Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zdvořilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zdvořilý höflich 200
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zdvořilýhöflich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapitán je sice zdvořilý, ale to je také vše.
Der Kapitän ist zwar höflich, aber das ist auch alles.
   Korpustyp: Literatur
Máma měla Safrana velmi ráda, byl tak zdvořilý.
Mama mochte Safran sehr. Er war so höflich.
   Korpustyp: Untertitel
pro všechny provozovatele a jejich zaměstnance by mělo být zajištěno jednodenní opakovací a doplňovací školení týkající se zdvořilého a přívětivého jednání se zákazníky.
allen Betreibern und dem gesamten Personal sollte ein Tag zur Überprüfung und Auffrischung des höflichen, freundlichen Umgangs mit den Fahrgästen zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
V Massive Dynamics nejsou zrovna vstřícní a zdvořilí.
Massive Dynamics ist nicht gerade zuvorkommend und höflich.
   Korpustyp: Untertitel
nejzdvořilejším vyjádřením, které jsem zaslechl, bylo sériový bublifuk.
Serienblasenerzeuger ist noch das höflichste, was ich zu hören bekam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by moc zdvořilé, kdybychom jim zažehli atmosféru.
Es wäre nicht sehr höflich, ihre Atmosphäre anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď zdvořilý, ale mysli na to, že máš pro ně cenu.
Sei höflich, aber denk daran, was du für sie wert bist.
   Korpustyp: Untertitel
A to se nemůže zamlouvat ani tomu z nejzdvořilejších amerických diplomatů.
Dies gehört nicht zu den Dingen, die selbst der höflichste US-Diplomat gutheißen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do teď jsem byl zdvořilý a ochotný, doufám, že ty také.
Ich war höflich und respektvoll bis jetzt. Das gleiche erwarte ich von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvořilý"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není zdvořilý tak civět.
Jemanden anzugaffen ist unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tak zdvořilý.
- Keine Ursache. Viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo moc zdvořilý.
Das ist sehr unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Je okouzlující a zdvořilý.
Er ist beeindruckend und charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jenom zdvořilý, Paige.
Ich bin einfach nur hõflich, Paige.
   Korpustyp: Untertitel
Jste až příliš zdvořilý.
Sie sind zu gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zůstat zdvořilý.
Ich versuche hier, anständig zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A zdvořilý kluku, co neznám.
Und höflicher Typ, den ich nicht kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Hergot, snažím se být zdvořilý!
Ich hab euch anständig behandelt!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to milý, zdvořilý pán.
Er war ein netter, höflicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Will chtěl být jen zdvořilý.
Will wollte eben Klartext reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím být zdvořilý.
Ich versuche, Respekt zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtedˇ zdvořilý tón nebo uvidíte.
- Wissen Sie noch, was ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Mírný a zdvořilý nebo maximální možný tlak?
Moderaten und höflichen Druck oder maximalen Druck?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, že jste moc zábavný a zdvořilý.
Das ist faszinierend. Was noch? Was hat sie noch gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Zdvořilý kluk, to se mu musí nechat.
Höflicher Junge, das muss ich ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem prý nebyl zdvořilý hostitel.
Ich war wohl gestern nicht der freundlichste Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba být tak zdvořilý, Demetrie.
Lassen wir die Förmlichkeiten, Demetrius.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, todle není vůbec zdvořilý!
Er ist vollkommen harmlos, der tut euch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je náš nový šéf. Buď zdvořilý.
Da kommt unser neuer Chef, seid freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi velmi zdvořilý, ale já patřím k jiné generaci.
Danke, aber ich gehöre einer anderen Generation an.
   Korpustyp: Untertitel
Když oslovíš cizince, je dobrým nápadem udržovat zdvořilý tón.
Wenn du mit einem Unbekannten redest, dann lohnt es sich, einen zivilen Ton einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z těch k nimž svět nebyl zrovna zdvořilý.
Eine, mit der es das Leben nicht gut meinte.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto požadavkem čínské vlády vyjádřila Komise zdvořilý nesouhlas.
Die Kommission widersprach dem Anliegen der chinesischen Regierung mit gebührendem Respekt.
   Korpustyp: EU
Pokud vás budu muset žádat znovu, už nebudu tak zdvořilý.
Wenn ich Euch noch mal fragen muss, befürchte ich, dass es nicht so freundlich sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je mít pravdu, druhá věc být zdvořilý.
Du hast recht, aber sags freundlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se k nim být zdvořilý, takže si nemůžou stěžovat.
Ich erweise ihnen jeden Respekt, damit sie sich nicht beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl zdvořilý Jižan, který udělal, co mu řekli.
Ich war ein höflicher Südstaatenjunge, der tat, was man ihm sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste být zdvořilý a dát mi vědět předem.
Sie hätten mich vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale působí jako dokonalý, zdvořilý muž a o mou sestru má vážný zájem.
Aber er hat etwas von einem Gentleman an sich, und er mag meine Schwester sehr.
   Korpustyp: Untertitel
On byl tak milý a zdvořilý, a já se svou irskou bojovností za svá práva.
Er war immer freundlich und sanft. Und ich mit meiner irischen Abstammung habe immer für meine Rechte gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že zdvořilý gentleman by měl dělat své paní společnost.
Ein Herr leistet der Dame Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti nabídl míň, byl bys tak zdvořilý a přijal to?
Wenn ich Ihnen das kleinere anböte würden Sie aus Höflichkeit zugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Při takové příležitosti se obvykle žádá, aby byl řečník zdvořilý a velebil zázrak tohoto požehnaného svazku.
Ich weiß, bei einer solchen Gelegenheit wird von mir erwartet, das Wunder dieser gesegneten Beziehung in den höchsten Tönen zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ka-kui, chtěla bych, aby můj přítel byl zdvořilý a ne barbar.
Kevin, ich möchte jemanden, der auf mich aufpasst. Keinen harten Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slušný a zdvořilý a miluji vaši dceru, což není vůbec těžké.
Ich bin anständig und zivilisiert und liebe Ihre Tochter, was nicht schwer ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je zdvořilý způsob jak říct, že smrdí jako její nohy?
Ist das eine feine Art zu sagen, der Wein riecht wie ihre Füße?
   Korpustyp: Untertitel
Jistě pojedu a to mám to vychování, které mě nenutí vždy souhlasit, a být zdvořilý.
- Ich fahr ihn nach Hause, wenn Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě není smutný, ani nemocný, ani veselý, ani zdráv. Ale je zdvořilý.
Er ist weder traurig noch krank, noch lustig, noch wohl, aber bitter wie eine Orange.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že jsem slaboch jen kvůli tomu, že jsem zdvořilý.
Halten Sie meine Freundlichkeit nicht für Schwache. Ich warne Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že když budu k důstojníkovi Hvězdné flotily zdvořilý, tak se bude cítit ponížený.
Ich wusste nicht, dass man einen Sternenflottenoffizier durch Höflichkeit demütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uběhla dosti trapná hodina, než se Romney smířil se skutečností a pronesl zdvořilý projev, v němž přiznal porážku.
Eine äußerst peinliche Stunde verging, bevor er die Fakten akzeptierte und eine wohlwollende Rede hielt, in der er seine Niederlage einräumte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to strava pro pacienty míchat s slušné společnosti, a mohl bych dodat, za zdvořilý společnost míchat s nimi.
Es tut den Patienten gut. Und wenn ich das hinzufügen darf, der Gesellschaft auch.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem slyšel ten jeho zdvořilý hlas, v hloubi duše jsem věděl, že ten hlas znám, jen jsem nevěděl odkud.
Als ich diese Stimme hörte; war ich tief betroffen. Ich erkannte diese Stimme, konnte sie aber nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že tak zdvořilý muž jako jste vy, pane Watsone, který jste nikdy nic neblokoval, může pochopit, co říkám,
Ich bin sicher, dass ein so höflicher Mann wie Sie, Herr Wurtz, der niemals irgendjemanden blockiert hat, meine Bemerkung verstehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste velmi zdvořilý muž, za což jsme vám velmi vděční, ale mohli bychom postupovat ještě rychleji, kdybyste neděkoval po každém hlasu, ale až na konci hlasování.
Sie sind ein sehr höflicher Mann und wir sind Ihnen sehr dankbar dafür, aber wir könnten den Prozess noch schneller machen, wenn Sie sich nicht nach jeder Abstimmung bedanken würden, sondern nur am Ende der Abstimmung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým způsobem je to však poutavý a zdvořilý muž, který zná současné kulturní ikony, a při několika veřejných příležitostech se dokonce uvolil ke zpěvu poťouchlých textů a veršů.
Auf seine Art ist er jedoch ein einnehmender, höflicher Mann, der über zeitgenössische Kulturikonen auf dem Laufenden ist und bei öffentlichen Anlässen sogar zu Gesangseinlagen mit ironischen Texten und Versen neigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedající, omlouvám se za přerušení, ale jakožto poslanec Evropského parlamentu zvolený za Itálii považuji za svoji povinnost poslat zdvořilý a uctivý pozdrav prezidentovi své země, Giorgiovi Napolitanovi, strážci italských ústavních hodnot a národní jednoty.
(IT) Herr Präsident, verzeihen Sie die Unterbrechung, aber als ein in Italien gewählter Abgeordneter halte ich es für meine Pflicht, Giorgio Napolitano, den Präsidenten meines Landes und Hüter der Grundwerte der italienischen Verfassung und der nationalen Einheit, von diesem Haus aus hochachtungsvoll zu grüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo z nás, pane úřadující předsedo, nechce zanechat Srbsko na okraji Evropy, a zdvořilý i konstruktivní přístup Vašeho předsednictví by jej velice dobře mohlo vyvést z ústraní a přimět jej k vydání Ratka Mladiće.
Keiner von uns, Herr Ratspräsident, möchte, dass Serbien am Rande Europas bleibt. Mit der höflichen und konstruktiven Haltung Ihrer Präsidentschaft könnte es gelingen, das Land in die Gemeinschaft zurückzuholen und Ratko Mladić auszuliefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto požadavkem vyjádřila Komise zdvořilý nesouhlas a vysvětlila čínské vládě, že účelem dotazníku, který jí byl zaslán, je poskytnout Komisi informace o subvencování výrobního odvětví oceli s organickým povlakem v Číně a zjistit, do jaké míry je subvencován dovoz dotčeného výrobku do Unie.
Die Kommission widersprach dieser Argumentation mit gebührendem Respekt und erklärte der chinesischen Regierung, sie, die Kommission, wolle mit dem an die chinesische Regierung gerichteten Fragebogen Informationen über die Subventionierung des Wirtschaftszweigs einholen, der organisch beschichteten Stahl in China herstelle, und ermitteln, in welchem Umfang Einfuhren der betroffenen Ware in die Union subventioniert seien.
   Korpustyp: EU