Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě předpovědí lze předpokládat zdvojnásobení, respektive ztrojnásobení objemu letecké dopravy do roku 2025.
Die Vorhersagen lassen eine Verdopplung, wenn nicht sogar eine Verdreifachung Luftverkehrsaufkommens bis 2025 erkennen.
Nicméně od roku 2007 se očekává zlepšování čistého výsledku a v roce 2012 pak jeho zdvojnásobení.
Dennoch wird von 2007 an eine Verbesserung des Nettoergebnisses und dessen Verdopplung im Jahr 2012 erwartet.
Zdvojnásobení cen realit v Karkkile se tedy nezdálo nereálné.
Eine Verdopplung der Immobilienpreise in Karkkila schien sehr wahrscheinlich.
Z nových členských států byla svědkem zdvojnásobení ceny obilnin, mléka, ovoce a zeleniny i Litva.
Von den neuen Mitgliedstaaten musste auch Litauen fast eine Verdopplung der Preise für Getreide, Milch, Obst und Gemüse hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní přínos spočíval ve snížení zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Zdvojnásobení cen obilí a rýže má nepřiměřený dopad na nejchudší obyvatele rozvojových zemí po celém světě.
Die Verdopplung der Preise von Getreide und Reis hatte unverhältnismäßige Auswirkungen auf die ärmsten Menschen in den Entwicklungsländern überall auf der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní přínos spočíval ve snížení doby , ve které dojde ke zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Já a moje skupina nemůžeme podpořit zdvojnásobení rozpočtu EU v jediné oblasti bez toho, že bychom byli schopni ukázat, odkud se tyto peníze odeberou.
Ich und meine Fraktion können eine Verdopplung des EU-Etats in einem Bereich nicht ohne die Verpflichtung unterstützen, aufzuzeigen, wo das Geld ansonsten herkommen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavazuje se Evropská komise k tomu, že navrhne a zasadí se o zdvojnásobení rozpočtových zdrojů EU na podporu výzkumu?
Verpflichtet sich die Europäische Kommission dazu, eine Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung vorzuschlagen und dafür einzutreten?
- Důvody zdvojnásobení rozpočtové položky 2202 vyčleněné na tlumočení (od roku 2006 do roku 2007).
- Gründe der Verdopplung der Mittel der Haushaltslinie 2202 für Dolmetschkosten (von 2006 auf 2007).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příštích čtyřiceti letech pak lze očekávat zdvojnásobení těchto nákladů.
In den nächsten vier Jahrzehnten ist darüber hinaus nahezu mit einer Verdoppelung zu rechnen.
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
Další zdvojnásobení se očekává do roku 2010.
Bis zum Jahr 2010 wird mit einer weiteren Verdoppelung gerechnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdvojnásobení expozice (AUC) v porovnání se zdravými osobami byla pozorována u pacientů s mírným až středně závažným poškozením jater.
Eine Verdoppelung der Exposition (AUC) wurde bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Leberfunktionseinschränkung im Vergleich zu gesunden Probanden beobachtet.
Bush zatím vzdoruje návrhu ministerského předsedy Tonyho Blaira na zdvojnásobení pomoci Africe do roku 2010.
Bush der Forderung des britischen Premierministers Tony Blair nach einer Verdoppelung der Hilfe für Afrika bis zum Jahr 2010 widersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by vyžadovalo přinejmenším zdvojnásobení finančních prostředků, a to na základě většího příspěvku ze zemí s vyšším HDP na obyvatele.
Dies würde mindestens eine Verdoppelung der Mittel erfordern, basierend auf einem größeren Beitrag von Ländern mit einem höheren Pro-Kopf-BIP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou těchto položkách dohromady dochází ke zvýšení prostředků na závazky o 14,5 % a ke zdvojnásobení prostředků na platby.
Nimmt man die beiden Haushaltslinien zusammen, ergeben sich eine Aufstockung der Verpflichtungsermächtigungen um 14,5 % und eine Verdoppelung der Zahlungsermächtigungen.
Má tedy britský daňový poplatník očekávat do roku 2020 další zdvojnásobení čistého příspěvku Británie na Evropskou unii a pokud nemá, proč ne?
Soll also der britische Steuerzahler bis 2020 eine weitere Verdoppelung von Großbritanniens Nettobeitrag zur Europäischen Union erwarten? Und wenn nicht, weshalb nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyzval ke zdvojnásobení základního stipendia Erasmus pro studijní pobyty v zahraničí.
Das Europäische Parlament verlangt eine Verdoppelung des ERASMUS-Stipendiums auf 300 Euro bis zum Jahr 2013.
Tyto plány mobility musí proto mimo jiné zahrnovat ve větší míře budování infrastruktury pro chodce a cyklisty a vést ke zdvojnásobení počtu uživatelů veřejných dopravních prostředků.
Diese Mobilitätspläne müssen deshalb unter anderem verstärkt eine Infrastruktur für Fußgänger und Radfahrer vorsehen und zu einer Verdoppelung der Nutzer von öffentlichen Verkehrsmitteln führen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doba zdvojnásobení
Verdopplungszeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpočet doby zdvojnásobení je uveden v bodě 2.1.
Wie die Verdopplungszeit zu berechnen ist, wird in Abschnitt 2.1 beschrieben.
doba zdvojnásobení/růstová rychlost v kontrole na základě počtu lístků,
Verdopplungszeit/Wachstumsrate in der Kontrolllösung bezogen auf die Frondzahl,
Absolutní absorbance (A540 NRU) neutrální červeně extrahované z rozpouštědlových kontrol naznačí, zda 1 × 104 buněk nasazených na jednu jamku zachovalo při růstu během dvou dnů zkoušky obvyklou dobu zdvojnásobení (doubling time).
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdvojnásobení"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
RPD = počet zdvojnásobení populace v ošetřených kulturách
RPD = Zahl der Populationsverdopplungen in behandelten Kulturen
počet zdvojnásobení populace v kontrolních kulturách
Zahl der Populationsverdopplungen in Kontrollkulturen
Garantujeme vám zdvojnásobení vašich peněz, hlas lidu.
Die garantierte, sonst bekommen Sie Ihr Geld zurück, Stimme des Volkes.
Výpočet doby zdvojnásobení je uveden v bodě 2.1.
Wie die Verdopplungszeit zu berechnen ist, wird in Abschnitt 2.1 beschrieben.
doba zdvojnásobení/růstová rychlost v kontrole na základě počtu lístků,
Verdopplungszeit/Wachstumsrate in der Kontrolllösung bezogen auf die Frondzahl,
Hlavní přínos spočíval ve snížení rizika zdvojnásobení hladin kreatininu v krvi.
Der Hauptvorteil lag in der Wirkung auf den Blutkreatininspiegel.
informace o trvání buněčného cyklu, době zdvojnásobení populace nebo proliferačním indexu,
Informationen zu Zellzyklusdauer, Verdopplungsdauer oder Proliferationsindex;
Relativní zdvojnásobení populace (RPD) metoda pro měření cytotoxicity bez použití cytoB (příslušný vzorec viz dodatek 2).
Relative Populationsverdopplung (RPD) Verfahren zur Messung der Zytotoxizität, wenn kein cytoB verwendet wird (entsprechende Formel vgl. Anlage 2).
Zdvojnásobení populace = [log (počet buněk po ošetření ÷ počáteční počet buněk)] ÷ log 2
Populationsverdopplung = [log (Zellzahl nach Behandlung ÷ Anfängliche Zellzahl)] ÷ log 2
Malawi to v posledních třech letech dělá a výsledkem je zdvojnásobení jeho produkce potravin.
Malawi hat dies während der letzten drei Saisons bereits getan und infolgedessen seine Nahrungsmittelproduktion verdoppelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o vodní organismy, u nichž bylo technikami buněčné manipulace dosaženo zdvojnásobení počtu chromozomů v buňkách;
Dabei handelt es sich um Wasserorganismen, bei denen die Zahl der Zellchromosomen durch Zellmanipulation verdoppelt wurde;
Parlamentu se podařilo dosáhnout zdvojnásobení rozpočtu a došlo ve velké míře k rozšíření časového rámce na společné operace.
Das Parlament hat es geschafft, dass das Budget verdoppelt wird und dass die gemeinsamen Operationen zeitlich weit ausgedehnt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdvojnásobení hodnot Cmax a AUC rosuvastatinu (viz bod 4. 4 " Zvláštní upozorn ní a zvláštní pro použití "). ř
Die gleichzeitige Anwendung von Crestor und Gemfibrozil führte zu einem zweifachen Anstieg der Rosuvastatin Cmax und AUC (siehe Abschnitt 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Její míra je nyní 11 % - 5,4 % před pouhým rokem - což je více než zdvojnásobení míry v reálných hodnotách.
Die Arbeitslosenquote beträgt nun 11 % - gegenüber 5,4 % vor nur einem Jahr. Sie hat sich damit mehr als verdoppelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (HU) Za posledních padesát let došlo ke zdvojnásobení světového obyvatelstva, zatímco spotřeba energie vzrostla na čtyřnásobek.
schriftlich. - (HU) In den letzten fünfzig Jahren hat sich die Weltbevölkerung verdoppelt, während sich der Energieverbrauch vervierfacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tlakem na přírodní zdroje se současně očekává zdvojnásobení poptávky po potravinách do roku 2050.
Gleichzeitig ist zu erwarten, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis zum Jahre 2050 verdoppelt.
Nejvíc mě rozčiluje, že za posledních 20 až 25 roků jsme svědky zdvojnásobení dětí a mladistvých s nadváhou a obezitou.
Das Beunruhigendste ist für mich, dass sich in den letzten 25 Jahren die Zahl der übergewichtigen Kinder und Jugendlichen verdoppelt hat.
V kombinaci s rozsáhlými požáry v pšeničných pěstitelských oblastech Ruska to napomohlo k zdvojnásobení průměrných cen potravin na globálních trzích.
Zusammen mit Großbränden in den Getreideanbaugebieten Russlands trug dies dazu bei, dass sich die durchschnittlichen Nahrungsmittelpreise auf den Weltmärkten verdoppelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to kritická situace v bankách - a ani státní rozpočty - , která vyžaduje zdvojnásobení částky v Evropském fondu pro záchranu a přípravu záchranné částky ve výši 2000 miliard EUR?
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropského rozvojového fondu jsme zajistili zdvojnásobení částky podpory pro odvětví zemědělské pomoci jako celek - 650 milionů EUR pro 9. Evropský rozvojový fond a 1,250 miliardy EUR pro 10.
Europäischen Entwicklungsfonds haben wir dafür Sorge getragen, dass die Hilfe für den Gesamtbereich der Entwicklung des ländlichen Raums verdoppelt wird - 650 Millionen Euro im Rahmen des 9. EEF, 1,250 Milliarden Euro im Rahmen des 10. EEF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně místo aby přehodnotila svou strategii, zvažuje ECB zdvojnásobení: nakoupit ještě více dluhopisů a snížit svou referenční úrokovou sazbu ještě dále do negativní oblasti.
Anstatt jedoch ihre Strategie zu überdenken, erwägt die EZB noch eins draufzusetzen: nämlich noch mehr Anleihen zu kaufen und ihren Leitzins noch weiter in den negativen Bereich zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na návrh mezinárodního nástroje (IFF), který by mohl znamenat zdvojnásobení částky určené na rozvojovou pomoc, předložený ministrem financí Spojeného království, panem Gordonem,
in Kenntnis des vom britischen Schatzkanzler Gordon Brown vorgelegten Vorschlags für ein internationales Finanzierungssystem (IFF), mit dem die Höhe der Entwicklungshilfe verdoppelt werden könnte,
vyslovuje se pro zdvojnásobení prostředků EU na střednědobou finanční podporu platební bilance členských států, které nejsou členy eurozóny, z 25 miliard EUR na 50 miliard EUR;
spricht sich dafür aus, die Fazilität der EU zur Bereitstellung eines mittelfristigen finanziellen Beistands für die Zahlungsbilanzen von Mitgliedstaaten, die nicht dem Euroraum angehören, von 25 Milliarden auf 50 Milliarden EUR aufzustocken;
vyslovuje se pro zdvojnásobení prostředků EU na střednědobou finanční podporu platební bilance členských států, které nejsou členy eurozóny, z 25 miliard EUR na 50 miliard EUR;
spricht sich dafür aus, die EU-Fazilität zur Bereitstellung eines mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten, die der Eurozone nicht angehören, von 25 Milliarden auf 50 Milliarden Euro aufzustocken;
Množství emisí letecké dopravy se rychle zvyšuje; od roku 1990 se dokonce zdvojnásobilo a očekává se nové zdvojnásobení do roku 2020.
Die Luftverkehrsemissionen nehmen rapide zu; seit 1990 haben sie sich nahezu verdoppelt, und bis 2020 werden sie sich erwartungsgemäß nochmals verzweifachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Q. vzhledem k tomu, že v souvislosti s tlakem na přírodní zdroje se očekává zdvojnásobení poptávky po potravinách do roku 2050 a že bude třeba zvýšit produkci potravin,
Q. in der Erwägung, dass bei knappen natürlichen Ressourcen zu erwarten ist, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis zum Jahre 2050 verdoppelt und die weltweite Nahrungsmittelproduktion steigen muss,
Současné podávání přípravku Crestor a gemfibrozilu vedlo ke zdvojnásobení hodnot Cmax a AUC rosuvastatinu ( viz bod 4. 4 " Zvláštní upozornění a zvláštní opatření pro použití " ) .
Die gleichzeitige Anwendung von Crestor und Gemfibrozil führte zu einem zweifachen Anstieg der Rosuvastatin Cmax und AUC ( siehe Abschnitt 4. 4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung ) .
Během posledních tří let naopak došlo k více než zdvojnásobení indického vývozu a jeho podíl na trhu Unie se více než ztrojnásobil.
Die indischen Ausführer haben ihre Ausfuhren in den vergangenen drei Jahren sogar mehr als verdoppelt und ihren Anteil am Unionsmarkt mehr als verdreifacht.
V neposlední řadě platí, že převod obrovských lánů zemědělské půdy do výroby paliv přispěl ke zdvojnásobení cen pšenice a dalších obilovin.
Und last, but not least: Die Herausnahme riesiger Flächen Agrarlandes zur Kraftstoffproduktion hat dazu beigetragen, dass sich die Preise für Weizen und andere Getreidesorten verdoppelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v souvislosti s tlakem na přírodní zdroje se očekává zdvojnásobení poptávky po potravinách do roku 2050 a že bude třeba zvýšit celosvětovou produkci potravin,
in der Erwägung, dass bei knappen natürlichen Ressourcen zu erwarten ist, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis zum Jahre 2050 verdoppelt und die weltweite Nahrungsmittelproduktion steigen muss,
L. vzhledem k tomu, že v souvislosti s tlakem na přírodní zdroje se očekává zdvojnásobení poptávky po potravinách do roku 2050 a že bude třeba zvýšit produkci potravin,
L. in der Erwägung, dass bei knappen natürlichen Ressourcen zu erwarten ist, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis 2050 verdoppelt und die weltweite Nahrungsmittelproduktion steigen muss,
s ohledem na návrh mezinárodního nástroje financování, který by mohl znamenat zdvojnásobení částky určené na rozvojovou pomoc, předložený ministrem financí Spojeného království, panem Gordonem Brownem,
in Kenntnis des vom britischen Schatzkanzler Gordon Brown vorgelegten Vorschlags für eine Internationale Finanzierungsfazilität (IFF), mit der die Höhe der Entwicklungshilfe verdoppelt werden könnte,
V neposlední řadě platí, že převod obrovských lánů zemědělské půdy do výroby paliv přispěl ke zdvojnásobení cen pšenice a dalších obilovin.
Die Herausnahme riesiger Flächen Agrarlandes zur Kraftstoffproduktion hat dazu beigetragen, dass sich die Preise für Weizen und andere Getreidesorten verdoppelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Farmakokinetika je nelineární s plochou pod křivkou plazmatických koncentrací ( AUC ) v porovnání s časovou křivkou , která se zvýší 3, 8x při zdvojnásobení dávky přípravku ze 4, 5 g na 9 g .
Die Pharmakokinetik ist nicht linear , wobei der Bereich unter der Plasmakonzentrationskurve ( AUC ) versus Zeitkurve auf das 3, 8-fache ansteigt , wenn die Dosis von 4, 5 auf 9 g verdoppelt wird .
Není pochyb, že když se podíváme na trička, kalhoty, šaty a svetry, jinými slovy na ohrožené kategorie výrobků, došlo téměř ke zdvojnásobení dovozu v rozmezí jediného roku a to je jasným důvodem k velkým obavám.
Wenn wir T-Shirts, Hosen, Kleider und Pullover, also die sensiblen Produktkategorien, betrachten, so haben sich dort im Importe innerhalb nur eines Jahres fast verdoppelt. Dies ist Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zopakovat, že na rozdíl od většiny poslanců jsme hlasovali proti současnému finančnímu statutu poslanců Evropského parlamentu, protože se v případě některých zemí mimo jiné jednalo téměř o zdvojnásobení příjmů poslanců.
Ich möchte noch einmal wiederholen, dass wir das derzeitige Finanzstatut der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Gegensatz zu den meisten Abgeordneten abgelehnt und dagegen gestimmt haben, weil es unter anderem das Einkommen der Mitglieder einiger Länder praktisch verdoppelt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás upozornil na důležitý pozměňovací návrh, totiž pozměňovací návrh č. 3, který podporuji a který vyzývá Velkou Británii a Polsko k zdvojnásobení úsilí při úvahách o tom, zda zvrátí své rozhodnutí nepřipojit se k Listině.
Ich darf auf den wichtigen Änderungsantrag 3 hinweisen, den ich unterstütze, nämlich die Aufforderung an Großbritannien und an Polen, noch einmal alle Anstrengungen zu unternehmen, das Opt-out zu überdenken und zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako jednotlivci, zdá se, považujeme sázku, která přináší zhruba 50% naději na zdvojnásobení našeho bohatství a zhruba 50% riziko jeho snížení na polovinu, za hodnou úvahy – ani za jasnou věc, ani za něco, co nepřipadá v úvahu.
Als Individuen scheinen wir ein Glücksspiel, bei dem eine Chance von rund 50% besteht, dass wir unser Vermögen verdoppelt, und eine Chance von ebenfalls rund 50%, es zu halbieren, als erwägenswert zu betrachten – nicht als Selbstgänger, aber auch nicht als ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cytotoxicita by měla být stanovena s metabolickou aktivací a bez metabolické aktivace u buněk, které vyžadují metabolickou aktivaci pomocí relativního nárůstu počtu buněk (RICC) nebo relativního zdvojnásobení populace (RPD) (příslušné vzorce viz dodatek 2), pokud se ovšem nepoužívá cytoB.
Hierzu wird die relative Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder die relative Populationsverdopplung (RPD) verwendet (entsprechende Formeln vgl. Anlage 2), wenn nicht cytoB zum Einsatz kommt.
Absolutní absorbance (A540 NRU) neutrální červeně extrahované z rozpouštědlových kontrol naznačí, zda 1 × 104 buněk nasazených na jednu jamku zachovalo při růstu během dvou dnů zkoušky obvyklou dobu zdvojnásobení (doubling time).
Die absolute optische Dichte (OD540 NRU) des aus den Lösemittelkontrollen extrahierten Neutralrot gibt an, ob die je ‚well‘ ausgesäten 1 × 104 Zellen bei normaler Verdopplungszeit während der zwei Tages des Tests gut gewachsen sind.
Když se cytoB nepoužije, doporučuje se hodnotit cytotoxicitu na základě relativního nárůstu počtu buněk (RICC) nebo relativního zdvojnásobení populace (RPD) (58), jelikož oba tyto ukazatele zohledňují poměr buněčné populace, která se rozdělila.
Wenn kein cytoB zum Einsatz kommt, wird eine Bewertung der Zytotoxizität auf der Basis der Relativen Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder der Relativen Populationsverdopplung (RPD) empfohlen (58), da bei beiden der Anteil der Zellpopulation berücksichtigt wird, die eine Teilung vollzogen hat.
V loňském roce došlo ke zdvojnásobení uživatelů internetu (z čtyř na bezmála devět milionů obyvatel) a se zavedením celostátního bezdrátového připojení k internetu letos v květnu by se počet uživatelů měl zvýšit ještě víc.
Dort hat sich die Anzahl der Internetnutzer im letzten Jahr von 4 Millionen Nutzern auf 8.9 Millionen verdoppelt. Diesem Prozess wird eins draufgesetzt, wenn im Mai der landesweite kabellose Internetservice eingeweiht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar