Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
značky Zeichen 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

značkyZeichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totéž platí pro značky podél trati, pokud se týkají bezpečnosti.
Dasselbe gilt auch für streckenseitige Zeichen, wenn sie sicherheitsrelevant sind.
   Korpustyp: EU
Ty značky jsou aspoň o 27 metrů dál.
Die Zeichen sind mindestens 27 Meter weiter hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Návěstidla, značení podél trati, značky a informační tabule musí být proto navrženy a umístěny natolik konzistentně, aby tomu napomáhaly.
Signale, streckenseitige Markierungen, Zeichen und Tafeln müssen auf so konsistente Weise ausgelegt und angeordnet sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Doktore, můžu se zeptat na ty značky na zdi?
Doc, darf ich Sie nach diesen Zeichen an der Wand fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Značky a definice použité v příloze 6 tohoto předpisu.
In Anhang 6 dieser Regelung verwendete Zeichen und Definitionen:
   Korpustyp: EU
Jsou tu malé symboly, malé značky.
Da sind kleine Symbole, kleine Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Značení podél trati, značky a informační tabule musejí být zhotoveny tak, aby to usnadňovaly.
Streckenseitige Signale, Zeichen und Tafeln müssen so ausgelegt sein, dass dies möglich ist.
   Korpustyp: EU
Nebýt té značky na dveřích, tak bych vás vůbec nenašel.
Ohne das Zeichen an der Tür hätte ich's überhaupt nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
K identifikaci ovladačů smí být užity pouze následující značky:
Nur die nachstehenden Zeichen dürfen zur Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Zbavit toho mrtvýho naší značky, bylo správný.
Das Zeichen von dem Mayan zu nehmen war die richtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopravní značky Verkehrsschilder 2 Verkehrszeichengebung
výstražné značky Warnzeichen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značky

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kamenické značky
Steinmetzzeichen
   Korpustyp: Wikipedia
Absence značky ponoru nebo nečitelnost značky ponoru.
Fehlen oder Unleserlichkeit der Tiefgangsmarke.
   Korpustyp: EU DCEP
Velikost písmen pro značky:
Groß-/Kleinschreibung von Tags:
   Korpustyp: Fachtext
Filtrovat podle značky@ info
Nach Stichwort filtern@info
   Korpustyp: Fachtext
Přiřadit značky & této položce
Stichwörter & diesem Eintrag zuordnen
   Korpustyp: Fachtext
Značky pro poslední skeč.
Auf die Plätze für die letzte Nummer!
   Korpustyp: Untertitel
Investuj do svojí značky.
Das schreibt sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ty vyryté značky?
- Wie deutest du diese Spuren?
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuješ si značky?
- Du merkst dir Firmenlogos?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni zpátky na značky!
In Ordnung, alle zurück zu eins!
   Korpustyp: Untertitel
Na značky! Připravit!
Auf die Plätze, fertig!
   Korpustyp: Untertitel
požadavky na identifikační značky;
die Anforderungen an die Kennzeichnungsmittel;
   Korpustyp: EU
Na značky! Připravte se!
Auf die Plätze, fertig, los!
   Korpustyp: Untertitel
Ošoupané značky na hraně.
Es gibt Kratzspuren bis zur Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné značky, co?
Hab ich einen Stempel?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli jste značky?
- Habt ihr die Schilder nicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděli jsme žádný značky.
- Da waren keine Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Potrpím si na značky.
Ich will einen Etikettendrucker.
   Korpustyp: Untertitel
Auta, značky pro zpomalení.
Die Fahrzeuge, die Ampel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu vysvětlit ty značky.
Ich kann mir diese Male nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu žádný značky.
Ich sehe keine Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Lottie srazila nějaké značky.
- Lottie hat Schilder umgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časové značky ano.
- Laut dem Zeitstempel, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Běžci na značky.
Läufer an die Linie.
   Korpustyp: Untertitel
-Lukostřelci, na značky!
- Schützen, auf eure Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, lukostřelci, na značky.
- Ja, Schützen, auf eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Na značky! připravit se!
Auf die Plätze, fertig, los!
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, na značky.
Meine Herren, auf die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky vlastní značky se také označují jako privátní značky.
Hausmarkenprodukte werden auch als Eigenmarken bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Odhadnout značky z názvu souboru
Metadaten aus Dateinamen & erraten
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostupné žádné značky@ label
Es sind keine Schlagwörter verfügbar@label
   Korpustyp: Fachtext
Během vytváření značky nastala chyba:
Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:
   Korpustyp: Fachtext
Odhadnout značky z názvu souboru
Metadaten anhand des Dateinamens & raten
   Korpustyp: Fachtext
Získat ukázkové značky ze souboru:
Metadaten aus dieser Datei verwenden:
   Korpustyp: Fachtext
Povolit/ zakázat značky u posuvníků
Ein-/Ausschalten von Skalenstrichen für die Schieberegler
   Korpustyp: Fachtext
Všechny důležité značky tam vystavují.
Alle wichtigen Labels stellen da aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naše oběť má stejné značky.
Dieselben Male wie an unserem Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou ty nesrozumitelné značky?
ist das so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za značky?
Was bedeuten diese Schilder?
   Korpustyp: Untertitel
- Čte ty značky vůbec někdo?
Hat jemand diese Schilder gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, na značky!
Ladys und Gentlemen. Auf die Plätze!
   Korpustyp: Untertitel
Minuli jsme ty hloupé značky.
Wir beide auf einer heldenhaften Mission!
   Korpustyp: Untertitel
Byl sražen blízko značky stop.
Er wurde in der Nähe eines Stoppschilds angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Byly na nich nějaké značky?
Gab es irgendwelche Male an ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dodržuj značky a dopravní předpisy.
Verkehrsregeln und -schilder beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto jsem přehlédl všechny značky.
Ich habe alle Straßenschilder einfach ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, začneš u první značky.
Du fängst mit dem ersten Strich an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti nahlásím indexační značky:
Ich diktiere nach der Kennzahl:
   Korpustyp: Untertitel
Od kraje nebo první značky?
Ab dem Rand oder ab dem ersten Strich?
   Korpustyp: Untertitel
A značky čti ty, ano?
- Und auf Verkehrszeichen achten, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty značky "Bezdrogová zóna",
- Und die "drogenfreie Zone - Schilder"
   Korpustyp: Untertitel
Umístění značky schválení na vozidle:
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug
   Korpustyp: EU
Lhůta pro připevnění identifikační značky
Frist für die Anbringung der Kennzeichnungsmittel
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht wird: …
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na motoru: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Motor angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Ty značky ukazují vaše odhodlání.
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi o poznávací značky.
Du hast die Autokennzeichen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeňte mi ta hodnocení značky.
Ich will diese Marktforschungsergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Umístění homologační značky na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht wird: …
   Korpustyp: EU
Umístění schvalovací značky na vozidle:
Stelle an der das Genehmigungszeichens am Fahrzeug angebracht ist:
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na vozidle: …
Stelle, an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Umístění schvalovací značky na vozidle: …
Stelle an der das Genehmigungszeichen am Fahrzeug angebracht ist: …
   Korpustyp: EU
Hodnota značky „d“ v mm
Wert für „d“ in mm
   Korpustyp: EU
Umístění značky schválení na sedadle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Sitz: …
   Korpustyp: EU
Umístění schvalovací značky na vozidle: …
Anbringungsstelle des Genehmigungszeichens am Fahrzeug: …
   Korpustyp: EU
Zpátky na značky, dávejte bacha.
Geht auf eure Plätze, konzentriert euch!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ty značky.
Sieh dir die Spuren an.
   Korpustyp: Untertitel
Máte boty bez značky, ortopedické.
Sie haben no-name-Schuhe, er hat Orthopädische.
   Korpustyp: Untertitel
Já používám kolínskou značky "Pachzhuby"
Ich benutze eine Körperlotion namens Halitosis.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jen chuť jejich značky.
Ich brauche lediglich einen Hauch ihrer Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle značky jsou dobře známé.
Diese Kennzeichnungen sind mir vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem to, žlutý značky!
Ich wusste es, gelbe Rasenflecken!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš ty značky na krku?
Siehst du die Flecken an ihrem Hals?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si pamatujete poznávací značky?
- Erinnern Sie sich immer an Kfz-Kennzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Balíš z papírku značky OCB?
- Drehst du mit OCB?
   Korpustyp: Untertitel
Používání značky důvěry, značky jakosti nebo rovnocenné značky bez získání potřebného povolení.
Die Verwendung von Gütezeichen, Qualitätskennzeichen oder Ähnlichem ohne die erforderliche Genehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstranit v současné relaci všechny zvýrazňovací značky.
Alle Hervorhebungsmarkierungen in der aktuellen Sitzung entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Postup pro registraci značky trvá několik let.
Das Verfahren zur Registrierung einer Bezeichnung dauert im Allgemeinen mehrere Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavit, které značky mají být přiřazeny. @ label
Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen.@label
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky uzavírat párové a & nevolitelné značky
& Nichteinzel- und nichtoptionale Tags automatisch schließen
   Korpustyp: Fachtext
Čtení časové značky archivu se nezdařilo.
Das Lesen der Erstellungszeit des Archivs ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Příklad značky ES schválení typu (a > 12mm)
Beispiel für das EG-Typgenehmigungszeichen (a ≥ 12mm)
   Korpustyp: EU DCEP
iv) vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
iv) vynucování „ násilného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Stejné značky v Polsku a v Portugalsku
Neueste Sicherheitsvorkehrungen bei neuen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
„Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravní značky, měření vzdálenosti a rychlosti
Straßenverkehrszeichen sowie Entfernungs- und Geschwindigkeitsmessung
   Korpustyp: EU DCEP
Přepnout pohled na značky na celý seznam
Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten
   Korpustyp: Fachtext
& Vnutit vytvoření značky, i když už existuje
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
   Korpustyp: Fachtext
chybí prvky identifikátoru ze značky identifikátoru
Fehlende Bezeichnungselemente aus dem Bezeichnungs-Tag
   Korpustyp: Fachtext
Řekne nám, že máme sledovat značky.
Er wird sagen, der Weg ist ausgeschildert.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovali jsme značky a ztratili se.
Aber wir haben uns verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco, aby ses mohla doučit značky.
Etwas, mit dem du deine Verkehrsschilder pauken kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať ty značky hledají na registru všichni.
- Nimm jeden Verfügbaren Polizisten um nach der Zulassungsplakette zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ji zastřelil zbraní značky Walther P99.
- Tom erschoss sie, mit seiner Walter P99 Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Podle časové značky před třemi týdny.
Laut dem Zeitstempel vor drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o nezákonné zneužití obchodní značky.
Das war eine illegale Beschlagnahmung.
   Korpustyp: Untertitel
Na značky! Připrav si klíčky od auta!
Auf die Plätze, fertig, los!
   Korpustyp: Untertitel
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
   Korpustyp: Untertitel