Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=značnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
značnou erhebliche 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit značnou

531 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mu dává značnou výhodu.
Dadurch ist er klar im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už odpověď známe: značnou.
Nun wissen wir es: eine ganze Menge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád má ale značnou inteligenci.
Geistig beweglich ist er immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
No, tohle má značnou cenu.
Tja, das ist schon was wert.
   Korpustyp: Untertitel
Přijali jste značnou odpovědnost v této oblasti.
Sie haben da eine große Verantwortung übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti k tomu značnou měrou přispívá.
Dazu kann die Kohäsionspolitik den wesentlichen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument má však značnou přidanou hodnotu.
Dieser Text bietet jedoch einen maßgeblichen Mehrwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázali značnou pružnost a schopnost spolupracovat.
Sie haben erstaunliche Flexibilität und Fähigkeiten zur Zusammenarbeit bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush za to nese značnou zodpovědnost.
Bush trägt dafür einen Großteil der Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato debata měla ve Španělsku značnou odezvu.
In Spanien fand die Debatte ein lebhaftes Echo.
   Korpustyp: EU DCEP
Brzy bude mít proti sobě značnou přesilu.
Er wird deutlich in der Minderheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastním značnou část akcií v RR.
Ich besitze einen beträchtlichen Anteil bei der RR.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem tohoto ztratila společnost značnou část zakázek.
Das führte dazu, dass das Unternehmen zahlreiche Aufträge verlor.
   Korpustyp: EU
Tento závěr si získal značnou publicitu.
Dieses Ergebnis wurde höchst öffentlichkeitswirksam präsentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama realizuje značnou část své agendy.
Obama setzt große Teile seiner Agenda um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám v tomto případě značnou volnost.
Ich habe außerordentlichen Verhandlungsspielraum bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No, to vyžaduje značnou velikost mentální kapacity.
Das erfordert gewaltige geistige Kapazitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje neteř má značnou chut' k životu.
Meine Nichte ist voller Lebenslust.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Guthrieová nám zasadila značnou ránu.
Miss Guthrie hat uns kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena „pro skupinu zajistila značnou ochranu.
Der Sacharow-Preis „hat sie geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto hnutí má přitom značnou prestiž:
Ihr eigenes Prestige ist groß:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Semple po sobě zanechal značnou částku.
Mr. Semple hinterließ ein großes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji, že pořad trpí značnou mírou potrhlosti.
Ich habe einen Hang dieser Sendung zu Albernheiten bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili jsme ti značnou sumu peněz.
- Das glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat, že internacionalizované podniky vykazují značnou schopnost inovace.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass internationalisierte Unternehmen über eine große Innovationskapazität verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to neobyčejný mechanismus, ale stále ještě potřebuje značnou pomoc.
Es ist ein außerordentlicher Mechanismus, aber es bedarf immer noch großer Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel jsme viděli na izraelské straně značnou míru lhostejnosti.
Leider haben wir einen hohen Grad an Achtlosigkeit seitens der Israelis gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tedy tento balíček nyní schválíme, vytvoříme značnou hnací sílu.
Durch die Annahme dieses Pakets erhalten wir neuen Schwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jej odložíme, ztratíme značnou hnací sílu pro zabezpečení dodávek.
Wird es vertagt, verlieren wir einiges an Antrieb im Bereich der Versorgungssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To na trzích vytváří značnou stabilitu, dokud tyto konvence platí .
Das sorgt auf den Märkten für bemerkenswerte Stabilität, so lange die Konventionen bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademikové vynakládají značnou energii na volné šíření svých výzkumných objevů.
Wissenschaftler verwenden einen Gutteil ihrer Energie darauf, ihre Forschungsergebnisse ungehindert zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně chátrají také některé oblasti se značnou biologickou rozmanitostí.
Bei einigen Regionen mit einer großen Artenvielfalt ist die Entwicklung ebenfalls rückläufig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má v souvislosti s touto problematikou značnou zodpovědnost.
Hier trägt die Kommission eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Značnou část viny na tom však nese sám Obama.
Aber Obama trägt einen Großteil der Schuld selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biomasa může hrát značnou roli při nahrazení ropy a plynu.
Biomasse kann einen erheblichen Beitrag liefern, um Öl und Gas zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí tomuto stabilizačnímu procesu poskytnout značnou podporu a pomoc.
Für die EU gilt es, diesen Stabilisierungsprozess intensiv zu begleiten und zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že mám značnou demokratickou legitimitu.
Daher verfüge ich für meine Begriffe über eine starke demokratische Legitimierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl za následek značnou mobilizaci všech zúčastněných stran.
Es führte zu einer starken Mobilisierung aller beteiligten Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš bratranec tvrdí, že má k dispozici značnou částku.
Ihr Cousin behauptet, ihm stünden enorme Ressourcen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil, že mi dá značnou část z chystaného prodeje akcií.
Er stimmte zu, mir einen großen Teil vom Ertrag zu überlassen, von einem bevorstehenden Verkauf von Aktien an irgendeine Aktiengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A jen pro jistotu, vybombardovali značnou část starého města.
Und nur um sicherzugehen, warfen sie Bomben auf einen großen Teil der Altstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Když napínáte luk, vyvíjí ten trojúhelník značnou sílu.
Man muss seine Haltung trotz großer Gegenkräfte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že značnou část života jsem promarnil mezi hvizdy.
Ein großer Teil meines Lebens vergeudet zwischen Pfeifensignalen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho vytvoření jsem věnoval značnou část svých vnitřních zdrojů.
Ich verwendete einen großen Teil interner Ressourcen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Chmel „Tettnanger Hopfen“ se vyznačuje rovněž značnou homogenitou
Tettnanger Hopfen zeichnet sich ferner durch eine hohe Homogenität aus.
   Korpustyp: EU
To představuje značnou administrativní zátěž pro členské státy.
Dies verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Tato změna bude mít za následek značnou administrativní zátěž.
Diese Änderung verursacht einen erheblichen Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU
Budoucí produkce potravin je samozřejmě zatížená značnou nejistotou.
Natürlich ist die zukünftige Nahrungsmittelproduktion mit deutlichen Unsicherheiten behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V ovlivňování našich názorů prokazují tato vyprávění značnou vytrvalost.
Diese Schilderungen sind insofern überaus hartnäckig, als sie unsere Ansichten beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho poznámky se v Pákistánu setkaly se značnou nelibostí.
Die Bemerkungen Camerons riefen tiefe Verärgerung in Pakistan hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekáváme tedy značnou devalvační přirážku k úrokovým sazbám USA.
Daher erwarten wir einen beträchtlichen Entwertungsaufpreis auf die US-Zinssätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nabídli značnou sumu, když jejich vojskům dovolíme zůstat v Navaře.
Sie haben mir einen beträchtlichen Betrag angeboten, für die Erlaubnis ihrer Truppen in Navarre.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy tvoří značnou část nevyužitého lidského potenciálu ve sféře výzkumu.
Frauen haben einen erheblichen Anteil an dem nicht genutzten Humanpotenzial im Forschungssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňují také na značnou rozmanitost mezinárodních železničních služeb.
Ferner verweisen sie auf die großen Unterschiede bei grenzüberschreitenden Schienenverkehrsdiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
91 oblastí se značnou hustotou zalidnění po celých Britských ostrovech.
91 Bereiche mit höherer Populationsdichte, auf den britischen Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick cítil značnou podobnost a nerad projekt Aryan Papers odložil.
Wegen der großen Ähnlichkeiten stellte Kubrick Aryan Papers zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zvýšení lze vysvětlit značnou pružností cen kyseliny vinné.
Dieser Anstieg ist auf die hohe Preiselastizität von Weinsäure zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Výrobek se nezpracovává tepelně a vykazuje značnou vodní aktivitu.
Das Erzeugnis wird nicht wärmebehandelt und hat eine hohe Wasseraktivität
   Korpustyp: EU
– cíl vykazovat značnou aktivitu ve více než jednom členském státě,
– die Ziel vorgabe , in mehr als einem Mitgliedstaat in erheblichem Umfang tätig zu sein ,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené okolnosti vyústily ve značnou ztrátu výrobního odvětví Unie.
Dies führte zu den massiven Verlusten des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Stroutova rodina dala na kauci značnou část majetku.
Strouts Familie erklärte sich bereit, Eigentum als Kaution zu hinterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávila jsem značnou dobu čtením tvého příběhu v novinách.
Ich habe deine Geschichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
4 basestar letí k naší pozici značnou rychlostí.
- Vier Basisschiffe nähern sich im Eiltempo.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vývozci automobilů jsou zdaleka nejsilnějšími dovozci na korejském trhu, se značnou mírou růstu.
Unsere Automobilexporteure sind mit Abstand die stärksten Importeure auf dem koreanischen Markt, mit starken Wachstumsraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych vám připomněl, že tyto výhody pramenící z rozsahu mají značnou hodnotu.
Ich muss sagen, dass wir diese Größenvorteile für uns verbuchen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato krize znovu zvýraznila značnou závislost Evropské unie na jediném zdroji dodávek plynu.
Diese Krise hat erneut verdeutlicht, dass die Europäische Union in hohem Maße von einer einzigen Gasversorgungsquelle abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island jako člen EHP má samozřejmě velkou výhodu v tom, že již přijal značnou část acquis.
Natürlich hat Island als ein Mitglied des EWR einen großen Vorteil, da es bereits einen Großteil des gemeinschaftlichen Besitzstands angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, podniky a organizace, kteří dokážou využívat moderní informační technologie, mají značnou konkurenční výhodu.
Jene Menschen, jene Wirtschaftsbetriebe und Organisationen, die die modernen Informationstechnologien am besten zu nutzen wissen, haben die größten Chancen im Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento projekt za několik posledních měsíců přitáhl značnou pozornost sdělovacích prostředků a politiků z pobaltského regionu.
In den letzten Monaten schenkten Medien und Politiker im ganzen Ostseegebiet diesem Projekt schon große Beachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství poskytuje Afghánistánu značnou hospodářskou pomoc, také pokračují snahy o obnovu infrastruktury země.
Die internationale Gemeinschaft stellt wirtschaftliche Hilfe in beträchtlichem Umfang für Afghanistan bereit, und es werden kontinuierliche Anstrengungen zur Wiederherstellung der Infrastruktur des Landes unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by narušilo důvěru s komunitami a omezilo značnou část probíhající práce.
Das käme einem Vertrauensbruch gegenüber den Gemeinschaften gleich und würde einen beträchtlichen Teil der derzeit laufenden guten Arbeit zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k velké devizové angažovanosti většiny těchto centrálních bank věnují značnou pozornost hledisku obezřetnosti .
So wird angesichts der hohen Fremdwährungsbestände bei der Mehrzahl der Zentralbanken des Eurosystems besonderes Augenmerk auf das Vorsichtsprinzip gelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Vzhledem k velké devizové angažovanosti většiny těchto centrálních bank věnují značnou pozornost hledisku obezřetnosti .
So wird angesichts der hohen Fremdwährungsbestände bei der Mehrzahl der Zentralbanken des Eurosystems und des damit verbundenen Risikos besonderes Augenmerk auf das Vorsichtsprinzip gelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Ztráty jednotlivců jsou malé, celkově se však jedná o značnou částku.
Bei den Betroffenen selbst ist der Schaden klein, aber insgesamt zusammengerechnet ist er groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní řešení představují značnou ekonomickou zátěž, kterou často není možné zvládnout.
Die Entscheidung für andere Lösungen bedeutet eine große finanzielle Belastung, die oft nicht getragen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Iniciativní zpráva pana Catanii vyvolala značnou výměnu názorů mezi politickými skupinami a poslanci.
- (SK) Der Initiativbericht von Herrn Catania hat einen bedeutsamen Meinungsaustausch zwischen Fraktionen dieses Hauses und einzelnen Abgeordneten ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament nabídl několik kompromisů, které by poskytly zaměstnavatelům značnou flexibilitu, pokud jde o pracovní dobu.
Die Parlamentsseite hat mehrere Kompromisse angeboten, die der Arbeitgeberseite eine hohe Flexibilität bei den Arbeitszeiten ermöglicht hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový celek musí mít značnou soudržnost, neboť svrchovanost lidu znamená více než pouhou vůli většiny.
Diese neue Einheit bedarf eines starken Zusammenhaltes, denn Volkssouveränität bedeutet mehr als einfach nur der Wille der Mehrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domorodí správci v brazilské Amazonii hrají klíčovou roli ve snížení míry odlesňování – za značnou cenu.
Indigene Reservate im brasilianischen Amazonas haben eine wichtige Rolle bei der Senkung der Entwaldungsrate gespielt - und dafür teuer bezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země ale vůči všudypřítomnému násilí a volatilitě projevují značnou odolnost.
Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozumný přístup si podle očekávání vysloužil značnou kritiku od odhodlaných „alarmistů“ i „popíračů“.
Dieser vernünftige Vorschlag hat, wie erwartet, Angriffe von engagierten „Alarmisten“ und „Leugnern“ auf sich gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za ztroskotání kola jednání o globálním obchodu z Dauhá nesou značnou odpovědnost USA.
Die USA tragen die Hauptverantwortung für das Scheitern der weltweiten Handelsgespräche im Rahmen der Doha-Runde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je jiná, analytičtější úroveň zpravodajské činnosti, kde těsná spolupráce znamená značnou přidanou hodnotu.
Hierbei geht es um eine andere, analytischere Ebene nachrichtendienstlicher Tätigkeit, bei der eine enge Zusammenarbeit einen wesentlichen zusätzlichen Nutzen bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V návrhu nejsou podmínky pro uplatnění této možnosti řádně odůvodněny, což vytváří značnou právní nejistotu.
In dem Vorschlag sind die Voraussetzungen für den Rückgriff auf diese Möglichkeit nicht angemessen begründet, wodurch eine Situation großer Rechtsunsicherheit entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti projevily některé malé státy značnou zběhlost v uplatňování strategií chytré síly.
Tatsächlich haben sich einige kleine Staaten bei der Anwendung von Smart-Power-Strategien als höchst versiert erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva je vyvážená a třebaže se jedná o citlivé téma, získala ve výboru značnou podporu.
Der Bericht ist ausgewogen und hat trotz der Brisanz des Themas auch im Ausschuss eine breite Zustimmung gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov představuje značnou hrozbu pro udržitelnost rybolovu v Litvě.
Illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei stellt eine große Bedrohung für die Nachhaltigkeit der Fischerei in Litauen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb, že na nás v této sněmovně naši voliči pohlížejí se značnou mírou podezření.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in diesem Plenarsaal von unseren Wählerinnen und Wählern mit einem gewissen Maß an Misstrauen beäugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše neschopnost vzít to v úvahu dokazuje naši značnou aroganci a odcizení se světu.
Die Unfähigkeit, diese Tatsache zu berücksichtigen, ist ein Beweis für unsere ausgesprochene Arroganz und Entfremdung von der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Maďarsku a v Estonsku hrají značnou úlohu specializované zemědělské podniky.
In Ungarn und Estland spielen spezialisierte Betriebe eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
3) fyzikálně-chemické a toxikologické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží.
(3) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen und toxikologischen Eigenschaften potenziell zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
2) fyzikálně-chemické vlastnosti naznačují potenciál pro značnou míru absorpce kůží;
(2) wenn der Stoff aufgrund seiner physikalisch-chemischen Eigenschaften voraussichtlich zu einem erheblichen Teil dermal resorbiert wird und
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho mají látky určené k aromatizaci značnou tržní hodnotu.
Dadurch haben Aromen einen erheblichen Marktwert.
   Korpustyp: EU DCEP
Značnou pozornost vzbuzuje směrnice o právech spotřebitele, kterou Parlamentu začátkem léta předložila Evropská komise.
Das Hauptziel der neuen Richtlinie soll es sein, die im Moment recht zerstreute Gesetzgebung im Verbraucherschutz in der Europäischen Union zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Malta je jednou z hlavních zemí EU, které mají značnou tonáž v námořních rejstřících.
schriftlich. - Malta ist einer der EU-Staaten mit der größten Tonnage in seinen Registerbüchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amsterodamská smlouva věnuje značnou pozornost vzájemnému vztahu mezi hospodářskou politikou a politikou životního prostředí.
Im Rahmen des Vertrags von Amsterdam wurde der Verknüpfung zwischen der Wirtschafts- und Umweltpolitik große Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli účinné mezinárodní dohody, budeme potřebovat výdrž a trpělivost stejně jako značnou dávku politické vůle.
Um ein wirksames internationales Übereinkommen zu erreichen, benötigen wir Stehvermögen und Geduld sowie eine Menge politischen Willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost podávat každý rok zprávu by pro členské státy znamenala velmi značnou administrativní zátěž.
Ein obligatorischer Jahresbericht wäre mit einem zu großen Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) získává značnou část svých příjmů z různých poplatků.
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) erzielt den Großteil ihrer Einnahmen aus Gebühren und Entgelten.
   Korpustyp: EU DCEP