Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zde&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zde hier 8.833 da 456 hierbei 49 hieran
daselbst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdehier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
   Korpustyp: Webseite
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Sucre píše, že T-Bag je zde v Panamě.
Sucre sagt, dass T-BAG hier in Panama ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, došlo zde k zajímavému agresivnímu výstupu ze strany naší italské kolegyně.
Herr Präsident, hier oben gibt es einen interessanten Angriff von unserem italienischen Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
George a Caroline jsou tím důvodem, proč jsem zde.
Natürlich sind George und Caroline der Grund meines Aufenthalts hier.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zde je hier ist 284
je zde es ist hier 145 hier ist es 145 er ist hier 31 ist da 19 sie ist hier 12 da ist er 5 er ist da 5 sie ist da 2 da ist sie 2 es ist da 1 da ist es 1
zde vidíte hier sehen Sie 9
zůstaneme zde bleiben wir hier 6
sedět zde da sitzen 2
jsem zde ich bin hier 200
být zde hier sein 1.059 da sein 69
zde není ist nicht da 7
zůstat zde hier bleiben 98
zde jsou hier sind 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zde

1038 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde Sinclair.
Sie leben umgeben von 2, 5 Millionen Tonnen Stahl mitten im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je poslíček, a zde i milenec.
Wer ist jetzt der Löwe?
   Korpustyp: Untertitel
Východy jsou umístěny Zde a zde.
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde mnoho faktorů.
Es gibt viele Faktoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím se zde zabýváme?
Worum geht es uns?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je první úkol.
Darin liegt die erste Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde možná zlepšení.
Es sind Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zde však rozporu.
Nun besteht aber kein Widerspruch.
   Korpustyp: Literatur
Zde nezačínáme od nuly.
Wir fangen nicht bei Null an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
… jitra jsou zde tichá
Im Morgengrauen ist es noch still
   Korpustyp: Wikipedia
Neexistuje zde žádná alternativa.
Es gibt keine Alternative dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde je zde pravda?
Was ist die Wahrheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou úlohu zde hrajeme?
Welche Rolle nehmen wir ein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde není na výběr.
Es gibt keine Alternative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zde Evropu potřebuje.
Dazu braucht er Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde zemřela moje matka.
In diesem Gemach starb meine Mutter.
   Korpustyp: Literatur
Zde je druhé tělo.
- lm Schlafzimmer ist die zweite Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zde nahrát.
Aber zuerst musst du es aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde tě čeká smrt.
Beug die Stirn dem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
zde telefonní hovor.
Sie haben einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde své zákony.
Unsere Gesetze sind so.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechal zde nic.
Er hat nichts abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste zde přišla?
Sind Sie deswegen hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já tě zde nenechám!
- Ich laß dich nicht alleine!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho zde nechat!
Was wird aus ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny zde máme dluhy.
- Wir haben alle Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám je zde?
- Sind nicht genug verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde geologická zpráva.
Der geologische Laborbericht ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je ještě jedena.
Ich habe noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, nech ji zde.
Mikey, lass sie einfach stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten fakt zde je.
- Ich habe Mr. Lurry.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je zde vápenitá.
Der Boden ist kalkhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abyste zde zůstal.
Er wäre froh, Euch zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde je 5.000 franků.
- 5000 Francs, der Rest kommt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zde, můj oblíbenec.
Oder mein persönlicher Liebling:
   Korpustyp: Untertitel
Zde je náš chlap.
Dort ist unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
zůstanu zde do srpna.
Wir wollten bis August bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zde si opláchněte nohy.
Lass uns die Füße waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme zde.
Ich glaube, wir sind am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zde kvůli sestřihu.
Ich bin leider kein Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláme se zde usadit.
- Wir wollen uns nicht ansiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde žádný hlad.
Es gibt keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde žádné násilí.
Es gibt keine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jizva Zhang je zde.
Ich bin Pockennarbe Zhang.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde důležitější otázka.
Es gibt eine viel wichtigere Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde je vaše polévka.
Ihre Suppe, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde viceprezidentem.
- Er ist Vizepräsident.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstává zde kvůli mně.
Er bleibt nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wayne, zde!
- Mr. Wayne, hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Je zde šance, určitě.
- Es gibt eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
zde je hypotetická otázka.
Ich stelle euch jetzt mal eine hypothetische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde hodně práce.
- Dort haben es alle eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo takový zde nebydlí.
- Nicht, dass ich wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
No, tam jemapa zde.
Nein, es gibt eine Karte gibt.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se zde porozhlédnout.
Sie können sich gerne umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto zde hledám čaroděje.
Darum fragte ich nach nem Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je Obřadní Vraždosmrt.
Führe es zeremoniell mit der Killer-Keule aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde, Výsosti, je místo.
- Ein Schemel ist noch frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde s vámi?
Lebt sie bei Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde, od Ketela podepsáno.
von Keitel unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se nekouří, prosím.
Bitte im Abteil nicht rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zde jen kameny!
- (Mann) Uns fehlt Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši přítomnost zde nevysvětlíte.
- Sie können Ihr Hiersein nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde další možnost.
- Es gibt noch eine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň je zde sucho.
Zumindest ist es trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vaše kvitance.
Was habe ich unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem zde.
Ja, ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme zde o epidemii.
Sehen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Střílej zde, ty kryso!
Schieß doch, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale byl zde druhý.
- Aber es gab ein Zweiter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná zde leží odpověď.
Vielleicht liegt dort die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Které se zde sbírají.
Die bereits gesammelt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- O mém setrvání zde?
- Über mein Hierbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Je zde velká pravděpodobnost.
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše místo je zde.
Euer Platz ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zde s Demaratem.
- Ich bin bei Demaratus.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo zde k vraždě.
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nic zde není beznadějné.
Es gibt nichts Größeres als die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zde šest let.
Ich war sechs Jahre lang sein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
- Zde to máte, lorde.
- Bitte sehr, Eure Lordschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je vaše oběť.
Lernen Sie Ihr Opfer kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otisk prstu zde.
Deinen Daumenabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde proces, pravidla.
Es gibt einen Prozess, Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde několik míst.
Es gibt über zwei Dutzend in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste zde na představení?
- Wollt ihr auch die Show sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A slečna Kelly zde?
- Sie und Miss Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou tvé instrukce.
Dies sind deine Instruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Posaďte se zde, madam.
- Setzen Sie sich, Madame.
   Korpustyp: Untertitel
- to je přímo zde.
- Ich habe alles mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, nejsem snad zde?
- Lydia, setz dich sofort hin. Mr. Bennet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak, není zde.
Wie denn? Er ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tisk, přímo zde.
Presse, sehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde velká turbulence.
- Es herrschen starke Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není zde lékař.
Nein, einen Arzt haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni zde jen nesmějí.
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je můj seznam:
Ich gebe eine Liste:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde ale riziko.
Doch darin liegen Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nic lepšího zde není?
- Haben Sie denn nichts Besseres?
   Korpustyp: Untertitel
Zde máte vaše kulky.
Ich hab sie Euch genommen!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, podepište se zde.
- Gut, unterschreiben Sie.
   Korpustyp: Untertitel