Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značkou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značkou Zeichen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značkou

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Se značkou žiješ, se značkou umřeš.
Wenn du zur Bruderschaft gehörst, stirbst du mit der Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pod stejnou značkou, samozřejmě.
Unterm selben Label, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
značkou ‚e‘ následovanou identifikační značkou státu, který udělil schválení typu,
den Kleinbuchstaben ‚e‘, gefolgt von den Kennziffern des Landes, das die Typgenehmigung erteilt hat,
   Korpustyp: EU
Vytvořit větev s touto značkou
Verzweigung mit diesem & Tag anlegen
   Korpustyp: Fachtext
značkou a typem brzdového obložení.
dem Fabrikat und dem Typ des Bremsbelags.
   Korpustyp: EU
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers;
   Korpustyp: EU
obchodním názvem nebo značkou žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
   Korpustyp: EU
Jsem podepsán pod jejich značkou.
Ich stehe bei deren Label unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi něco se značkou.
Gib mir was mit nem Preisschild druff.
   Korpustyp: Untertitel
- Černého buicka s texaskou značkou.
- Nach einem schwarzen Buick aus Texas.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, pod jakou značkou pracujete.
Also, von welchem Label sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zeměpisná šířka a délka, s časovou značkou.
Längen-und Breitengrad mit einem Zeitstempel.
   Korpustyp: Untertitel
Stáli přede mnou se zasranou značkou Pompeia.
Sie standen vor mir und trugen das verdammte Abzeichen von Pompeius.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom začít s tou poznávací značkou.
Wir gehen besser sofort dem Autokennzeichen nach.
   Korpustyp: Untertitel
Mauro, byly všechny udělané stejnou značkou?
Maura, war es dasselbe Objekt?
   Korpustyp: Untertitel
Auto s přívěsem s poznávací značkou Illinois.
Kombi und Wohnwagen mit Nummernschild aus Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
die Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
   Korpustyp: EU
Skladované sýry se označí zvláštní značkou.
Der unter den Vertrag fallende Käse wird besonders markiert.
   Korpustyp: EU
být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele;
der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
   Korpustyp: EU
je tachograf opatřen značkou schválení typu,
dass auf dem Fahrtenschreiber das Typgenehmigungszeichen angebracht ist,
   Korpustyp: EU
Potvrzuje se značkou ES prvotního ověření.
Sie findet ihren Ausdruck im EG-Eichstempel.
   Korpustyp: EU
je označena speciální značkou coby dálnice.
als Autobahn besonders gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Pro vlastníka auta s poznávací značkou.
Für den Besitzer eines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
V autě s vládní poznávací značkou.
Ein Auto mit Regierungskennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte BMW s poznávací značkou 6U5 5555?
Haben Sie einen BMW mit der Nummer 6U5 5555?
   Korpustyp: Untertitel
názvem výrobce vozidla nebo výrobní značkou,
den Namen oder die Handelsmarke des Fahrzeugherstellers,
   Korpustyp: EU
být opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers;
   Korpustyp: EU
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
   Korpustyp: EU
výrobní nebo obchodní značkou výrobce motoru;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Motorenherstellers;
   Korpustyp: EU
Reziduum na odcizeném těle s námořní značkou?
Eine Substanz auf einer gestohlenen Leiche mit einer Signatur der Navy?
   Korpustyp: Untertitel
Modrý sedan s částečnou poznávací značkou.
Ein blauer Sedan mit einem halben Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Voláme majitele auta Hyundai, se značkou - 2487!
Ich suche den Besitzer von dem Hyundai mit dem Nummernschild #2487!
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky vyráběné určitou společností, které se prodávají pod značkou jiné společnosti (např. pod maloobchodní značkou).
Von einem Unternehmen erzeugte Produkte, die unter dem Markennamen eines anderen Unternehmens (beispielsweise einer Einzelhandelsmarke) vertrieben werden.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje EU (pod vlastní značkou a značkou maloobchodníka) odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v tunách)
Verkaufsmenge in der Union (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Jednotková cena na trhu v Unii (výrobky pod vlastní značkou a značkou maloobchodníka) (EUR/t)
Stückpreis auf dem Unionsmarkt (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU
Ziskovost EU (výrobky pod vlastní značkou a značkou obchodníka) (% čistého prodeje)
Rentabilität der Unionsverkäufe (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
Návratnost investic (výrobky pod vlastní značkou a značkou maloobchodníka) (zisk v % čisté účetní hodnoty investic)
RoI (eigene Marken und Einzelhandelsmarken) (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
   Korpustyp: EU
Případ je veden pod značkou SG/CDC/2007/A7235.--/1.
Der Fall wird unter Geschäftszeichen SG/CDC/2007/A7235.--/1 geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho dílů;
Fabrikmarke oder Firmenname des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
   Korpustyp: EU DCEP
A označil mě a mou rodinu značkou smrti.
Und er bestimmte für mich und meine Familie den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to jen duch s vlastní značkou.
Oder Thinman ist nur ein Geist mit einem Markennamen.
   Korpustyp: Untertitel
obchodním jménem nebo značkou zhotovitele nebo výrobce osvětlovacího zařízení;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Beleuchtungseinrichtung;
   Korpustyp: EU
ušní značkou, na níž je uveden kód ISO vyvážející země.
Mit einer Ohrmarke mit dem ISO-Code des Ausfuhrlandes.
   Korpustyp: EU
značkou ‚T1‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1, nebo
‚T1‘, wenn die Waren im T1-Verfahren befördert werden,
   Korpustyp: EU
Tato zvířata musí být identifikována alespoň jednou identifikační značkou.
Diese Tiere werden mit mindestens einem Kennzeichnungsmittel gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
jednou plastovou nebo kovovou ušní značkou a cejchem;
eine Ohrmarke aus Plastik oder Metall zusammen mit einem Brandzeichen,
   Korpustyp: EU
dva vzorky opatřené novým obchodním názvem nebo značkou.
zwei Muster, die die neue Fabrik- oder Handelsmarke tragen.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje ES (pod značkou maloobchodníků) nezávislým odběratelům (t)
Verkaufsmengen der Gemeinschaft (Einzelhandelsmarke) an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho konstrukčních částí;
Handelsmarke oder Firmenname des Herstellers der Anlage und der Bauteile dieser Anlage;
   Korpustyp: EU
Ziskovost EU (výrobky pod značkou obchodníka) (% čistého prodeje)
Rentabilität der Unionsverkäufe (Einzelhandelsmarken) (in % des Nettoumsatzes)
   Korpustyp: EU
Ta nejlepší skrýš pro auto s hledanou poznávací značkou.
Genau der richtige Ort, um ein Auto zu verstecken, nach dem gesucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme částečnou shodu se značkou konkurenčního gangu.
Wir konnten es zu einer rivalisierenden Chinesischen Gang verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní název není vyžadován, je-li totožný s výrobní značkou;
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
   Korpustyp: EU
obchodním názvem nebo značkou výrobce systému nebo jeho součástí;
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Anlage oder ihrer Teile,
   Korpustyp: EU
- Jo, hledáme modrou Subaru Impreza WRX, s newyorskou značkou.
- Ja, wir suchen nach einem blauen Subaru Impreza WRX mit Stadtkennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní značkou nebo názvem výrobce systému a jeho dílů;
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers der Schalldämpferanlage und ihrer Teile;
   Korpustyp: EU
Společnost EBS vykonává i nadále činnost pod svou vlastní značkou.
EBS arbeitet weiterhin unter ihrem eigenen Markennamen.
   Korpustyp: EU
ušní značkou, na níž je uveden kód ISO vyvážející země.
mit einer Ohrmarke, auf der auch der ISO-Code des Ausfuhrlandes erscheint.
   Korpustyp: EU
Udělejte to, nebo navždy budete poznamenáni značkou našeho sesterství.
Küsst euch oder tragt für immerdar das Brandzeichen der Schwesternschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je, chodit tady s tou milou značkou Masonů?
Also, wie ist es, äh, als ein Mason herumzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Odjeli v SUVečku se značkou Námořní základny na skle.
Sie verschwanden mit einem SUV, mit Plakette der Navy Base an der Frontscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny katalyzátory původního vybavení musejí být označeny značkou ‚e‘ následovanou identifikační značkou státu, který udělil schválení typu.
Alle Katalysatoren für die Erstausrüstung müssen mit dem Kleinbuchstaben ‚e‘, gefolgt von den Kennziffern des Mitgliedstaats, die der Typgenehmigung erteilt hat, gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Některá z nich se prodávají pod značkou výrobce automobilů (dodavatele původního vybavení, OES), některá pod značkou výrobce kol.
Einige von ihnen werden unter dem Markennamen des Fahrzeugherstellers (Erstausrüster, OES), andere unter dem Markennamen des Radherstellers verkauft.
   Korpustyp: EU
Tito vyvážející výrobci tvrdili, že ceny výrobků s jejich obchodní značkou se liší od výrobků se značkou maloobchodníků.
Diese ausführenden Hersteller führten an, dass für eigene Markenwaren andere Preise gelten als für Einzelhandelsmarken.
   Korpustyp: EU
Při rozboru újmy bylo proto považováno za náležité rozlišovat – kde to bylo relevantní – mezi prodejem výrobního odvětví Unie pod jeho vlastní značkou a pod značkou maloobchodníka, protože dumpingový dovoz konkuruje především obdobným výrobkům výrobního odvětví Unie prodávaným pod značkou maloobchodníka.
Daher wurde es als angemessen erachtet, bei der Schadensanalyse soweit erforderlich zwischen Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Union unter eigenem Markennamen und unter einer Einzelhandelsmarke zu unterscheiden, da die gedumpten Einfuhren in erster Linie mit der unter Einzelhandelsmarken verkauften gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Union konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Tento trh je mezi jiným charakterizován existencí dvou prodejních kanálů, tj. prodej pod vlastní obchodní značkou výrobce a prodej pod značkou maloobchodníka.
Charakteristisch für diesen Markt sind u. a. die beiden Absatzkanäle: Die Verkäufe werden zum einen unter dem Markennamen des Herstellers, zum anderen unter einer Einzelhandelsmarke getätigt.
   Korpustyp: EU
Tento trh je mezi jiným charakterizován existencí dvou prodejních kanálů, tj. prodeje pod vlastní obchodní značkou výrobce a prodeje pod značkou maloobchodníka.
Charakteristisch für diesen Markt sind unter anderem die beiden Absatzkanäle: Die Verkäufe werden zum einen unter dem eigenen Markennamen des Herstellers, zum anderen unter einer Einzelhandelsmarke getätigt.
   Korpustyp: EU
Klesla také ziskovost prodeje výrobků výrobního odvětví Unie pod vlastní značkou i pod značkou maloobchodníka, a to z 8,5 % v roce 2008 na 1,6 % v období přezkumného šetření.
Die Rentabilität der vom Wirtschaftszweig der Union unter eigenen Marken und Einzelhandelsmarken verkauften Waren ging ebenfalls zurück: von 8,5 % im Jahr 2008 auf 1,6 % im UZÜ.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, vyjádřená jako zisk (u výrobků pod vlastní značkou i značkou maloobchodníka) v procentech z čisté účetní hodnoty investic, sledovala víceméně trend ziskovosti.
Die Entwicklung der Kapitalrendite (RoI), ausgedrückt als Gewinn (für eigene Marken und Einzelhandelsmarken) in Prozent des Nettobuchwerts der Investitionen, folgte im Wesentlichen dem Rentabilitätstrend.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období se výrazně snížila ziskovost prodeje výrobků výrobního odvětví Unie s kukuřicí cukrovou (jak pod vlastní značkou, tak pod značkou maloobchodníka).
Die Rentabilität der Zuckermaisverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union (sowohl eigene Marken als auch Einzelhandelsmarken) verringerte sich im Bezugszeitraum beträchtlich.
   Korpustyp: EU
Chyba při čtení XML souboru. Prvek za značkou% 1 není prvkem.
Fehler beim Lesen der XML-Datei: Das Element direkt unter Formatierung %1 ist kein Element
   Korpustyp: Fachtext
SKIPCP jsou v jistém smyslu obchodní značkou evropských finančních trhů; jsou dobrým vývozním artiklem.
OGAW ist in gewisser Weise eine Handelsmarke für die europäischen Finanzmärkte; sie sind ein gutes Exportprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pravé straně , nad značkou mincovny "R " , je vyznačen letopočet "2006 " .
Auf der rechten Seite ist über dem Münzzeichen "R " die Jahreszahl "2006 " zu erkennen .
   Korpustyp: Allgemein
Ve svých 200 kavárnách Café Revive už řetězec prodává pouze čaj a kávu se značkou Fairtrade.
Die Kette verkauft in ihren 200 Café-Revive-Kaffeestuben bereits ausschließlich Tee und Kaffee mit Fairtraide-Siegel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropské unii občas bývají do různých zemí pod stejnou značkou dodávány výrobky s odlišným složením.
In der Europäischen Union werden Produkte in verschiedenen Ländern manchmal unter demselben Markennamen, jedoch mit einer anderen Produktzusammensetzung angeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud výrobci chtějí snížit kvalitu nabízeného zboží, měli by ho prodávat pod jinou značkou.
Wenn Hersteller die Qualität der von ihnen angebotenen Produkte verringern möchten, sollten sie einen anderen Markennamen verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Název potraviny nesmí být nahrazen názvem chráněným jako duševní vlastnictví, obchodní značkou nebo smyšleným názvem.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nesmějí zakázat ani omezovat uvádění na trh pneumatik opatřených značkou ES schválení typu .
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von Reifen, die mit demEG-Typgenehmigungszeichen versehen sind, weder untersagen noch beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
výrobní nebo obchodní značkou výrobce náhradního výfukového systému a jeho součástí,
die Fabrikmarke oder den Firmennamen des Herstellers der Austauschschalldämpferanlage oder ihrer Teile tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
značkou a typem traktoru (typy traktorů), pro který je ochranná konstrukce určena.
Zugmaschinenmarke und -typ(en), für den (die) die Schutzvorrichtung bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaškrtněte tento přepínač, chcete- li zobrazit všechny obrázky označené danou značkou a všemi jejími podřazenými značkami.
Benutzen Sie diese Funktion, um alle Bilder mit dem aktuellen Stichwort oder den Unterstichwörtern anzuzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Dva policajti právě zastavili to druhé SUV s částečně odpovídající značkou.
Zwei Uniformierte Beamte haben gerade den anderen SUV mit der Teil-Zulassungsplakette gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše auto s registrační značkou 628633QI včera odtáhli od Phoenix Farms v Elmu.
Ihr Auto, Nummernschild 628633QI, wurde gestern beim Phoenix Farms in Elm abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset let bude touhle značkou zonačeno víc dobytčat, než jste kdy viděli.
Zehn Jahre, und das Red-River-D ist auf mehr Rindern, als du je gesehen hast.
   Korpustyp: Untertitel
byly označeny identifikační značkou v souladu s oddílem I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004;
sie wurden mit einem Identitätskennzeichen gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 versehen;
   Korpustyp: EU
„poznávací značkou letadla“ se rozumí alfanumerické znaky odpovídající skutečnému zápisu letadla do rejstříku;
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
   Korpustyp: EU
buď zvláštní identifikační značkou uvedenou v příloze II směrnice 2002/99/ES nebo
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen
   Korpustyp: EU
buď zvláštní identifikační značkou uvedenou v příloze II směrnice 2002/99/ES, nebo
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen versehen ist
   Korpustyp: EU
Ostatní konstrukční části zařízení musí být označeny názvem výrobce a identifikační značkou.
Die übrigen Bauteile der Einrichtung müssen den Namen des Herstellers und ein Mittel zu ihrer Identifizierung tragen.
   Korpustyp: EU
musí být opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU
Poslední oběžník s referenční značkou E/31/921 byl všem provozovatelům zaslán dne 24. června 1998.
Das letzte Rundschreiben (E/31/921) wurde am 24. Juni 1998 an alle Betreiber versandt.
   Korpustyp: EU
Německo vysvětlilo, že pod obchodní značkou POR-ÇÖZ se na německém trhu vyskytují dva výrobky.
Deutschland erklärte, auf dem deutschen Markt seien zwei Produkte unter dem Markennamen POR-ÇÖZ vermarktet worden.
   Korpustyp: EU
Ne vždy je potřebné nebo proveditelné opatřit všechny ryby v daném zařízení individuální značkou.
Es ist nicht immer erforderlich oder durchführbar, alle Fische innerhalb einer Anlage einzeln zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
bylo označeno identifikační značkou v souladu s oddílem I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004;
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 gekennzeichnet;
   Korpustyp: EU
Název potraviny nesmí být nahrazen názvem chráněným jako duševní vlastnictví, obchodní značkou nebo smyšleným názvem.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Handelsmarke oder Fantasiebezeichnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
být zřetelně a nesmazatelně označena obchodním názvem nebo značkou žadatele o schválení typu,
deutlich und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers gekennzeichnet sein;
   Korpustyp: EU
musí být opatřeny obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
   Korpustyp: EU
Během tohoto přechodného období budou běžné ušní značky i nadále jedinou oficiální identifikační značkou pro skot.
In diesem Übergangszeitraum werden herkömmliche Ohrmarken weiterhin das einzige offizielle Kennzeichnungsmittel für Rinder sein.
   Korpustyp: EU
Společnost si navíc udrží významnou část svých prodejů pod vlastní značkou „Le Croquant“.
Im Übrigen wird das Unternehmen einen großen Teil des Umsatzes unter der Eigenmarke „Le Croquant“ behalten.
   Korpustyp: EU
Odpověď byla zaslána dopisem ze dne 25. března 2003 (pod značkou: DG TREN A/16616).
Ein entsprechendes Antwortschreiben ging am 25. März 2003 ein und wurde unter DG TREN A/16616 registriert.
   Korpustyp: EU