales, anständiges Leben. Aber sie haben ihre Probleme, und nichts gegen Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle, vaše návrhy učinily nemožnost celého toho úsilí zdánlivě možným.
Wie üblich lassen deine Vorschläge die Unmöglichkeit dieses Bestreben möglich erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdánlivě se drží při zemi, ale pořád je to japonský pes.
Offiziell des Sicherheitsdienstes, inoffiziell der Wachhund der Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vzdálenost mezi okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy této svítilny a okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy potkávacího světlometu a/nebo případného předního mlhového světlometu nejméně 40 mm.
wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mindestens 40 mm beträgt;
   Korpustyp: EU
Pokud je vzdálenost mezi okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy této svítilny a okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy potkávacího světlometu a/nebo případného předního mlhového světlometu větší než 20 mm a menší než 40 mm.
wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers mehr als 20 mm und weniger als 40 mm beträgt;
   Korpustyp: EU
Pokud je vzdálenost mezi okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy této svítilny a okrajem zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy potkávacího světlometu a/nebo případného předního mlhového světlometu menší nebo rovna 20 mm.
wenn der Abstand zwischen dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse dieser Leuchte und dem Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse des Scheinwerfers für Abblendlicht und/oder des gegebenenfalls vorhandenen Nebelscheinwerfers höchstens 20 mm beträgt;
   Korpustyp: EU
Vodorovná rovina tečná ke spodnímu okraji zdánlivě viditelné plochy zařízení kategorie S3 nebo S4 však musí procházet nad vodorovnou rovinou tečnou k hornímu okraji zdánlivě viditelné plochy zařízení kategorií S1 nebo S2.
Die horizontale Ebene, die den unteren Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche der Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 berührt, muss über der horizontalen Ebene liegen, die den oberen Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche von Einrichtungen der Kategorien S1 oder S2 berührt.
   Korpustyp: EU
Z mraků vybíhaly dlouhé víry, jejichž špičky zdánlivě sály vodu, která pod nimi vřela ve tvaru tekutých křovisk.
Aus diesen Wolken quollen langgezogene Protuberanzen hervor, deren Ende das Wasser anzuziehen schien, das darunter in Form eines flüssigen Straußes aufbrodelte.
   Korpustyp: Literatur
Představa, že emigrace je produktem chudoby a zoufalství, i když to tak zdánlivě vypadá, se ukazuje jako mylná.
Die Vorstellung, dass die Emigration eine Folge von Armut und Verzweiflung ist, erweist sich als trügerisch, auch wenn sie oberflächlich betrachtet plausibel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně zastávám názor, že se předložení Lisabonské smlouvy ke schválení v referendu zdálo demokratické, ale pouze zdánlivě.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass es zwar demokratisch zu sein scheint, per Volksabstimmung über den Vertrag von Lissabon zu entscheiden, dass aber der Schein trügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tlaková nádobka se nesmí rozebírat , propichovat , deformovat silou ani spalovat ( odhazovat do ohně ) , a to ani když je zdánlivě prázdná .
Wie bei den meisten inhalativen Arzneimitteln in Druckbehältern kann die therapeutische Wirkung dieser Arzneimittel abnehmen , wenn der Behälter kalt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Detekci by museli provádět lidé natolik odborně zdatní, aby rozpoznali, kdy zdánlivě běžný symptom ve skutečnosti představuje mimořádný případ.
Die Frühwarnfunktionen müssten ausgereift genug sein, um zu erkennen, wann es sich bei einem gewöhnlich erscheinenden Symptom eigentlich schon um einen Notfall handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dole planula světla, hlučely hlasy vážného hovoru, dusaly spěšné kroky - na počet zdánlivě nekonečné - přecházející nejbližší dřevěný můstek.
Man sah unten auf der Straße Lichter schimmern und hörte laute Stimmen. Von der nächsten Brücke erscholl der Klang zahlloser Fußtritte.
   Korpustyp: Literatur
Vidíme proto, že pokud půjdeme určitým směrem s hlubokou vírou a přesvědčením, stanou se zdánlivě nemožné věci skutečnými.
Daran können wir sehen, dass es sich lohnt, mit tief empfundenem Vertrauen und Überzeugung einen bestimmten Weg einzuschlagen, denn dann wird Unmögliches möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je totiž zdánlivě založena na ekonomice, ale při úvahách o odchodu z trhu hrají roli jiné než ekonomické faktory.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Zuckerreform zwar auf wirtschaftlichen Faktoren zu beruhen scheint, die Betroffenen jedoch eher andere Faktoren berücksichtigen, wenn sie erwägen, den Markt zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména z toho hlediska, že ani zdánlivě nejsou splněny elementární předpoklady pro takové užívání společné evropské měny.
Insbesondere da die grundlegenden Bedingungen für die Verwendung der gemeinsamen europäischen Währung nicht einmal oberflächlich erfüllt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních měsících tato rozprava také ukázala, že debata o osobách zdánlivě samostatně výdělečně činných měla začít již dávno.
Was diese Diskussion in den zurückliegenden Monaten aber auch gezeigt hat, ist, dass es überfällig ist, dass wir uns mit der Situation der Scheinselbständigkeit in Europa auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslankyně Sharon Bowles Současné hospodářské ukazatele z Německa a Francie zdánlivě naznačují, že se blíží hospodářské uzdravení v Evropě.
Sharon Bowles, MdEP Die jüngsten Wirtschaftsdaten deuten eine langsame konjunkturelle Erholung in einigen großen EU-Staaten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli nedostatečným postihům v této oblasti pozemky zdánlivě získané na obnovitelné zdroje energie zakrývají částečně nelegální pálení a kácení stromů.
Aufgrund fehlender Sanktionen in diesem Bereich steckt hinter der angeblichen Gewinnung von Flächen zugunsten erneuerbare Energiequellen in Wahrheit das teilweise illegale Verbrennen und Fällen von Bäumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto, navzdory Smithovu záměru, byly dveře pro tak zdánlivě náhodné jevy doširoka otevřeny jedním z nejzákladnějších principů této teorie:
Trotzdem, unabhängig von Smiths eigentlicher Absicht war die Tür für solche scheinbaren Ausnahmeerscheinungen durch einen fundamentalen Grundsatz dieser Theorie weit offen:
   Korpustyp: Untertitel
Události Krvavého pátku znovu oživily strach veřejnosti. Zdánlivě nekonečná válka proti teroru pokračuje dalším rokem, obavy stále rostou.
Mit erneutem Aufflackern der Ängste durch den Blutigen Freitag, und einem Krieg gegen den Terror, der kein Ende nehmen will, werden die Sorgen der Menschen immer grösser.
   Korpustyp: Untertitel
Tam není žádný problém, Bez ohledu na to, jak obtížné nebo bolestivé nebo zdánlivě neřešitelný, násilí, která označila nebude horší.
Es gibt kein Problem, egal wie schwer, schmerzhaft oder unlösbar es scheint, Gewalt rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní toky se sice zdánlivě zlepšily, avšak to bylo projevem snížených zásob chovaných ryb a neschopností dalších investic.
Der Cashflow schien sich zwar zu verbessern; tatsächlich war dies jedoch lediglich auf die Reduzierung der Bestände an lebendem Fisch und die Unfähigkeit zur Reinvestition zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad považuje kontakty s oznamujícím státem ESVO před oznámením za prospěšné, dokonce i ve zdánlivě bezproblémových případech.
Selbst in unproblematisch erscheinenden Fällen hat die Überwachungsbehörde Vorabkontakte mit dem anmeldenden EFTA-Staat als nützlich empfunden.
   Korpustyp: EU
Ze zkušeností Kontrolního úřadu vyplývá, že navázání kontaktů před samotným oznámením má určitou přidanou hodnotu i ve zdánlivě standardních případech.
Die Erfahrung der Überwachungsbehörde zeigt, dass Vorabkontakte selbst in vermeintlichen Routinefällen nützlich sind.
   Korpustyp: EU
jejich zdánlivě viditelné plochy ve směru referenční osy založené na plochách ohraničených obrysem jejich ploch vyzařujících světlo se nepřekrývají.
Ihre sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse, die von den Außenlinien ihrer Lichtaustrittsflächen bestimmt werden, dürfen sich nicht überschneiden.
   Korpustyp: EU
Vnitřní okraje zdánlivě viditelných ploch ve směru referenčních os musí být od sebe vzdáleny nejméně 600 mm.
Der Abstand zwischen den Innenrändern der beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse darf nicht weniger als 600 mm betragen.
   Korpustyp: EU