Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Pane předsedající, dnes zde stojím jako hrdý irský poslanec EP.
Herr Präsident, ich stehe heute hier als stolzer irischer Abgeordneter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Mohou se zde prohlédnout umělecky řešené pokoje, pozdně gotické plastiky, obrazy, oltář zámecké kaple a mnoho jiných uměleckých předmětů.
Kunstvoll gestaltete Räume, spätgotische Plastiken, Gemälde, der Altar der Schlosskapelle und viele andere Kunstgegenstände können hier besichtigt werden.
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Sucre píše, že T-Bag je zde v Panamě.
Sucre sagt, dass T-BAG hier in Panama ist.
Pane předsedající, došlo zde k zajímavému agresivnímu výstupu ze strany naší italské kolegyně.
Herr Präsident, hier oben gibt es einen interessanten Angriff von unserem italienischen Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratr Sam tvrdil, že jsou zde odpovědi na všechno.
Bruder Sam sagte, dass alle Antworten hier drin wären.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
George a Caroline jsou tím důvodem, proč jsem zde.
Natürlich sind George und Caroline der Grund meines Aufenthalts hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je zde také jedinečná americká vazba na Izrael.
Zudem ist da die einzigartige amerikanische Beziehung zu Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nolane, je zde něco, o co by ses chtěl poděli se skupinou?
Nolan, gibt es da etwas, was du mit der Gruppe teilen willst?
Vím, že zde budeme muset nejdřív čekat na přesný mandát.
Ich weiß, da müssen wir erst das genaue Mandat abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdyby jste jednoho potkal, právě nyní a zde?
Und sind Sie einem begegnet, mal hier und da?
A dále jsou zde otázky za biliony dolarů.
Und dann sind da noch die entscheidenden Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a zde jsou další Naše, ehm, šťastna tlupa
Ach, und da sind noch ein paar unserer fröhlichen Truppe.
Jsem zde, abych zajistila, že Evropa pracuje efektivním a rovnoměrným způsobem.
Ich bin da, um sicherzustellen, dass Europa effektiv und konsistent arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše přítomnost umožní Bannionovi, aby se zde cítil líp.
Bannion wird sich wohler fühlen, wenn Sie da sind.
Pak je zde záležitost role EU, jejího vůdčího postavení.
Dann ist da die Sache mit der Führungsrolle der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, on byl tady a zde byli další tři lidi.
Nein, er war hier und da waren 3 Leute da.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych se zde zmínil jednání o víceletém finančním rámci.
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní akční plány s konkrétními úkoly na snížení rizik a závislostí spojených s pesticidy jsou zde velmi důležité.
Ein entscheidender Punkt sind hierbei nationale Aktionspläne mit konkreten Zielvorgaben zur Verringerung der Risiken und Abhängigkeiten von Pestiziden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je zde okamžik, kdy „byly výhody získány“.
Relevant ist hierbei, zu welchem Zeitpunkt die Vorteile erworben wurden.
Za zmínku zde stojí tři skupiny problémů.
Drei Themenbereiche sind hierbei besonders zu erwähnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důraz zde musí být kladen na vzdělávání.
Der Schwerpunkt muss hierbei im Bildungsbereich liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde by EU možná udělala dobře, kdyby pohlédla do zrcadla.
Die EU täte gut daran, hierbei einmal einen Blick in den Spiegel zu werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde zde pouze o Řecko, ale o stabilitu ekonomiky celé eurozóny.
Denn es geht hierbei nicht nur um Griechenland, sondern um die Wirtschaft in der gesamten Eurozone.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že to, co zde máme, je nedokončená záležitost.
Wir alle wissen, dass es sich hierbei um eine unerledigte Angelegenheit handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stringfellowova hypotéza také naznačuje že zde bude hrát důležitou roli i lidská smyslnost.
Die Stringfellow Hypothese suggeriert auch dass die menschliche Erotik hierbei eine wichtige Rolle spielen kann.
Zde bere Komise názory Parlamentu plně v potaz.
Die Kommission hat hierbei die Auffassung dieses Hauses vollständig berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Je zde, protože se ukázalo, že ta čísla až tak náhodná nebyla.
Er ist hier, weil sich herausstellte, dass die Zahlen nicht zufällig sind.
Naše práce zde v Parlamentu je krokem správným směrem, je však třeba, učinit také další kroky.
Was wir hier im Europäischen Parlament tun, ist ein guter Schritt, aber dem müssen weitere folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schon gut. Sie ist hier.
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde déle, než kdokoli z nás.
Er ist länger hier als jeder von uns.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist hier, im Restaurant Yueqiong.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž, je vysoce pravděpodobné, že Macton je zde neoficiálně.
Daher ist es sehr wahrscheinlich, dass Macton nur inoffiziell hier ist.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je zjevné, že zde žijete sám.
Und es ist offensichtlich, dass Sie hier allein leben.
Proto je důležité, abychom se zde ve sněmovně touto otázkou zabývali.
Deshalb ist es auch wichtig, dass wir uns hier damit beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro mě velkým vyznamenáním a poctou, že jsem zde.
Es ist mir ein großes Privileg und eine Ehre, hier zu sein.
Je zde jistý Šubal, který si na něho zasedl.
Es ist hier ein gewisser Schubal, der ihm aufsitzt.
Měl jsem vám říci, že je zde běžné dožívat se velmi vysokého věku.
Ich hätte sagen sollen, dass es normal ist, hier ein sehr hohes Alter zu erreichen.
Je proto velmi dobré, že se zde, nehledě na naše rozdílné právní přístupy, pokoušíme dohodnout na společných normách.
Deswegen ist es sehr gut, dass man hier versucht, sich trotz der unterschiedlichen Rechtsansätze auf gemeinsame Standards zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým zájmem je ukončit konflikt zde.
Meine unmittelbare Sorge ist es, den aufkommenden Konflikt hier zu beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž, je vysoce pravděpodobné, že Macton je zde neoficiálně.
Daher ist es sehr wahrscheinlich, dass Macton nur inoffiziell hier ist.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je zjevné, že zde žijete sám.
Und es ist offensichtlich, dass Sie hier allein leben.
Proto je důležité, abychom se zde ve sněmovně touto otázkou zabývali.
Deshalb ist es auch wichtig, dass wir uns hier damit beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pro mě velkým vyznamenáním a poctou, že jsem zde.
Es ist mir ein großes Privileg und eine Ehre, hier zu sein.
Je zde jistý Šubal, který si na něho zasedl.
Es ist hier ein gewisser Schubal, der ihm aufsitzt.
Měl jsem vám říci, že je zde běžné dožívat se velmi vysokého věku.
Ich hätte sagen sollen, dass es normal ist, hier ein sehr hohes Alter zu erreichen.
Je proto velmi dobré, že se zde, nehledě na naše rozdílné právní přístupy, pokoušíme dohodnout na společných normách.
Deswegen ist es sehr gut, dass man hier versucht, sich trotz der unterschiedlichen Rechtsansätze auf gemeinsame Standards zu einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým zájmem je ukončit konflikt zde.
Meine unmittelbare Sorge ist es, den aufkommenden Konflikt hier zu beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde, protože se ukázalo, že ta čísla až tak náhodná nebyla.
Er ist hier, weil sich herausstellte, dass die Zahlen nicht zufällig sind.
Přesto bych rád poděkoval zejména panu úřadujícímu předsedovi za to, že je zde dnes přítomen.
Ich möchte jedoch dem amtierenden Ratspräsidenten besonders dafür danken, dass er heute hier ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde déle, než kdokoli z nás.
Er ist länger hier als jeder von uns.
Pokud je tady možnost, že je zde, tak si s vaší ochrankou budu muset promluvit.
Wenn auch nur die kleinste Möglichkeit besteht, daß er hier ist, muß ich mit Ihrem Wachpersonal sprechen.
Er ist hier, im Restaurant Yueqiong.
Stávající formulace je dvojsmyslná, neboť boční ochranou je zde míněna pouze ochrana nechráněných účastníků pozemních komunikací.
Der derzeitige Wortlaut ist mehrdeutig, da durch den Seitenschutz, wie er hier gemeint ist, nur ungeschützte Verkehrsteilnehmer geschützt werden sollen.
Poslouchejte, je zde ve Svatém Mořici?
Ist er hier, in St. Moritz?
Je dalším příkladem toho, jak politici a úředníci EU vstupují do kterékoli oblasti a na jakékoli úrovni podrobnosti, které si zde zvolí, ve svém úsilí o centralizaci politické moci.
Er ist ein weiteres Beispiel dafür, wie EU-Politiker und Beamte sich in ihrem Eifer, die politische Macht hier zu konzentrieren, in alle möglichen Bereiche auf allen möglichen Ebenen einmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, ale jsem rád, že je zde.
Aber ich bin froh, dass er hier ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo již uvedeno, je zde i otázka internetu.
Außerdem ist da noch die Frage des Internet, wie bereits erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
Listina není jen textem; je zde, aby byla uvedena do praxe.
Die Charta ist nicht bloß ein Text; sie ist da, um in die Praxis umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš a je zde také to že bych se vzdala kariéry a stala se slabým, předčasně se vzdávající člověkem.
Und dann ist da noch die Sache, dass ich durch Aufgeben meiner Karriere, eine willenlose Versagerin werden würde.
Zelená kniha je konečně zde a z toho máme radost.
Jetzt ist das Grünbuch endlich da, worüber wir sehr glücklich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zde je, dámy a pánové, největší diamant na světě.
Da ist er nun, meine Damen und Herren, der größte Diamant der Welt.
Je dobře, že Vás zde vidíme ve v této specifické funkci.
Es ist schön, dass Sie da sind und an dieser Stelle sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Limuzína je zde, setkáme se na místě?
Tut mir leid, aber die Limousine ist da. Sollen wir woanders hinfahren?
Je zde také otázka Turecka.
Dann ist da noch das Thema der Türkei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historický okamžik, a zde je, symbol naší země a zářivé budoucnosti,
- Ein historischer Moment. Und da ist er, ein Symbol der einstigen und zukünftigen Größe unseres Landes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato bílá stuha je symbol, je to také symbol karafiátu, který připomíná boj konžských žen proti utrpení, které podstupují každý den - před chvíli zde byly.
Diese weiße Schleife ist ein Symbol, sie ist ebenso das Symbol der Nelke, die an den Kampf der kongolesischen Frauen, die gerade hier waren, gegen das Leiden, dass sie jeden Tag ertragen, erinnert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schon gut. Sie ist hier.
Na konec bych chtěl zmínit ještě jednu věc. Můžeme zde sedět a o tomto problému jednat, ale nejdůležitější je, abychom poskytli podporu, aby lidé mohli začít pro sebe organizovat pomoc, protože lidé místním podmínkám rozumí lépe než my zde v Parlamentu.
Ein letzter Gedanke: Wir können hier diskutieren, aber am wichtigsten ist es, dass wir unterstützen, damit eine Selbsthilfe vor Ort organisiert wird, denn vor Ort kennt man die Bedingungen besser, als wir sie im Parlament kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde, dámy a pánové. Osobně.
Hier ist sie, Herrschaften, wie sie leibt und lebt.
Zde i jinde představuje klíč k naší schopnosti postavit se klimatickým změnám a vybudovat si odolnost vůči potravinové a výživové nejistotě, poněvadž respektuje půdu a je dlouhodobě mnohem efektivnější než průmyslové zemědělství.
Da sie das Land respektiert und langfristig viel effektiver ist als die industrielle Landwirtschaft, ist sie hier und anderswo der Schlüssel zu unserer Fähigkeit, dem Klimawandel zu begegnen und Widerstandskraft gegen Nahrungsmittel- und Ernährungsunsicherheit aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to v této oblasti zde.
Sie ist in diesem Gebiet hier.
Je zde uzavřený od doby, co jsme dorazili.
Sie ist seit unserer Ankunft hier versiegelt.
Je zde kvůli vašemu povinnému psychickému zhodnocení.
Sie ist für die vorgeschriebene psychologische Beurteilung hier.
Je dnes zde díky našemu dobrodinci.
Dass sie heute hier ist, verdanken wir unserem Wohltäter.
Je zde aby poslala vzkas svému bratrovi, muži, o které jsme již mnohokrát mluvili v tomto programu.
Sie ist hier, um ihrem Bruder eine Botschaft zu senden, einem Mann, über den wir viele Male in diesem Programm gesprochen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že SRR je téměř zde, je téměř použitelný a přesto stále pokračujeme s různými střípky právních předpisů obsahujících smluvní právo, aniž bychom zkoumali některá základní pravidla, která již začínáme formulovat ve SRR.
Wir wissen, dass der GR fast da ist, er ist fast schon verwendbar, und dennoch setzen wir uns weiter mit verschiedenen Teilen der Rechtsvorschriften auseinander, die Elemente des Vertragsrechts enthalten, ohne auf die Grundregeln zu achten, die wir bereits im GR zu formulieren beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
A zde je, dámy a pánové, největší diamant na světě.
Da ist er nun, meine Damen und Herren, der größte Diamant der Welt.
Historický okamžik, a zde je, symbol naší země a zářivé budoucnosti,
- Ein historischer Moment. Und da ist er, ein Symbol der einstigen und zukünftigen Größe unseres Landes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že SRR je téměř zde, je téměř použitelný a přesto stále pokračujeme s různými střípky právních předpisů obsahujících smluvní právo, aniž bychom zkoumali některá základní pravidla, která již začínáme formulovat ve SRR.
Wir wissen, dass der GR fast da ist, er ist fast schon verwendbar, und dennoch setzen wir uns weiter mit verschiedenen Teilen der Rechtsvorschriften auseinander, die Elemente des Vertragsrechts enthalten, ohne auf die Grundregeln zu achten, die wir bereits im GR zu formulieren beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
A zde je, dámy a pánové, největší diamant na světě.
Da ist er nun, meine Damen und Herren, der größte Diamant der Welt.
Historický okamžik, a zde je, symbol naší země a zářivé budoucnosti,
- Ein historischer Moment. Und da ist er, ein Symbol der einstigen und zukünftigen Größe unseres Landes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listina není jen textem; je zde, aby byla uvedena do praxe.
Die Charta ist nicht bloß ein Text; sie ist da, um in die Praxis umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde, je dostupná a velkou měrou přispívá k zajištění dodávek. Z hlediska snižování emisí CO2 jde o neuvěřitelně zajímavou možnost a já věřím, že by bylo velmi lehkomyslné odsunout tento druh energie stranou a ani o ní neuvažovat.
Sie ist da, sie hat günstige Preise, sie hat ein hohes Maß an Versorgungssicherheit, sie ist, was CO2-Belastungen angeht, hochspannend, hochinteressant, und ich finde es schon leichtfertig, wenn wir diese Energieart einfach beiseite schieben und überhaupt nicht mit berücksichtigen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listina není jen textem; je zde, aby byla uvedena do praxe.
Die Charta ist nicht bloß ein Text; sie ist da, um in die Praxis umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde, je dostupná a velkou měrou přispívá k zajištění dodávek. Z hlediska snižování emisí CO2 jde o neuvěřitelně zajímavou možnost a já věřím, že by bylo velmi lehkomyslné odsunout tento druh energie stranou a ani o ní neuvažovat.
Sie ist da, sie hat günstige Preise, sie hat ein hohes Maß an Versorgungssicherheit, sie ist, was CO2-Belastungen angeht, hochspannend, hochinteressant, und ich finde es schon leichtfertig, wenn wir diese Energieart einfach beiseite schieben und überhaupt nicht mit berücksichtigen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobře, že Vás zde vidíme ve v této specifické funkci.
Es ist schön, dass Sie da sind und an dieser Stelle sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobře, že Vás zde vidíme ve v této specifické funkci.
Es ist schön, dass Sie da sind und an dieser Stelle sitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zde vidíte
hier sehen Sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které KDE nalezlo.
Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins.
Na něco se vás zeptám, Mindy z představenstva. Co zde vidíte?
Mindy vom Sender, was sehen Sie hier?
Každých šest měsíců zde vidíte předsedu vlády, který předkládá program svého předsednictví.
Alle sechs Monate sehen Sie hier einen Ministerpräsident stehen, der das Programm für seinen Ratsvorsitz vorstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde vidíte otevřené ohniště, zajišťující příjemnou teplotu ve větších výškách.
Hier sehen Sie das offene Kaminfeuer, das in größeren Höhen eine angenehme Temperatur gewährleistet.
Zde vidíte plastovou pomůcku, o niž se v celé této záležitosti jedná.
Hier sehen Sie das Gerät aus Plastik, um das es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co zde vidíte, je tu díky němu.
Er hat alles erschaffen, was Sie hier sehen.
Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom účtu.
Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen.
Jak vidíte zde, na mých přátelích, software už je plně vyvinutý.
Wie Sie an meinen beiden Freunden hier sehen, ist die Software schon voll entwickelt.
To, co vidíte, je vše, co zbylo z posádky a cestujících na Botany Bay, zanechaných zde před 15 lety kapitánem Jamesem T.
Was Sie hier sehen, ist der Rest der Crew der Botany Bay die hier vor 15 Jahren von Captain James T. Kirk ausgesetzt wurde.
zůstaneme zde
bleiben wir hier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nemáte námitky, zůstaneme zde a budeme vás pozorovat.
Falls Sie keine Einwände haben, bleiben wir lieber hier und beobachten.
Pověz sparťanům, že zde zůstaneme tak jak si přáli.
Sag Sparta, dass wir hier bleiben, wie das Gesetz es befahl.
Ale když je stáhne, zůstaneme zde v poklidu do konce svého trestu.
Zieht er sie ab, bleiben wir ruhig hier und sitzen unsere Strafe ab.
A my to zemřeme hlady pokud zde zůstaneme.
Wir werden einfach alle verhungern, wenn wir hier oben bleiben.
Zůstaneme zde, dokud to nevyřešíme.
Wir bleiben hier, bis wir die Antwort haben.
Wir bleiben eine Weile hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nespatřená, stále očekávaná, vpravdě žíznivě očekávaná a stále po zákonu rozumu nedosažitelná strana sedí zde.
Die niemals gesehene, immer erwartete, mit wahrem Durst erwartete und immer vernünftigerweise als unerreichbar angesehene Partei sitzt da.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zde, abych poskytl stanovisko výboru pro kontrolu rozpočtu.
Ich bin hier, um die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci uvést do záznamu, že jsem zde ze svobodné vůle.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich freiwillig hier bin.
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, má matka neví, že jsem zde.
Meine Mutter weiß nicht, dass ich hier bin.
členka Komise. - Paní předsedající, jsem vděčná téměř za všechny poznámky, které zde zazněly, a to z řady důvodů.
Mitglied der Kommission. Frau Präsidentin, ich bin für fast alle Anmerkungen, die hier gemacht wurden, aus vielerlei Gründen dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zde, abych o tebe pečoval, Same.
Ich bin hier um dich zu beschützen, Sam.
Jsem zde proto, abych odpovídal jménem Komise.
Ich bin hier, um im Namen der Kommission zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nespal jste od té doby, co jsem zde.
Du hast nicht geschlafen, seit ich hier bin.
Jsem hluboce vděčný všem - dokonce i těm, kdo se mnou nesouhlasí -, kdo jsou dnes v noci zde.
Ich bin allen zutiefst dankbar, die heute hier sind - auch denjenigen, die nicht mit mir einer Meinung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sumnere jsem zde, protože je možná ohrožen život dítěte.
Dr. Sumner, ich bin hier, weil vielleicht das Leben eines Kindes in Gefahr ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Jsem zde, abych poskytl stanovisko výboru pro kontrolu rozpočtu.
Ich bin hier, um die Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem to neřekl a nikdy jsem zde nebyl!
Ich habe nichts gesagt. Ich bin nicht hier.
Otázka, zda by soukromý investor provedl technickou přípravu tohoto pozemku, zde není podstatná.
Die Frage, ob ein Privatinvestor das Grundstück erschlossen hätte, sei hier ohne Belang.
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Také zde by společná strategie USA a Evropské unie byla prospěšná pro obě strany.
Auch hier wäre eine gemeinsame Strategie zwischen USA und Europäischer Union von beiderseitigem Vorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci uvést do záznamu, že jsem zde ze svobodné vůle.
Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich freiwillig hier bin.
Pane komisaři, jsem rád, že jste zde.
Herr Kommissar, es ist schön, Sie hier zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji drazí, nesešli jsme se zde, abychom se hádali.
Um Gottes Willen, wir sind hier nicht um zu kämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zde, abych zajistila, že Evropa pracuje efektivním a rovnoměrným způsobem.
Ich bin da, um sicherzustellen, dass Europa effektiv und konsistent arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak je zde vaše náhlá nemoc, která nemusí být jen náhoda.
Dann ist da noch Ihre Erkrankung, die möglicherweise kein Zufall ist.
Evropa zde musí být partnerem a jasně stát těmto zemím po boku.
Da muss Europa ein Partner sein, der klar auf der Seite dieser Länder steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je konečně zde, ten okamžik, A Carlos se smí dotknout těchto drahých rukou!
So ist er endlich da, der Augenblick, und Carl darf diese teure Hand berühren!
Jak bylo již uvedeno, je zde i otázka internetu.
Außerdem ist da noch die Frage des Internet, wie bereits erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, teď, jsou zde, v naší zemi.
Und die sind noch da, in unserem Land.
Listina není jen textem; je zde, aby byla uvedena do praxe.
Die Charta ist nicht bloß ein Text; sie ist da, um in die Praxis umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš a je zde také to že bych se vzdala kariéry a stala se slabým, předčasně se vzdávající člověkem.
Und dann ist da noch die Sache, dass ich durch Aufgeben meiner Karriere, eine willenlose Versagerin werden würde.
Neustále musí být jasné, že Parlament zde není proto, aby jen pasivně bral na vědomí opatření Rady a Komise.
Jederzeit muss klar sein, dass das Parlament nicht dazu da ist, die Maßnahmen des Rats und der Kommission nur passiv zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel zde nejsem, šel jsem do Lodge Hally.
Ich bin nicht da, sondern in der Lodge Hall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Listina není jen textem; je zde, aby byla uvedena do praxe.
Die Charta ist nicht bloß ein Text; sie ist da, um in die Praxis umgesetzt zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel zde není, jsem správce, mohu pro vás něco udělat?
Er ist nicht da. Ich bin der Religionslehrer.
Neustále musí být jasné, že Parlament zde není proto, aby jen pasivně bral na vědomí opatření Rady a Komise.
Jederzeit muss klar sein, dass das Parlament nicht dazu da ist, die Maßnahmen des Rats und der Kommission nur passiv zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není zde jen jeden vesmír, existuje Multivesmír.
Da ist nicht nur eins, da ist ein Multiversum.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit své překvapení nad tím, že zde opět není paní baronka Ashtonová.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass Lady Ashton schon wieder nicht da ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Mann ist nicht da.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, osobně si vás velmi vážím, a proto lituji skutečnosti, že zde není komisař Rehn, protože nejsem zdaleka spokojen s odpovědí.
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich schätze Sie persönlich sehr, deshalb bedaure ich, dass der Kommissar Rehn nicht da ist, denn mit der Antwort bin ich überhaupt nicht zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se chci obrátit na španělské předsednictví a poděkovat úřadujícímu předsedovi Rady za to, že zde zůstal a sleduje rozpravu až do konce.
Deswegen spreche ich die spanische Präsidentschaft an und danke dem Ratspräsidenten, dass er hier geblieben ist und die Debatte bis zum Ende mitverfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dal jsem mnoha z vás povolení zůstat zde z osobních důvodů.
Ich habe allen, die hier bleiben wollen, Urlaub gegeben.
Proč bych měl zde zůstati sám?
Warum soll ich hier allein bleiben?
Řekni lodím ligy, aby zůstali zde a dohlédli na vyřazené lodě.
Der Rest der Liga bleibt hier, um die Zerstörer zu kontrollieren.
Za jak dlouho se dozvíte, jestli budete muset odejít do jiné země, nebo jestli můžete zůstat zde?
Wie lange dauert es, bis ich weiß, ob ich in ein anderes Land gehen muss oder ob ich hier bleiben kann?
Otče, zůstanete s vašimi kněžími zde a dáte pozor na Amy.
Vater, Sie und Ihre Kleriker bleiben hier und kümmern sich Amy.
Pomocníci zůstanou zde a pomohou ti se stěhováním, řekl K.
Die Gehilfen bleiben hier, dir bei der Übersiedlung zu helfen, sagte K.
Ale neříkej, že Friend zde zůstal déle kvůli mě?
Friend bleibt aber nicht meinetwegen länger hier, oder?
Hovořit už znovu nebudete, nicméně zde zůstanete a vyslechnete si další řečníky.
Sie werden nicht noch einmal das Wort ergreifen, aber Sie werden trotzdem hier bleiben, um den weiteren Rednern zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen teď já zvu tebe, aby zůstal zde.
Jetzt lade ich Euch ein, hier zu bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde vznesená obvinění jsou vodou na mlýn kritiků médií.
Vorwürfe, wie sie hier erhoben werden, sind Wasser auf die Mühlen der Medienkritiker.
Hleďme, ne všechny hezké nožky zde jsou na vinných sklenicích.
Die schönsten Stiele hier drin sind nicht die an den Weingläsern.
Nástrojem, který zde nachází uplatnění, jsou zvláštní zprávy.
Die Sonderberichte sind ein Instrument, das hier voll zur Geltung kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde z toho samého důvodu jako my: Rangeři.
Sie sind auch wegen der Ranger hier, wie wir.
Jsou zde, aby se setkali s poslanci Evropského parlamentu.
Sie sind heute hier, um die Parlamentarier des Europäischen Parlaments zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, naše prototyp jsou zde.
Ladys und Gentlemen. Unsere Prototypen sind gerade hier!
Zde navrhovaná opatření jsou poněkud chabá, ale jsou nicméně nezbytná a naléhavě potřebná.
Die hier vorgeschlagenen Maßnahmen sind etwas dünn, aber sie sind trotzdem notwendig und unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zde pro zprávy o Mistrovi.
Sie sind wegen des Meisters hier.
Lidská práva jsou univerzální a nedělitelná, ať již zde v Evropě, v USA, Súdánu nebo Číně.
Menschenrechte sind ein universales Gut und unteilbar, egal ob hier bei uns, in den USA, im Sudan oder in China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že kromě motorkářek, jsou zde v okolí vzácné.
Und mit Ausnahme von Motorrad-Bräuten sind die hier wohl sehr selten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zde
1038 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie leben umgeben von 2, 5 Millionen Tonnen Stahl mitten im Weltraum.
Zde je poslíček, a zde i milenec.
Východy jsou umístěny Zde a zde.
Die Notausgänge befinden sich auf den Tragflächen und am Heck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt die erste Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Verbesserungen möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun besteht aber kein Widerspruch.
Wir fangen nicht bei Null an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Morgengrauen ist es noch still
Neexistuje zde žádná alternativa.
Es gibt keine Alternative dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Rolle nehmen wir ein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Gemach starb meine Mutter.
- lm Schlafzimmer ist die zweite Leiche.
Aber zuerst musst du es aufnehmen.
Sind Sie deswegen hergekommen?
- Ich laß dich nicht alleine!
- Všechny zde máme dluhy.
- Wir haben alle Schulden.
- Sind nicht genug verloren?
- Je zde geologická zpráva.
Der geologische Laborbericht ist fertig.
Mikey, lass sie einfach stehen.
Der Boden ist kalkhaltig.
Er wäre froh, Euch zu halten.
- 5000 Francs, der Rest kommt morgen.
Oder mein persönlicher Liebling:
Wir wollten bis August bleiben.
Lass uns die Füße waschen.
Ich glaube, wir sind am Ziel.
Nejsem zde kvůli sestřihu.
Ich bin leider kein Kunde.
- Wir wollen uns nicht ansiedeln.
Ich bin Pockennarbe Zhang.
Je zde důležitější otázka.
Es gibt eine viel wichtigere Frage.
- Je zde viceprezidentem.
Er bleibt nicht meinetwegen.
zde je hypotetická otázka.
Ich stelle euch jetzt mal eine hypothetische Frage.
- Dort haben es alle eilig.
- Nikdo takový zde nebydlí.
- Nicht, dass ich wüsste.
Nein, es gibt eine Karte gibt.
-Můžete se zde porozhlédnout.
Sie können sich gerne umsehen.
- Proto zde hledám čaroděje.
Darum fragte ich nach nem Zauberer.
Zde je Obřadní Vraždosmrt.
Führe es zeremoniell mit der Killer-Keule aus.
- Zde, Výsosti, je místo.
- Ein Schemel ist noch frei.
Zde, od Ketela podepsáno.
von Keitel unterzeichnet.
Bitte im Abteil nicht rauchen.
- (Mann) Uns fehlt Nachschub.
- Vaši přítomnost zde nevysvětlíte.
- Sie können Ihr Hiersein nicht erklären.
- Es gibt noch eine Möglichkeit.
Zumindest ist es trocken.
Was habe ich unterzeichnet?
- Aber es gab ein Zweiter.
Vielleicht liegt dort die Antwort.
Die bereits gesammelt wurden.
Je zde velká pravděpodobnost.
Die Wahrscheinlichkeit ist hoch.
Es gibt nichts Größeres als die Hoffnung.
Ich war sechs Jahre lang sein Vorgesetzter.
- Bitte sehr, Eure Lordschaft.
Lernen Sie Ihr Opfer kennen.
Es gibt einen Prozess, Regeln.
Es gibt über zwei Dutzend in Europa.
- Jste zde na představení?
- Wollt ihr auch die Show sehen?
Dies sind deine Instruktionen.
- Setzen Sie sich, Madame.
- Ich habe alles mitgebracht.
- Lydia, setz dich sofort hin. Mr. Bennet.
- Je zde velká turbulence.
- Es herrschen starke Turbulenzen.
Nein, einen Arzt haben wir nicht.
Doch ihnen ist der Zutritt verboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch darin liegen Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Haben Sie denn nichts Besseres?
Ich hab sie Euch genommen!
- Gut, unterschreiben Sie.